Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Bigarrenik, Estatuari doktrina sediziosoen pozoinetik datozkion eritasunez arituko naiz, eta hona hemen bat:
es
Me referir? ahora, en segundo lugar, a las enfermedades de un Estado que proceden del veneno de doctrinas sediciosas, una de las cuales es ?sta:
fr
En second lieu, je note les maladies d'une R?publique qui proc?dent du poison des doctrines s?ditieuses, dont l'une est que chaque particulier est juge des bonnes et des mauvaises actions.
en
In the second place, I observe the Diseases of a Common-wealth, that proceed from the poyson of seditious doctrines;
eu
banako partikular bakoitza dela egintza on eta txarren epaile. Hau egia da natura hutseko egoeran, lege zibilik ez dagoenean;
es
que cada individuo particular es juez de las buenas y de las malas acciones, bsto es verdad en la condici?n de mera naturaleza donde no hay leyes civiles, y tambi?n bajo un gobierno civil, en aquellos casos que no han sido previstos por la ley.
fr
C'est vrai dans l'?tat de simple nature, o? il n'y a pas de lois civiles, et aussi sous un gouvernement civil, dans les cas qui ne sont pas d?termin?s par la loi.
en
whereof one is, "That every private man is Judge of Good and Evill actions." This is true in the condition of meer Nature, where there are no Civill Lawes; and also under Civill Government, in such cases as are not determined by the Law.
eu
baita gobernu zibil baten pean, legeak aurrikusi gabeko kasuetan. Baina bi salbuespenotatik aparte, garbi dago egintza onen eta gaiztoen neurria lege zibila dela, eta betiere Estatuaren ordezkari den epailea dela legegile.
es
Con estas dos excepciones, es evidente que en toda otra circunstancia, es la ley civil la que establece la norma de lo que es una acci?n buena y una acci?n mala; y es el juez, el cual siempre representa al Estado, el que puede legislar.
fr
Mais dans les autres cas, il est ?vident que la mesure des actions bonnes et mauvaises est la loi civile, et le juge est le l?gislateur, qui est toujours le repr?sentant de la R?publique.
en
But otherwise, it is manifest, that the measure of Good and Evill actions, is the Civill Law; and the Judge the Legislator, who is alwayes Representative of the Common-wealth.
eu
Arazo honi buruzko doktrina faltsuan oinarrituz, gizakumeak gai lirateke Estatuaren aginduak euren kontura eztabaidatzeko eta auzitan jartzeko, eta ondoren aginduok obeditu ala ez obeditzeko, beraien irizpen pribatuen arabera.
es
Basados en la falsa doctrina sobre este particular, los hombres se consideran capacitados para debatir y disputar entre s? acerca de los mandatos del Estado, y para despu?s obedecerlos o desobedecerlos, seg?n les parezca mejor conforme a su juicio personal.
fr
? partir de cette fausse doctrine, les hommes sont inclin?s ? d?battre en eux-m?mes, et ? disputer des commandements de la R?publique, et ? leur ob?ir apr?s coup, ou leur d?sob?ir, selon ce qu'ils penseront bon [de faire] en fonction de leurs jugements personnels.
en
From this false doctrine, men are disposed to debate with themselves, and dispute the commands of the Common-wealth; and afterwards to obey, or disobey them, as in their private judgements they shall think fit.
eu
Halaxe gertatzen da Estatuaren desoreka eta ahuldura.
es
De esta forma, el Estado se desequilibra y debilita.
fr
De cette fa?on, la R?publique est troubl?e et affaiblie.
en
Whereby the Common-wealth is distracted and Weakened.
eu
Gizarte zibilarekin zeharo bateraezina da ondoko doktrina hau ere: norbaitek bere kontzientziaren kontra egin dezan oro bekatu dela, alegia; eta honako uste hauxe du oinarritzat, hots, norbera dela onaren eta txarraren epaile.
es
Otra doctrina que repugna a la sociedad civil es aqu?lla de que Conciencia todo lo que un hombre hace en contra de lo que le dicta su propia con-err?nea ciencia es pecado, doctrina basada en la presunci?n de hacerse a uno mismo juez de lo bueno y de lo malo.
fr
Une autre doctrine incompatible avec la soci?t? civile est que tout ce que fait un homme contre sa conscience est un p?ch?, et elle repose sur la pr?tention ? ?tre soi-m?me juge du bon et du mauvais.
en
Another doctrine repugnant to Civill Society, is, that "Whatsoever a man does against his Conscience, is Sinne;" and it dependeth on the presumption of making himself judge of Good and Evill.
eu
Izan ere, gizakumearen kontzientzia eta irizmena gauza bera dira, eta, irizmena bezala, kontzientzia ere okerra izan daiteke.
es
Porque la conciencia de un hombre, y su juicio, son una misma cosa y, como ocurre con su juicio, tambi?n su conciencia puede ser err?nea.
fr
En effet, la conscience d'un homme et son jugement sont la m?me chose ;
en
For a mans Conscience, and his Judgement is the same thing; and as the Judgement, so also the Conscience may be erroneous.
eu
Beraz, ezein lege zibilen menpe ez dagoenak bekatu egiten badu ere bere kontzientziaren kontra egin dezan guztian-bere arrazoia beste araurik ez duelako jarraibidetzat-, ez da horrela gertatzen Estatu barruan bizi denaren kasuan;
es
Por lo tanto, aunque quien no est? sujeto a la ley civil peca en todo aquello que hace en contra de su conciencia, ya que no tiene m?s norma por la que guiarse que la que le proporciona su propia raz?n, no es ?se el caso cuando un hombre vive dentro de un Estado;
fr
et ainsi, comme le jugement, la conscience peut aussi ?tre erron?e.
en
Therefore, though he that is subject to no Civill Law, sinneth in all he does against his Conscience, because he has no other rule to follow but his own reason; yet it is not so with him that lives in a Common-wealth;
eu
zeren orduan legea baita jadanik gidatzat harturik daukan kontzientzia publikoa.
es
pues la ley es entonces la conciencia p?blica por la que ?l se ha propuesto guiarse.
fr
Par cons?quent, m?me si celui qui n'est assujetti ? aucune loi p?che en tout ce qu'il fait contre sa conscience, parce qu'il n'a pas d'autre r?gle que sa propre raison ? suivre, cependant il n'en est pas de m?me pour celui qui vit dans une R?publique, parce que la loi est la conscience publique, par laquelle il s'en engag? ? ?tre guid?.
en
because the Law is the publique Conscience, by which he hath already undertaken to be guided.
eu
Horrela ezean, Estatua nahitaez barreiatuko da iritzi pribatuak baino ez diren kontzientzia pribatuen aniztasunean, eta inortxok ere ez dio obedituko botere subiranoari, bakoitzak bere aburuz ontzat duenaz aparte.
es
De no ser as?, el Estado se disolver? necesariamente en una diversidad de conciencias privadas, es decir, de opiniones privadas, y nadie obedecer? al poder soberano en aquello que no se presente como bueno a sus propios ojos.
fr
Autrement, avec une telle diversit? de consciences priv?es, qui ne sont que des opinions priv?es, la R?publique doit n?cessairement ?tre troubl?e, et nul n'osera ob?ir au pouvoir souverain au-del? ce qui semblera bon ? ses propres yeux.
en
Otherwise in such diversity, as there is of private Consciences, which are but private opinions, the Common-wealth must needs be distracted, and no man dare to obey the Soveraign Power, farther than it shall seem good in his own eyes.
eu
Hau ere uste izan da arruntki: fedea eta santutasuna ez direla lortzen ikasketaren eta zentzuaren bitartez, naturaz-gaindiko inspirazioz edo infusioz baizik.
es
Se ha pensado tambi?n com?nmente que la fe y la santidad no se consiguen mediante el estudio y el uso de la raz?n, sino por infusi?n o inspiraci?n sobrenatural.
fr
Il a aussi ?t? couramment enseign? que la foi et la saintet? ne sauraient ?tre atteintes par l'?tude et la raison, mais par l'inspiration surnaturelle ou la gr?ce infuse.
en
It hath been also commonly taught, "That Faith and Sanctity, are not to be attained by Study and Reason, but by supernaturall Inspiration, or Infusion," which granted, I see not why any man should render a reason of his Faith;
eu
Hori horrela onartuz gero, ez dakit zer dela-eta eman beharko lukeen bakoitzak bere fedearen arrazoia, edo giristino bakoitza zergatik ez litzatekeen profeta, edo batek zergatik hartu beharko lukeen bere herrialdeko legea, eta ez bere inspirazio hura, egintza-arautzat.
es
Si concedemos esto, no veo por qu? un hombre debe dar raz?n de su fe, o por qu? cada cristiano no deber?a ser tambi?n un profeta, o por qu? un hombre deber?a aceptar la ley de su pa?s para guiarse en sus acciones, en vez de guiarse por su propia inspiraci?n.
fr
Si l'on accorde cela, je ne vois ni pourquoi un homme devrait rendre raison de sa foi, ni pourquoi chaque chr?tien ne serait pas aussi un proph?te, ni pourquoi un homme devrait prendre la loi de son pays plut?t que sa propre inspiration comme r?gle de son action.
en
or why every Christian should not be also a Prophet; or why any man should take the Law of his Country, rather than his own Inspiration, for the rule of his action.
eu
Eta halaxe erortzen gara berriro ere lehengo errakuntzan: geure gain hartzea, alegia, ona eta txarra zer den epaitzea, edo ustez inspirazio supernaturala duten gizabanako pribatuak hartzea horren epailetzat, gobernu zibil ororen akabu eta desegintzarako.
es
Y de este modo caemos otra vez en el error de asumir nosotros mismos la responsabilidad de juzgar lo que es bueno y lo que es malo, o de establecer como jueces de ello a esos individuos particulares que dicen estar inspirados sobrenaturalmente, lo cual conduce a la disoluci?n de todo gobierno civil.
fr
Et ainsi, nous tombons de nouveau dans la faute qui consiste ? se permettre de juger du bon et du mauvais, ou d'en faire juges des particuliers qui pr?tendent ?tre inspir?s de fa?on surnaturelle, ce qui m?ne ? la dissolution de tout gouvernement civil.
en
And thus wee fall again into the fault of taking upon us to Judge of Good and Evill; or to make Judges of it, such private men as pretend to be supernaturally Inspired, to the Dissolution of all Civill Government.
eu
Fedea entzutetik dator, eta entzuteak, bere aldetik, hitz egiten digunaren presentziara garamatzaten akzidenteetan du sorburua. Akzidenteok, berriz, Jainko Guztiahaldunaren asmoz gertatzen badira ere, ez dira hargatik naturaz-gaindikoak, baizik efektu bakoitzaren aurrera datorkeen gehiengoarentzat hautemangaitzak soil-soilki.
es
La fe viene de o?r, y el o?r se produce mediante esos accidentes que nos llevan a la presencia de quien nos habla. Dichos accidentes son designio de Dios Todopoderoso y, sin embargo, no son sobrenaturales, sino ?nicamente inobservables para la gran mayor?a de quienes dan asentimiento a sus efectos.
fr
La foi vient de ce que l'on entend, et cela se fait par ces circonstances accidentelles qui nous conduisent en pr?sence de ceux qui nous parlent, lesquelles circonstances sont toutes combin?es par Dieu tout-puissant, et ne sont cependant pas surnaturelles mais seulement indiscernables, ? cause de leur grand nombre ? concourir ? [la production de] chaque effet.
en
Faith comes by hearing, and hearing by those accidents, which guide us into the presence of them that speak to us; which accidents are all contrived by God Almighty; and yet are not supernaturall, but onely, for the great number of them that concurre to every effect, unobservable.
eu
Fedea eta santutasuna ez dira, izan, oso ohikoak;
es
La fe y la santidad no son, ciertamente, muy frecuentes;
fr
La foi et la saintet? ne sont en v?rit? pas tr?s fr?quentes, mais elles ne sont cependant pas des miracles :
en
Faith, and Sanctity, are indeed not very frequent;
eu
baina ez dira, hargatik, mirakuluak, baizik heziketaz, diziplinaz, zuzenketaz, eta Jainkoak bere hautatuarengan, eta egoki deritzon garaian, sustatu ohi dituen beste medio natural batzuen bidez gertatzen diren koalitateak.
es
con todo, tampoco son milagros, sino el producto de la educaci?n, de la disciplina, de la correcci?n y de otros medios naturales por los cuales Dios opera sobre sus elegidos, y cuando a ?l le parece oportuno.
fr
elles viennent de l'?ducation, de la discipline, du redressement, et des autres voies naturelles par lesquelles Dieu les fait na?tre en ceux qu'il a ?lus, quand il le juge bon.
en
but yet they are not Miracles, but brought to passe by education, discipline, correction, and other naturall wayes, by which God worketh them in his elect, as such time as he thinketh fit.
eu
Bakeari eta gobernuari hain kaltegarri zaizkion hiru iritzi horiek, munduaren alde honetan behintzat, teologo ezikasien mihi eta idazlumetan dute jatorria batik bat, zeinek Liburu Santuetako hitzak arrazoiari onargarri ez zaizkion erara nahasiz, ahaleginak eta bi egiten duten santutasuna eta arrazoi naturala elkarrekin ezin joan daitezkeela sinestarazteko jendeari.
es
Estas tres opiniones, perniciosas para la paz y para el gobierno, se han abierto camino en esta parte del mundo, debido principalmente a la lengua y a la pluma de algunos indoctos te?logos que, reuniendo palabras de la Sagrada Escritura de un modo que no es compatible con la raz?n, hacen todo lo posible para que los hombres lleguen a pensar que la santidad y la raz?n natural no pueden darse juntas.
fr
Et ces trois opinions, nuisibles ? la paix et au gouvernement, sont venues, dans cette partie du monde, de la langue et de la plume de th?ologiens ignorants qui, mettant en rapport des paroles de l'?criture sainte d'une fa?on contraire ? la raison, font tout ce qu'ils peuvent pour faire croire aux hommes que la saintet? et la raison naturelle ne peuvent se trouver r?unies.
en
And these three opinions, pernicious to Peace and Government, have in this part of the world, proceeded chiefly from the tongues, and pens of unlearned Divines; who joyning the words of Holy Scripture together, otherwise than is agreeable to reason, do what they can, to make men think, that Sanctity and Naturall Reason, cannot stand together.
eu
Hona hemen laugarren iritzi bat, Estatuaren izaerari zeharo kontrajarria:
es
Una cuarta opini?n que tambi?n repugna a la naturaleza de un Estado es ?sta:
fr
Une quatri?me opinion, incompatible avec la nature d'une R?publique, est celle-ci :
en
A fourth opinion, repugnant to the nature of a Common-wealth, is this, "That he that hath the Soveraign Power, is subject to the Civill Lawes."
eu
botere subiranoa duenak lege zibilen menpe egon behar duela.
es
que quien ostenta el poder soberano est? sujeto a las leyes civiles.
fr
que celui qui d?tient le pouvoir souverain est assujetti aux lois civiles.
en
It is true, that Soveraigns are all subjects to the Lawes of Nature;
eu
Egia da subirano guztiak daudela naturako legeen menpe, hauek Jainkoaren lege direlako, ezein gizakumek ez Estatuk abroga ditzakeenak.
es
Es verdad que todos los soberanos est?n sujetos a las leyes de naturaleza, pues dichas leyes son divinas y no pueden ser derogadas por ning?n hombre ni por ning?n Estado.
fr
Il est vrai que les souverains sont tous assujettis aux lois de nature, parce que ces lois sont divines et ne peuvent ?tre abrog?es par aucun homme ni aucune R?publique.
en
because such lawes be Divine, and cannot by any man, or Common-wealth be abrogated.
eu
Baina subiranoa ez dago, ostera, subiranoak berak, hau da, Estatuak egiten dituen legeen menpe;
es
Pero el soberano no est? sujeto a las leyes que ?l mismo, es decir, el Estado, hace.
fr
Mais ? ces lois que le souverain lui-m?me, c'est-?-dire la R?publique, fait, il n'est pas assujetti.
en
But to those Lawes which the Soveraign himselfe, that is, which the Common-wealth maketh, he is not subject.
eu
zeren legeen menpe egoteak Estatuaren menpe, hots, ordezkari subiranoaren menpe, hots, bere buruaren menpe egotea esan nahi baitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
legeen menpe barik, legeetatik aske egotea litzatekeena. Errore honek, legeak subiranoaren gainetik kokatzeak, alegia, beronen gainetik epaile bat eta zigorra ezar diezaiokeen botere bat jartzea esan nahi du;
es
Pues estar sujeto a las leyes significa ser un s?bdito del Estado, esto es, del representante del poder soberano, que es ?l mismo, lo cual no es sujeci?n a las leyes, sino liberaci?n de ellas.
fr
En effet, ?tre assujetti aux lois, c'est ?tre assujetti ? la R?publique, c'est-?-dire au repr?sentant souverain, c'est-?-dire ? lui-m?me, ce qui n'est pas, par rapport aux lois, suj?tion, mais libert?.
en
For to be subject to Lawes, is to be subject to the Common-wealth, that is to the Soveraign Representative, that is to himselfe; which is not subjection, but freedome from the Lawes.
eu
eta hori subirano berri bat sortzea litzateke, eta, berriro ere arrazoi beragatik, bigarren hori zigortzeko beste hirugarren bat, eta horrela jarraian amaigabe, Estatuaren nahasmendu eta desegintzaraino.
es
Este error que consiste en situar las leyes por encima del soberano, implica que hay un juez por encima de ?l y un poder capaz de castigarlo, lo cual equivale a crear un nuevo soberano y, por la misma raz?n, un tercero para castigar al segundo, y as? sucesivamente, teniendo esto como consecuencia la confusi?n y disoluci?n del Estado.
fr
Cette erreur, qui place les lois au-dessus du souverain, place aussi un juge au-dessus de lui, et un pouvoir pour le punir, ce qui est instituer un nouveau souverain, et, encore une fois, pour la m?me raison, un troisi?me pour punir le deuxi?me, et ainsi de suite, sans fin, jusqu'? la d?sorganisation et la dissolution de la R?publique.
en
which is to make a new Soveraign; and again for the same reason a third, to punish the second; and so continually without end, to the Confusion, and Dissolution of the Common-wealth.
eu
Estatuaren desegintzara daraman beste doktrina bat, bosgarrena: gizabanako partikular bakoitzak bere ondasunen jabetza osoa duela, subiranoaren eskubideak eskluditzen dituena.
es
Una quinta doctrina que tiende a la disoluci?n de un Estado es que cada individuo particular tiene absoluta propiedad de sus bienes, hasta el punto de excluir el derecho del soberano.
fr
Une cinqui?me doctrine, qui tend ? la dissolution de la R?publique est que chaque homme particulier a une telle propri?t? absolue de ses biens qu'elle exclut le droit du souverain.
en
A Fifth doctrine, that tendeth to the Dissolution of a Common-wealth, is, "That every private man has an absolute Propriety in his Goods; such, as excludeth the Right of the Soveraign."
eu
Gizakume bakoitzak du, egia, beste edozein menekoren eskubidea eskluditzen duen jabego bat, eta hori horrela bada, botere subiranoari esker da soil-soilik: botere honen babesik gabe, beste edozeinek ere eskubide berdina zukeelako gauza bera edukitzeko.
es
Todo hombre, efectivamente, tiene una propiedad que excluye el derecho de todos los dem?s s?bditos. Mas si disfruta de esa propiedad, ello es gracias al poder soberano sin cuya protecci?n cualquier otro hombre tendr?a derecho a poseer la misma cosa.
fr
Tout homme a certes une propri?t? qui exclut le droit de tout autre sujet, mais il ne la tient que du pouvoir souverain, sans la protection duquel tout autre homme aurait un droit sur elle.
en
Every man has indeed a Propriety that excludes the Right of every other Subject: And he has it onely from the Soveraign Power; without the protection whereof, every other man should have equall Right to the same.
eu
Baina subiranoaren eskubidea bera ere eskluditzen badu, hark ezin du burutu orduan bere esku utzi duten eginkizuna, hau da, menekoak atzerriko arerioengandik zein elkarrengandiko zuzengabekerietatik defendatzea; eta akabo orduan Estatua.
es
Pero si tambi?n se excluye el derecho del soberano, entonces no puede ?ste desempe?ar la funci?n que le han asignado, a saber, defender a los s?bditos de los enemigos extranjeros y de las injurias entre los mismos s?bditos, con lo cual el Estado desparece.
fr
Mais si l'on exclut le droit du souverain, ce dernier ne peut pas ex?cuter la fonction dans laquelle les hommes l'ont plac?, qui est de les d?fendre aussi bien des ennemis ?trangers que des torts qu'ils se causent [? l'int?rieur] les uns aux autres, et, par cons?quent, il n'y a plus de R?publique.
en
But if the Right of the Soveraign also be excluded, he cannot performe the office they have put him into; which is, to defend them both from forraign enemies, and from the injuries of one another; and consequently there is no longer a Common-wealth.
eu
Eta menekoen jabegoak ez badu eskluditzen ordezkari subiranoak haien ondasunen gain duen eskubidea, askoz gutxiago eskludituko du haien epailetzako edo egikaritzako karguen gain duena, karguotan subiranoaren beraren ordezkari baitira.
es
Y si la propiedad de los s?bditos no excluye el derecho que el representante soberano tiene a sus bienes, mucho menos excluir? el derecho a sus cargos de judicatura y a los cargos ejecutivos, en los cuales los s?bditos est?n representando al soberano mismo.
fr
Et si la propri?t? des sujets n'exclut pas le droit du repr?sentant souverain sur leurs biens, encore moins l'exclut-elle en ce qui concerne les fonctions de judicature ou d'ex?cution dans lesquelles ils repr?sentent le souverain lui-m?me.
en
And if the Propriety of Subjects, exclude not the Right of the Soveraign Representative to their Goods; much lesse to their offices of Judicature, or Execution, in which they Represent the Soveraign himselfe.
eu
Bada seigarren doktrina bat Estatuaren esentziaren kontra doana argi eta zuzenki:
es
Hay una sexta doctrina que va clara y directamente contra la esencia del Estado, y es ?sta:
fr
Il existe une sixi?me doctrine, qui est manifestement et directement contraire ? l'essence de la R?publique, qui est celle-ci :
en
There is a Sixth doctrine, plainly, and directly against the essence of a Common-wealth;
eu
subiranoaren boterea zatigarria dela.
es
que el poder soberano puede ser dividido.
fr
que le pouvoir souverain peut ?tre divis?.
en
and 'tis this, "That the Soveraign Power may be divided."
eu
Ezen, zer besterik izan daiteke Estatuaren boterea banatzea Estatu hori desegitea baino?
es
Pues, ?qu? otra cosa puede ser dividir el poder de un Estado sino disolverlo?
fr
En effet, qu'est-ce que diviser le pouvoir d'une R?publique, sinon la dissoudre.
en
For what is it to divide the Power of a Common-wealth, but to Dissolve it;
eu
Banaturik dauden botereek, izan ere, elkar suntsitu besterik ez baitute egiten.
es
Los poderes que est?n divididos se destruyen mutuamente.
fr
En effet, des pouvoirs divis?s se d?truisent l'un l'autre.
en
for Powers divided mutually destroy each other.
eu
Horrela, legeen aitorpena egin arren berek ikasitakoaren menpe-eta ez botere legegilearen menpe-legeok jarri nahi dituztenen alde ageri da jendea, aipatu doktrina horien eraginez.
es
Y por causa de estas doctrinas, los hombres dan mayor apoyo a algunos que, haciendo profesi?n de las leyes, intentan hacerlas depender de lo que ellos mismos han aprendido, y no del poder legislativo.
fr
Ces doctrines, les hommes les tiennent principalement de certains de ceux qui, sp?cialistes des lois, s'efforcent de les faire se fonder sur leur propre savoir, et non sur le pouvoir l?gislatif.
en
And for these doctrines, men are chiefly beholding to some of those, that making profession of the Lawes, endeavour to make them depend upon their own learning, and not upon the Legislative Power.
eu
Horrelako doktrina faltsuek, eta gobernu modu desberdina duten auzoko nazioek sarritan ematen duten ereduek, jada finkaturik dagoen gobernamendua aldatu nahira eraman ohi dute herria.
es
Una falsa doctrina as?, y el ejemplo que muchas veces dan los pa?ses vecinos que tienen una forma diferente de gobierno, disponen a los hombres a alterar la forma ya establecida.
fr
[Agissant] comme une fausse doctrine, souvent, l'exemple d'un gouvernement diff?rent chez une nation voisine, incline les hommes ? changer la forme de gouvernement d?j? ?tablie.
en
And as False Doctrine, so also often-times the Example of different Government in a neighbouring Nation, disposeth men to alteration of the forme already setled.
eu
Halaxe zirikatu zuten judu herria ere Jainkoari uko egitera eta gainontzeko nazioek zuten bezalako errege bat Samuel profetari eskatzera;
es
As? fue como el pueblo jud?o fue incitado a repudiar a Dios y a pedirle al profeta Samuel que les diese un rey como el de las dem?s naciones;
fr
Ainsi, le peuple juif fut incit? ? rejeter Dieu, et il r?clama au proph?te Samuel un roi ? la mani?re des [autres] nations.
en
So the people of the Jewes were stirred up to reject God, and to call upon the Prophet Samuel, for a King after the manner of the Nations;
eu
eta halaxe gertatu zitzaien Greziako hiri txikiagoei, alderdi aristokratikoaren eta demokratikoaren sedizioek etengabe asaldatu zituztenean: ia Estatu bakoitzeko zati batak lakoniarrei eta beste zatiak atenastarrei imitatu nahian.
es
as? fue tambi?n como las ciudades menores de Grecia fueron constantemente perturbadas con sediciones de las facciones aristocr?ticas y democr?ticas: pr?cticamente en cada Estado, una facci?n quer?a imitar a los lacedemonios y, la otra, a los atenienses.
fr
De m?me, les petites cit?s grecques furent continuellement troubl?es par les s?ditions des factions aristocratiques et d?mocratiques, certains d?sirant, dans presque toutes les R?publiques, imiter les Lac?d?moniens, d'autres les Ath?niens.
en
So also the lesser Cities of Greece, were continually disturbed, with seditions of the Aristocraticall, and Democraticall factions; one part of almost every Common-wealth, desiring to imitate the Lacedaemonians; the other, the Athenians.
eu
Eta ez dut zalantzan jartzen askok atseginez ikusiko zituela Ingalaterran azkenotan gertatu diren iskanbilak, Herbehereak imitatu nahian, alegia; uste izanez aberats bihurtzeko ez zela besterik behar gobernamendua aldatzea baino, haiek bezala.
es
Y no me cabe duda de que muchos hombres han visto con satisfacci?n los ?ltimos disturbios que han tenido lugar en Inglaterra, por ser una imitaci?n de los Pa?ses Bajos, suponiendo que lo ?nico que les hac?a falta para hacerse ricos era cambiar, como los otros hab?an hecho, su forma de gobierno.
fr
Et je ne doute pas que nombreux aient ?t? ceux qui furent satisfaits de voir les troubles r?cents en Angleterre et qui, se fiant ? l'exemple des Pays-bas, suppos?rent que, pour devenir riches, il suffisait de changer la forme de leur gouvernement, comme l'avaient fait les Hollandais.
en
And I doubt not, but many men, have been contented to see the late troubles in England, out of an imitation of the Low Countries; supposing there needed no more to grow rich, than to change, as they had done, the forme of their Government.
eu
Giza naturaren aiurria, izan ere, gauza berrien atzetik joatea da berez;
es
Pues la constituci?n de la naturaleza humana est? en s? misma sujeta al deseo de novedad.
fr
En effet, la constitution de la nature de l'homme est en elle-m?me sujette ? d?sirer la nouveaut?.
en
For the constitution of mans nature, is of it selfe subject to desire novelty:
eu
eta bide horretatik aberastu diren auzokoak direnean horretara zirikatzen dutenak, ia ezinezko gertatzen da aldaketara bultzatzen duten horiekin bat ez etortzea; eta a zer gozamena duten hasiera batean, nahiz eta desordenuaren jarraipenak kezkatu: sarna harrapatu eta atzazalez hazka eta hazka diharduten suminkorrak bezala, mina zeharo jasangaitz bihurtzen zaien arte.
es
Y cuando los hombres son provocados a introducir cosas nuevas por causa de la vecindad de otras naciones que se han enriquecido as?, es casi imposible que no est?n de acuerdo con quienes los animan a cambiar; y disfrutan con los primeros momentos del cambio, aunque tengan que padecer un desorden continuo, lo mismo que esos individuos irritables que, cuando cogen la sarna, se despellejan rasc?ndose con las u?as hasta que ya no pueden resistir m?s el dolor.
fr
Quand, par cons?quent, ils sont incit?s ? la nouveaut? par le voisinage de ceux qu'elle a enrichis, il leur est presque impossible de ne pas voir d'un bon oeil ceux qui leur demandent de changer, et ne pas aimer les premiers d?buts, m?me s'ils sont accabl?s par le d?sordre qui persiste, semblables ? ces ?tres ? sang chaud qui, ayant attrap? la gale, se d?chirent de leurs propres ongles jusqu'? ce qu'ils ne puissent plus endurer la br?lure.
en
When therefore they are provoked to the same, by the neighbourhood also of those that have been enriched by it, it is almost impossible for them, not to be content with those that solicite them to change; and love the first beginnings, though they be grieved with the continuance of disorder; like hot blouds, that having gotten the itch, tear themselves with their own nayles, till they can endure the smart no longer.
eu
Eta monarkiaren aurkako errebelamenduari dagokionez bereziki, greziar eta erromatarren antzinateko historiari eta politikari buruzko liburuak irakurtzean datza haren kausa ohikoenetariko bat;
es
Y en lo que particularmente se refiere a la rebeli?n contra la monarqu?a, una de sus causas m?s frecuentes es la lectura de libros de pol?tica e historia antigua de griegos y romanos;
fr
Et pour ce qui est de la r?bellion, en particulier contre la monarchie, l'une de ses plus fr?quentes causes est la lecture de livres de politique et d'histoire des anciens Grecs et Romains.
en
And as to Rebellion in particular against Monarchy; one of the most frequent causes of it, is the Reading of the books of Policy, and Histories of the antient Greeks, and Romans;
eu
izan ere, jende gazteak eta zentzu sendoaren antidotoa ez dutenek, greziar nahiz erromatar gudalburu haiek lortutako gerra garaipenek eragiten dieten zirrara atsegina medio, herriok egindako gainerako guztiaren ideia baikorra eta atsegina izan ohi dute; eta uste dute haien oparotasun handia gobernamendu demokratikoari esker gertatu zela, eta ez gizakume jakin batzuei jarraitzearren;
es
pues los j?venes y los que no est?n provistos del ant?doto de una s?lida raz?n, al recibir de esas lecturas una fuerte y grata impresi?n de los grandes ?xitos de guerra logrados por los jefes de sus ej?rcitos, reciben al mismo tiempo una idea favorable de todo lo dem?s que los griegos y romanos hicieron, e imaginan que su gran prosperidad no provino de la emulaci?n de unos hombres en particular, sino de la virtud de su forma democr?tica de gobierno, y no toman en consideraci?n las frecuentes sediciones y guerras civiles que fueron producidas por la imperfecci?n de su pol?tica.
fr
Les jeunes gens, et tous ceux, parmi les autres, qui sont d?pourvus de l'antidote de la solide raison, recevant une forte et tr?s plaisante impression des grands exploits de guerre accomplis par les chefs de leurs arm?es, re?oivent en m?me temps une id?e positive de tout ce qu'ils ont fait par ailleurs, et ils imaginent que leur grande prosp?rit? n'a pas proc?d? de l'?mulation de quelques hommes en particulier, mais de la vertu de leur forme populaire de gouvernement, ne consid?rant pas les fr?quentes s?ditions et guerres civiles produites par l'imperfection de leur r?gime politique.
en
from which, young men, and all others that are unprovided of the Antidote of solid Reason, receiving a strong, and delightfull impression, of the great exploits of warre, atchieved by the Conductors of their Armies, receive withall a pleasing Idea, of all they have done besides; and imagine their great prosperity, not to have proceeded from the aemulation of particular men, but from the vertue of their popular form of government: Not considering the frequent Seditions, and Civill Warres, produced by the imperfection of their Policy.
eu
kontuan hartu gabe, gainera, haien politika akastunaren erruz sortutako hainbat eta hainbat albaramendu eta gerra zibil.
es
Digo, pues, que de la lectura de esos libros, los hombres han sido llevados a asesinar a sus reyes, porque los escritores griegos y latinos, en sus obras y discursos sobre pol?tica, consideran legal y laudable que cualquier hombre lo haga si previamente ha dado a su rey el nombre de tirano.
fr
? partir de la lecture de tels livres, dis-je, les hommes ont entrepris de tuer leurs rois, parce que les auteurs grecs et latins, dans leurs livres et leurs discours politiques, consid?raient comme l?gitime et louable qu'un homme quelconque proc?de ainsi, pourvu qu'avant de le faire, il nomme le roi tyran.
en
From the reading, I say, of such books, men have undertaken to kill their Kings, because the Greek and Latine writers, in their books, and discourses of Policy, make it lawfull, and laudable, for any man so to do; provided before he do it, he call him Tyrant.
eu
Liburu horien irakurketak bultzatu ditu gizakumeak, diot nik, beraien erregeak hiltzera ere, zeren idazle greziar nahiz erromatarrek beren liburuetan eta politika mintzoan legezkotzat eta laudagarritzat jotzen baitute hori edozein gizakumek egitea, baldin aurretiaz bere erregeari tirano izena egotzi badio.
es
Pues no dicen que el regicidio, es decir, el asesinato de un rey, sea legal;
fr
En effet, ces auteurs ne disent pas que le r?gicide, le meurtre d'un roi, est l?gitime, mais que le tyrannicide, le meurtre d'un tyran, l'est.
en
For they say not Regicide, that is, killing of a King, but Tyrannicide, that is, killing of a Tyrant is lawfull.
eu
Ez baitiote erregehilketa, erregea hiltzea, alegia, legezkoa denik, baizik tiranohilketa, hau da, tiranoa hiltzea. Monarka baten agindupean bizi direnek liburu horiexetatik ondorioztatuko dizute Estatu popular barneko menekoek askatasuna dutela, monarkia barnean bizi direnak oro esklabu diren bitartean.
es
dicen que lo es el tiranicidio, esto es, el asesinato de un tirano. De la lectura de esos mismos libros, los que viven bajo un monarca obtienen la opini?n de que quienes viven en un Estado democr?tico disfrutan de libertad, pero que quienes viven en una monarqu?a son todos ellos esclavos.
fr
? partir des m?mes livres, ceux qui vivent sous un monarque con?oivent l'opinion que les sujets d'une R?publique populaire jouissent de la libert?, mais que dans une monarchie ils sont tous esclaves.
en
From the same books, they that live under a Monarch conceive an opinion, that the Subjects in a Popular Common-wealth enjoy Liberty; but that in a Monarchy they are all Slaves.
eu
Diodana da monarkian bizi direnek ateratzen dutela ondorio hori, ez gobernu popular batean bizi direnek; azken hauek ez baitute irakurketa bera egiten.
es
Digo que son los que viven en una monarqu?a los que conciben tal opini?n, no los que viven bajo un gobierno popular; pues estos ?ltimos no encuentran esa materia de lectura.
fr
Je dis que ceux qui vivent sous une monarchie con?oivent une telle opinion, pas ceux qui vivent sous un gouvernement populaire, car ces derniers ne trouvent pas une telle chose.
en
I say, they that live under a Monarchy conceive such an opinion; not they that live under a Popular Government; for they find no such matter.
eu
Hitz batez, ez zait iruditzen beste ezer kaltegarriagorik monarkia batentzat liburu horiek publikoki irakur daitezen baimentzea baino, daukaten pozoina garbitzeko maisu zuhurren aldez aurreko zuzenketarik gabe;
es
En suma, no puedo imaginar qu? puede ser m?s perjudicial para una monarqu?a, que permitir que esos libros sean le?dos por el p?blico sin someterlos primero a correcciones hechas por maestros discretos, con el fin de purgarlos del veneno que contienen;
fr
En r?sum?, je ne peux pas imaginer que quelque chose soit plus pr?judiciable ? une monarchie que de permettre que ces livres soient lus au grand jour, sans qu'on leur applique imm?diatement des correctifs de ma?tres avis?s propres ? leur ?ter leur venin.
en
In summe, I cannot imagine, how anything can be more prejudiciall to a Monarchy, than the allowing of such books to be publikely read, without present applying such correctives of discreet Masters, as are fit to take away their Venime;
eu
eta ez dut zalantzarik, ez, pozoin hori txakur amorratuaren haginkadarekin alderatzeko, zeinek hidrofobia edo uraren beldurra medikuek deritzoten gaixotasuna eragiten baitu.
es
veneno que, sin dudarlo, me atrevo a comparar con la mordedura de un perro rabioso, que produce una enfermedad que los m?dicos llaman hidrofobia, o miedo al agua.
fr
Ce venin, je n'h?siterai pas ? le comparer ? la morsure d'un chien enrag?, maladie que les m?decins nomment hydrophobie, ou peur de l'eau.
en
Which Venime I will not doubt to compare to the biting of a mad Dogge, which is a disease the Physicians call Hydrophobia, or Fear Of Water.
eu
Ezen, horrelako haginkada jasan duenari, egarriak itota sentitu arren iraunkorki, urak nazka ematen dionez eta pozoiaren eraginez txakur bihurtzeko zorian bailegoen aurkitzen denez, halaxe gertatzen da monarkia bati bere haragian kosk egin diotenean inguruan sistemaren kontra etengabe zaunka dabilzkion idazle demokrata horiek: monarkia horrek behar duen gauza bakarra monarka sendo bat dela, baina horrelakorik dutenean, halako tiranofobia bategatik edo esku gogorrez gobernatuak izateari dioten beldurrarengatik, gaitzetsi egiten dutela.
es
Pues as? como el que padece tal mordedura est? continuamente atormentado por la sed y, sin embargo, aborrece el agua y se encuentra en un estado tal que parece como si el veneno hiciera por convertirlo en un perro, as? tambi?n cuando una monarqu?a ha sido mordida en su propia carne por esos escritores dem?cratas que constantemente ladran contra ese sistema, lo que ?ste m?s necesita es un monarca fuerte; mas cuando lo tienen, y por causa de una cierta tiranofobia, o miedo a ser fuertemente gobernados, lo aborrecen.
fr
En effet, tout comme celui qui est ainsi mordu est constamment tourment? par la soif, et pourtant abhorre l'eau, et est dans un ?tat tel [qu'on dirait] que le poison s'efforce de le changer en chien, la monarchie, une fois mordue au vif par ces auteurs d?mocrates qui grognent constamment contre elle, n'a besoin de rien d'autre que d'un monarque fort, qu'ils abhorrent quand ils l'ont, ? cause d'une certaine tyrranophobie, ou peur d'?tre solidement gouvern?s.
en
For as he that is so bitten, has a continuall torment of thirst, and yet abhorreth water; and is in such an estate, as if the poyson endeavoured to convert him into a Dogge: So when a Monarchy is once bitten to the quick, by those Democraticall writers, that continually snarle at that estate; it wanteth nothing more than a strong Monarch, which neverthelesse out of a certain Tyrannophobia, or feare of being strongly governed, when they have him, they abhorre.
eu
Gizakume berean hiru arima direla defendatu duten teologoen antzera, bada uste duenik Estatu berberean arima bat baino gehiago, hots, subirano bat baino gehiago dagoela; horrela, nagusigoren bat jarriko dizute subiranotasunaren aurrez aurre, kanonen batzuk legeen aurrez aurre eta autoritate izpiritualen bat autoritate zibilaren buruz buru. Eta halaxe dabiltza jendeari burua berotzen, berez ezelako esangurarik gabeko hitzak eta bereizketak medio, hauxe aditzera eman nahirik, halako iluntasun zisku baten bidez: badela hor iluntasunean batetik bestera dabilen erresumaren bat (zenbaiten ustez ikustezina), mamuen erresuma bailitzen.
es
De igual modo a como ha habido doctores que mantienen que hay tres almas en el hombre, los hay tambi?n que piensan que hay muchas m?s almas, es decir, m?s que un solo soberano, en un Estado; y erigen una supremac?a frente a la soberan?a, unos c?nones frente a las leyes, y una autoridad espiritual frente a la autoridad civil. Y eso lo hacen manipulando las mentes humanas con palabras y distinciones que nada significan en s? mismas, pero que, en su oscuridad, vienen a decir que seg?n algunos piensan, deambula en las sombras otro reino invisible, algo as? como un reino de fantasmas.
fr
De m?me qu'il y a eu des docteurs qui ont soutenu qu'il y a trois ?mes en l'homme, il y en a aussi qui pensent qu'il peut y avoir dans une R?publique plus qu'une seule ?me, c'est-?-dire plus qu'un seul souverain, et ils ?tablissent une supr?matie qui s'oppose ? la souverainet?, des canons qui s'opposent aux lois, et une autorit? spirituelle qui s'oppose ? l'autorit? civile, qui agissent sur les esprits des hommes avec des mots et des distinctions qui, en eux-m?mes ne signifient rien, mais qui laissent entrevoir, par leur obscurit?, l'existence dans les t?n?bres d'un autre royaume (que certains croient invisible), qui serait comme un royaume de sylphes.
en
As here have been Doctors, that hold there be three Soules in a man; so there be also that think there may be more Soules, (that is, more Soveraigns,) than one, in a Common-wealth; and set up a Supremacy against the Soveraignty; Canons against Lawes; and a Ghostly Authority against the Civill; working on mens minds, with words and distinctions, that of themselves signifie nothing, but bewray (by their obscurity) that there walketh (as some think invisibly) another Kingdome, as it were a Kingdome of Fayries, in the dark.
eu
Eta ageri-agerikoa zaienez botere zibila eta Estatuaren boterea gauza bera dela, baita nagusigoa eta kanonak jartzeko ahalmena ere gauza bera dela, eta eskuespenak emateak Estatu baten existentzia esan nahi duela, zera ondorioztatzen dute: subirano bat dagokeen lekuan, hantxe dela beste nagusigoren bat ere;
es
Y como les resulta evidente que el poder civil y el poder del Estado son la misma cosa, y que la supremac?a y el poder de establecer c?nones y conceder facultades implican la existencia de un Estado, deducen que all? donde hay un soberano, hay tambi?n otro que tiene la supremac?a;
fr
Or, vu qu'il est manifeste que le pouvoir civil et le pouvoir de la R?publique sont la m?me chose, et que la supr?matie et le pouvoir de faire des canons et d'accorder des libert?s impliquent une R?publique;
en
Now seeing it is manifest, that the Civill Power, and the Power of the Common-wealth is the same thing; and that Supremacy, and the Power of making Canons, and granting Faculties, implyeth a Common-wealth; it followeth, that where one is Soveraign, another Supreme;
