Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta mundu osoa bizilagunez gainez gerta dadinean, azkenburuko irtenbidea gerra izanen da, bakoitzari bere erremedioa emango diona garaipenaren ala heriotzaren bidez.
es
Y cuando el mundo entero est? superpoblado de habitantes, el ?ltimo recurso ser? la guerra, la cual vendr? a poner remedio para cada hombre, o con la victoria, o con la muerte.
fr
Et quand le monde entier est surpeupl?, alors le dernier recours est la guerre, qui pourvoit au sort de chacun, par la victoire ou par la mort.
en
And when all the world is overchargd with Inhabitants, then the last remedy of all is Warre; which provideth for every man, by Victory, or Death.
eu
Subiranoaren ardurapean dago lege onak egitea.
es
Es responsabilidad del soberano hacer buenas leyes.
fr
C'est au souverain qu'appartient le soin de faire de bonnes lois.
en
To the care of the Soveraign, belongeth the making of Good Lawes.
eu
Baina zer da lege ona?
es
Pero ?qu? es una buena ley?
fr
Mais qu'est-ce qu'une bonne loi ?
en
But what is a good Law?
eu
Lege ona diodanean ez dut esan nahi lege zuzena, zeren ezein lege ere ezin baita zuzengabea izan.
es
Cuando digo una buena ley, no quiero decir una ley justa, pues ninguna ley puede ser injusta.
fr
Par bonne loi, je n'entends pas une loi juste, car aucune loi ne peut ?tre injuste.
en
By a Good Law, I mean not a Just Law: for no Law can be Unjust.
eu
Legea botere subiranoak egiten du, eta subirano honek egin dezan oro, herritar bakoitzak berretsi eta bere egiten du;
es
La ley es hecha por el poder soberano, y todo lo que es hecho por este poder es corroborado por el pueblo, y ?ste lo toma como suyo.
fr
La loi est faite par le pouvoir souverain, et tout ce qui est fait par ce pouvoir est autoris? et reconnu comme sien par chaque membre du peuple;
en
The Law is made by the Soveraign Power, and all that is done by such Power, is warranted, and owned by every one of the people;
eu
eta gizakume bakoitzak horrela bere egiten duena ezin du inork ere zuzengabetzat hartu.
es
Y lo que cada s?bdito acepta como propio de esta manera no puede ser calificado de injusto por nadie.
fr
et ce qui arrivera de cette fa?on ? tout homme, personne ne peut le dire injuste.
en
and that which every man will have so, no man can say is unjust.
eu
Joko-arauekin gertatu ohi dena gertatzen da Estatuaren legeekin ere:
es
Sucede con las leyes del Estado lo mismo que con las reglas del juego:
fr
Il en est des lois de la R?publique comme des lois des jeux :
en
It is in the Lawes of a Common-wealth, as in the Lawes of Gaming:
eu
jokalari guztiek beren artean erabaki dutena ez dela injustizia haietariko inorentzat ere.
es
que lo que todos los jugadores acuerdan entre ellos no es injusticia para ninguno.
fr
tout ce sur quoi les joueurs s'accordent tous n'est injustice pour aucun d'eux.
en
whatsoever the Gamesters all agree on, is Injustice to none of them.
eu
Horra hor zer den lege ona: herriaren onerako beharrezko dena eta, gainera, argi eta garbia.
es
Una buena ley es aquello que es necesario para el bien del pueblo y, adem?s, claro e inequ?voco.
fr
Une bonne loi est celle qui est n?cessaire pour le bien du peuple et en m?me temps claire.
en
A good Law is that, which is Needfull, for the Good Of The People, and withall Perspicuous.
eu
Izan ere, arau eskuetsiak besterik ez diren legeon egitekoa ez baita jendeari nahitako egintza oro galaraztea, baizik haiek zuzentzea eta kontrolpean mantentzea, beraien irrika, zentzugabekeria edo arinkeriaren eraginez elkarri kalterik egin ez diezaioten; bide bazterreko hesiak ere ez direnez jartzen bidaztiak geldiarazteko, baizik bidean barne eramateko.
es
Porque el uso de las leyes, las cuales no son otra cosa que reglas autorizadas, no tiene como finalidad impedir al pueblo que realice acciones voluntarias, sino dirigir y controlar ?stas de tal manera que los s?bditos no se da?en mutuamente por causa de sus impetuosos deseos, de su precipitaci?n o de su indiscreci?n, del mismo modo que las barreras que se ponen a los lados de los caminos no est?n para detener a los viajeros, sino para mantenerlos en su ruta.
fr
En effet, l'utilit? des lois (qui ne sont que des r?gles autoris?es) n'est pas d'emp?cher les gens de faire toute action volontaire, mais de les diriger et de les maintenir dans un mouvement tel qu'ils ne se fassent pas de mal par l'imp?tuosit? de leurs propres d?sirs, par leur imprudence et leur manque de discernement, comme des haies sont install?es, non pour arr?ter les voyageurs, mais pour les maintenir dans le [droit] chemin.
en
For the use of Lawes, (which are but Rules Authorised) is not to bind the People from all Voluntary actions; but to direct and keep them in such a motion, as not to hurt themselves by their own impetuous desires, rashnesse, or indiscretion, as Hedges are set, not to stop Travellers, but to keep them in the way.
eu
Beraz, beharrezko gertatzen ez den legea, legeari dagokion benetako xederik gabekoa, ez da lege ona.
es
Por tanto, una ley que no es necesaria, al carecer del fin que la ley se propone, no es buena.
fr
Et c'est pourquoi une loi qui n'est pas n?cessaire, n'ayant pas la v?ritable finalit? d'une loi, n'est pas une bonne loi.
en
And therefore a Law that is not Needfull, having not the true End of a Law, is not Good.
eu
Lege bat ontzat jo daiteke, herriarentzat beharrezko ez izan arren, subiranoaren onerako denean; baina egiaz ez da horrelakorik.
es
Una ley puede considerarse como buena cuando va en beneficio del soberano, aunque no sea necesaria para el pueblo; pero de hecho no lo es tal.
fr
On pourrait imaginer qu'une loi est bonne quand elle est faite pour l'avantage du souverain, quoiqu'elle ne soit pas n?cessaire au peuple, mais il n'en va pas ainsi, car le bien du souverain et le bien du peuple ne peuvent ?tre s?par?s.
en
A Law may be conceived to be Good, when it is for the benefit of the Soveraign; though it be not Necessary for the People; but it is not so.
eu
Subiranoaren ona eta herriarena, izan ere, banaezinak baitira. Subirano ahula da meneko ahulak dituena;
es
Pues el bien del soberano y el bien del pueblo son inseparables. Es un soberano d?bil el que tiene s?bditos d?biles;
fr
C'est un souverain faible que celui qui a des sujets faibles, et c'est un peuple faible que celui dont le souverain n'a pas le pouvoir de r?gir les sujets selon sa volont?.
en
For the good of the Soveraign and People, cannot be separated. It is a weak Soveraign, that has weak Subjects;
eu
eta herri ahula, aldiz, nahierara gobernatzeko botere nahikorik ez duen subiranoa duena. Beharrezko ez diren legeak ez dira lege onak, dirua ateratzeko amarruak baizik: premiagabeko amarruak, alegia, botere subiranoaren eskubidea ezagutzen den lekuan; eta herria defendatzeko nahikoezak, berriz, eskubide hura ezagutzen ez den lekuan.
es
y es un pueblo d?bil aqu?l cuyo soberano carece de poder suficiente para gobernarlo de acuerdo con su voluntad. Las leyes innecesarias no son buenas leyes, sino trampas para hacer dinero, cosa que, all? donde se reconoce el derecho del poder soberano, es superflua, y all? donde este derecho no se reconoce, insuficiente para defender al pueblo.
fr
Des lois qui ne sont pas n?cessaires ne sont pas de bonnes lois, mais des pi?ges pour r?cup?rer de l'argent, qui sont superflus l? o? le droit du pouvoir souverain est reconnu, et qui sont insuffisants pour d?fendre le peuple l? o? il ne l'est pas.
en
and a weak People, whose Soveraign wanteth Power to rule them at his will. Unnecessary Lawes are not good Lawes; but trapps for Mony: which where the right of Soveraign Power is acknowledged, are superfluous; and where it is not acknowledged, unsufficient to defend the People.
eu
Argitasuna ez datza horrenbeste legearen beraren hitzetan, baizik lege horrek xedetzat dituen kausa eta zioen azalpenean. Hauxe da, hain zuzen, legegilearen asmoa erakusten diguna;
es
La claridad no consiste tanto en las palabras de la ley misma, como en la declaraci?n de las causas y motivos por los que ha sido hecha, esto es, en lo que nos muestra cu?l era la intenci?n del legislador;
fr
La clart? d'une loi ne consiste pas tant dans les termes de la loi elle-m?me que dans l'explication des causes et des motifs pour lesquels elle a ?t? faite.
en
The Perspicuity, consisteth not so much in the words of the Law it selfe, as in a Declaration of the Causes, and Motives, for which it was made.
eu
eta legegilearen asmo hori ezagutuz gero, ulergarriagoa izango da hitz gutxiko legea hitz ugarikoa baino.
es
y una vez conocida la intenci?n del legislador, la ley se entender? mejor con pocas palabras que con muchas.
fr
C'est cela qui nous montre l'intention du l?gislateur, et quand cette intention est connue, la loi est plus facilement comprise en peu de mots qu'en beaucoup.
en
That is it, that shewes us the meaning of the Legislator, and the meaning of the Legislator known, the Law is more easily understood by few, than many words.
eu
Hitz guztiek dute, izan ere, halako anbiguotasun puntu bat;
es
Pues todas las palabras est?n sujetas a ambig?edad, y, por tanto, la multiplicaci?n de palabras en el cuerpo de la ley es una multiplicaci?n de la ambig?edad.
fr
En effet, tous les mots sont sujets ? ambigu?t?, et c'est pourquoi la multiplication des mots dans le corps de la loi multiplie l'ambigu?t? :
en
For all words, are subject to ambiguity; and therefore multiplication of words in the body of the Law, is multiplication of ambiguity:
eu
beraz, lege gorputzean hitzak biderkatzeak anbiguotasuna biderkatzea besterik ez dakar. Badirudi, gainera, hitz jario larregiak zera ematen duela:
es
Adem?s, una excesiva verbosidad parece implicar que todo aquello que se resiste a ser expresado en palabras cae fuera de lo que abarca la ley.
fr
d'ailleurs, quand la loi est r?dig?e avec trop de soin, il semble qu'elle implique que quiconque peut se soustraire aux mots se met hors de port?e de la loi.
en
Besides it seems to imply, (by too much diligence,) that whosoever can evade the words, is without the compasse of the Law.
eu
hitzei ihes egin diezaiokeena lege-eremutik kanpo geratzen dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauxe izan ohi da alferreko auzi asko eta askoren zergatia.
es
Y esto es la causa de muchos procesos innecesarios.
fr
Et c'est la cause de nombreux proc?s inutiles.
en
And this is a cause of many unnecessary Processes.
eu
Izan ere, pentsatzen jartzen naizenean antzinako legeak zein laburrak ziren eta nola joan ziren gero eta luzeago bihurtuz, aurkakotasun moduko bat sumatzen dudala deritzot idazlariaren eta azaltzailearen artean; lehenengoak bigarrena lege-eremura ekarri nahi balu bezala eta azken hau eremuotatik ihes egin nahian, ostera, bigarren hau ateratzen delarik garaile.
es
Pues cuando considero lo breves que eran las leyes de la antig?edad y c?mo fueron alarg?ndose gradualmente, creo ver en ello un antagonismo entre los redactores y los defensores de la ley, los primeros tratando de circunscribir a los segundos, y los segundos tratando de liberarse de ser circunscritos, y que ?stos son los que se han alzado con la victoria.
fr
En effet, quand je consid?re comme ?taient br?ves les anciennes lois, et comme elles deviennent, par degr?s, toujours plus longues, je crois voir une dispute entre les r?dacteurs de la loi et les avocats, les premiers cherchant ? circonscrire les seconds, et les seconds cherchant ? leur ?chapper, et je crois que ce sont les avocats qui ont obtenu la victoire.
en
and how they grew by degrees still longer; me thinks I see a contention between the Penners, and Pleaders of the Law; the former seeking to circumscribe the later; and the later to evade their circumscriptions; and that the Pleaders have got the Victory.
eu
Beraz, legegilearen eginkizuna da-bera denez gero, gizabanakoa nahiz biltzarra izan, edozein Estatuko ordezkari gorena-, legea egitearen arrazoiak garbiro azaltzea eta lege-gorputza bera ahalik eta berba labur, argi eta adierazgarrienen bidez idaztea.
es
Pertenece, por tanto, al oficio de un legislador (que en todos los Estados es el representante supremo, ya sea ?ste un hombre o una asamblea), dar razones claras de por qu? la ley fue hecha y procurar que la redacci?n misma de la ley se haga en tan pocos t?rminos, si bien adecuados y significativos, como sea posible.
fr
Il appartient donc ? la fonction du l?gislateur (ce qu'est le repr?sentant supr?me de toute R?publique, qu'il soit un seul homme ou une assembl?e) de rendre claires les raisons pour lesquelles la loi a ?t? faite, et de faire que le corps de la loi lui-m?me soit aussi bref que possible, mais dans des termes aussi appropri?s et aussi significatifs que possible.
en
It belongeth therefore to the Office of a Legislator, (such as is in all Common-wealths the Supreme Representative, be it one Man, or an Assembly,) to make the reason Perspicuous, why the Law was made; and the Body of the Law it selfe, as short, but in as proper, and significant termes, as may be.
eu
Subiranoaren eginkizuna da, baita, zigorrak eta sariak zuzentasunez ezartzea.
es
Es tambi?n funci?n del soberano aplicar rectamente los castigos y las recompensas.
fr
Il appartient aussi ? la fonction du souverain de faire une juste application des ch?timents et des r?compenses.
en
It belongeth also to the Office of the Soveraign, to make a right application of Punishments, and Rewards.
eu
Eta gogoan izanez zigorraren helburua ez dela ez mendeku egitea, ez sumindura kanporatzea, baizik ofentsagilea, eta beronen ereduz beste batzuk ere, zuzentzea, zigor zorrotzenak publikoari arrisku handiena dakarkioten delituei ezarri behar zaizkie: agintean dagoen gobernuaren aurka asmo txarrez egindakoei, justiziaren mesprezuz sortutakoei, populazioaren haserre bizia eragiten dutenei, eta, zigorgabe geratuz gero, baimenduak direla diruditenei; azken hauetarikoak dira, esaterako, aginpidea duten gizakumeen kontra berauen semeek, morroiek edo kuttunek burututako delituak.
es
Y considerando que la finalidad del castigo no es ni la venganza ni un modo de descargar la c?lera, sino el corregir a quien ha cometido una ofensa y hacer que otros se corrijan con el empleo, los castigos m?s severos deben ser aplicados a los cr?menes que son m?s peligrosos para el p?blico; tales son los que provienen de malicia contra el gobierno establecido, los que surgen de un desprecio por la justicia, los que provocan la indignaci?n de la multitud y los que, quedando impunes, parecen haberse cometido con autorizaci?n, como ocurre con los que cometen los hijos, siervos y favoritos de hombres que est?n en una posici?n de autoridad.
fr
Et vu que la fin du ch?timent n'est pas de se venger et de d?charger sa col?re, mais de corriger soit celui qui a commis l'infraction, soit les autres par l'exemple, les ch?timents les plus s?v?res doivent ?tre inflig?s pour ces infractions ? la loi qui sont du plus grand danger pour le public, comme celles qui proc?dent d'une intention de nuire au gouvernement, celles qui naissent du m?pris de la justice, celles qui provoquent l'indignation de la multitude, et celles qui, rest?es impunies, semblent autoris?es, comme celles qui sont commises par les fils, les serviteurs et les favoris des hommes qui d?tiennent l'autorit?.
en
And seeing the end of punishing is not revenge, and discharge of choler; but correction, either of the offender, or of others by his example; the severest Punishments are to be inflicted for those Crimes, that are of most Danger to the Publique; those that spring from contempt of Justice; those that provoke Indignation in the Multitude; and those, which unpunished, seem Authorised, as when they are committed by Sonnes, Servants, or Favorites of men in Authority:
eu
Haserreak, izan ere, injustizia-egileen eta eragileen aurka ezezik, hauei babesa ematen diela dirudien edozein botereren aurka ere bultzatzen du jendea. Tarkinoren kasuan bezala, beraren semeetariko baten egintza ozar bategatik iraitzi baitzuten Erromatik kanpora, eta monarkia bera ere desegin.
es
Porque la indignaci?n lleva a los hombres, no s?lo contra los actores y autores de injusticias, sino contra todo poder que tenga visos de proteger a ?stos. Tal fue el caso de Tarquino cuando, por el acto insolente de uno de sus hijos, fue expulsado de Roma, y la monarqu?a fue disuelta.
fr
En effet, l'indignation porte les hommes, non seulement contre les acteurs et les auteurs de l'injustice, mais [aussi] contre tout pouvoir qui semble susceptible de les prot?ger, comme dans le cas de Tarquin, quand il fut chass? de Rome par l'action insolente de l'un de ses fils, et que la monarchie fut elle-m?me dissoute.
en
For Indignation carrieth men, not onely against the Actors, and Authors of Injustice; but against all Power that is likely to protect them; as in the case of Tarquin; when for the Insolent act of one of his Sonnes, he was driven out of Rome, and the Monarchy it selfe dissolved.
eu
Baina gogo ahuldurak eragindako delituak, probokazio handiren batek, beldur handiren batek, premia handiren batek edo egintza hura delitu handia den ala ez ez-jakiteak eragindakoak adibidez, biguntasunez epaituak izan daitezke kasu askotan, Estatuaren kalterik gabe; eta biguntasuna, horretarako arrazoirik dagoenean, naturako legeak eskatzen duena da.
es
Pero los cr?menes debidos a una falta de control mental, como los que proceden de una gran provocaci?n, de un gran miedo, de una gran necesidad, o de ignorar si el hecho cometido es un crimen o no, pueden muchas veces ser juzgados con benignidad, sin perjuicio para el Estado; y la benignidad, cuando hay raz?n para ejercerla, es requerida por la ley de naturaleza.
fr
Mais pour les infractions ? la loi qui proviennent de la faiblesse, comme celles qui proc?dent d'une grande provocation, d'une grande crainte, d'une grand n?cessit?, ou du fait que l'on ignore si l'acte est ou non une grande infraction, on peut souvent se montrer cl?ment, sans que cela nuise ? la R?publique, et la cl?mence, quand il y a moyen de l'exercer, est requise par la loi de nature.
en
But Crimes of Infirmity; such as are those which proceed from great provocation, from great fear, great need, or from ignorance whether the Fact be a great Crime, or not, there is place many times for Lenity, without prejudice to the Common-wealth; and Lenity when there is such place for it, is required by the Law of Nature.
eu
Matxinada batean aitzindariei eta irakasleei, ez ordea hartara limurtu duten herri txiroari, ezartzen zaizkien zigorrak bai izan daitezkeela onuragarri Estatuarentzat, eredugarri direlako.
es
Los castigos de l?deres y maestros en un Estado, no el de la pobre gente que ha sido seducida, son, cuando se ejecutan, beneficiosos para el Estado, en virtud del empleo que dan.
fr
Le ch?timent des chefs et des instigateurs de troubles (et non celui du petit peuple qui a ?t? s?duit) peut, par l'exemple, profiter ? la R?publique.
en
The Punishment of the Leaders, and teachers in a Commotion; not the poore seduced People, when they are punished, can profit the Common-wealth by their example.
eu
Herriarekin zorrotza izatea, ostera, jakineza zigortzea da; hein handi batean subiranoaren beraren errua izan daitekeen jakineza, gainera, zeren beronen hutsa baita jende hura hobeto irakatsia ez izatea.
es
Ser severo con el pueblo es castigar esta ignorancia que puede en gran parte imput?rsele al soberano, pues suya fue la falta de que las gentes no estuviesen mejor instruidas.
fr
?tre s?v?re avec le peuple, c'est punir une ignorance qui peut ?tre pour une grande part imput?e au souverain, dont la faute est que ce peuple n'a pas ?t? mieux instruit.
en
To be severe to the People, is to punish that ignorance, which may in great part be imputed to the Soveraign, whose fault it was, they were no better instructed.
eu
Era berean, subiranoaren zeregina eta betebeharra da banatzen dituen sariak ere Estatuarentzat onuragarri izateko moduan banatzea: honexetan datza, izan ere, sarien baliagarritasuna eta helburua.
es
De igual manera, es funci?n y deber del soberano aplicar siempre sus recompensas de tal modo que de ello se derive un beneficio para el Estado: en eso radica su utilidad y su fin.
fr
De la m?me mani?re, il appartient ? la fonction et au devoir du souverain d'attribuer toujours ses r?compenses de telle fa?on que la R?publique en tire un avantage, ce en quoi consiste leur fonction et leur fin.
en
In like manner it belongeth to the Office, and Duty of the Soveraign, to apply his Rewards alwayes so, as there may arise from them benefit to the Common-wealth: wherein consisteth their Use, and End;
eu
Eta helburu horixe lortzen da Estatua ondo zerbitzatu dutenak egokiro sarituak direnean-betiere ahalik eta gasturik txikienaz altxor publikoarentzat-, beste batzuk ere anima daitezen horrela, bai Estatua ahalik eta leialkien zerbitzatzen, baita zerbitzu hori hobeto burutu ahal izateko trebetasunak eskuratzen.
es
Y tal cosa es la que se consigue cuando, los que han servido bien al Estado, son premiados adecuadamente-siempre con el menos gasto posible para el Tesoro p?blico-, para que as? otros encuentren est?mulo en servirlo tan fielmente como les sea posible, y en estudiar las artes que puedan capacitarlos para llevar a cabo ese servicio de una manera mejor.
fr
Il en est ainsi quand ceux qui ont bien servi la R?publique sont, avec la moindre d?pense possible pour le tr?sor public, si bien r?compens?s que les autres peuvent par l? ?tre encourag?s, aussi bien ? servir la R?publique aussi fid?lement qu'ils le peuvent, qu'? ?tudier les arts par lesquels ils puissent ?tre capables de le faire [encore] mieux.
en
and is then done, when they that have well served the Common-wealth, are with as little expence of the Common Treasure, as is possible, so well recompenced, as others thereby may be encouraged, both to serve the same as faithfully as they can, and to study the arts by which they may be enabled to do it better.
eu
Meneko herrikoi eta handigura baten isiltasuna diruz eta prebendaz erosteak, hura bakean egon dadin eta jendearen buruak ideia gaiztoz berotzeari utz diezaion, ez dauka zerikusirik sariaren izaerarekin;
es
Comprar con dinero o con prebendas el silencio de un s?bdito popular y ambicioso para que ?ste desista de poner ideas subversivas en las mentes del pueblo, nada tiene que ver con la naturaleza de la recompensa (la cual no est? ordenada a premiar la falta de servicio, sino el servicio prestado en el pasado);
fr
Acheter par de l'argent ou par de l'avancement un sujet populaire ambitieux, pour qu'il se tienne tranquille et renonce ? exercer de mauvaises influences sur les esprits des gens, cela n'a rien de la nature d'une r?compense (qui est destin?e ? ceux qui ont servi, non ? ceux qui desservent).
en
To buy with Mony, or Preferment, from a Popular ambitious Subject, to be quiet, and desist from making ill impressions in the mindes of the People, has nothing of the nature of Reward;
eu
hau ez baita ematen zerbitzu-ezaren ordainetan, egindako zerbitzuen ordainetan baizik. Eta ez da eskerronaren erakutsia, beldurrarena baizik, publikoaren onerako barik kalterako gertatzen delarik.
es
y tampoco es ello una se?al de gratitud, sino de miedo; ni tiende al beneficio del p?blico, sino a su da?o.
fr
Ce n'est pas non plus un signe de gratitude, mais c'est un signe de crainte, qui ne tend pas ? l'avantage, mais au d?savantage de la R?publique.
en
(which is ordained not for disservice, but for service past;) nor a signe of Gratitude, but of Fear: nor does it tend to the Benefit, but to the Dammage of the Publique.
eu
Handigurarekin dema egitea da, Herkulesek Hydra munstroarekin bezalaxe;
es
Es una manera de hab?rselas con la ambici?n, que se parece a la lucha de H?rcules con la monstruosa Hidra que, teniendo varias cabezas, por cada una que le era cortada, le crec?an tres.
fr
C'est un combat contre l'ambition, comme celui d'Hercule contre l'Hydre, monstre ? plusieurs t?tes, auquel repoussait trois t?tes pour chaque t?te coup?e.
en
It is a contention with Ambition, like that of Hercules with the Monster Hydra, which having many heads, for every one that was vanquished, there grew up three.
eu
buru asko zituenez, bat moztean beste hiru sortzen baitzitzaizkion. Bada, horixe bera gertatzen da herrigizon baten zitalkeria sarien bidez moztu nahi denean, horren eredu txarrez beste asko sortzen direla kalte bera eginez eta sari berdina jasotzeko esperantzan;
es
Pues es eso mismo lo que ocurre cuando la terquedad de un individuo popular trata de ser atajada con recompensas: que, con el ejemplo, surgen muchos m?s que hacen el mismo mal, esperando recibir igual beneficio;
fr
De la m?me mani?re en effet, quand on vient ? bout d'un homme populaire r?fractaire par une r?compense, l'exemple en fait surgir beaucoup plus qui causent le m?me tort dans l'espoir d'un m?me avantage :
en
For in like manner, when the stubbornnesse of one Popular man, is overcome with Reward, there arise many more (by the Example) that do the same Mischiefe, in hope of like Benefit:
eu
eta ekoizkin mota guztiekin gertatzen den bezala, gaiztakeria ere gehitu egiten da salgarri bihurtu ahala.
es
y lo mismo que sucede con cualquier tipo de objetos manufacturados, la malicia se multiplica cuando resulta vendible.
fr
comme tous les objets manufactur?s, la m?chancet? se multiplie en se vendant.
en
and as all sorts of Manifacture, so also Malice encreaseth by being vendible.
eu
Eta zenbaitetan gerra zibila atzeratzea lor daitekeen arren horrelako metodoez, gerraren mamua haziz joango da eta hondamendi publikoa are ziurrago bihurtuko.
es
Y aunque a veces una guerra civil puede ser aplazada haciendo uso de esos procedimientos, el peligro de que tenga lugar ser? a?n mayor, y la ruina del pueblo m?s cierta.
fr
Et quoique, parfois, une guerre civile puisse ?tre diff?r?e quand on use de tels moyens, le danger devient toujours plus grand, et la ruine publique plus certaine.
en
And though sometimes a Civill warre, may be differred, by such wayes as that, yet the danger growes still the greater, and the Publique ruine more assured.
eu
Segurtasun publikoaren kargu eman zaion subiranoaren betebeharraren aurka dago, beraz, euren herrialdeko bakea zapuztuz handi nahian dabiltzanak saritzea, halakoei hasiera batetik aurre egin beharrean; eta arrisku gutxiagoz hasieran, denborarekin handiago bihurtuko den arriskuaren aldean.
es
Va, por tanto, contra el deber del soberano, a cuyo cargo est? la seguridad p?blica, recompensar a quienes aspiran a la grandeza perturbando la paz de su pa?s, en vez de poner coto a esos hombres desde un principio, corriendo un riesgo peque?o que, conforme vaya pasando el tiempo, ser? mayor.
fr
Il est donc contraire au devoir du souverain, ? qui la s?curit? publique a ?t? commise, de r?compenser ceux qui aspirent ? la grandeur en troublant la paix de leur pays, au lieu de s'opposer d?s le d?but ? de tels individus sans courir de risque, alors qu'il sera plus dangereux de le faire plus tard.
en
It is therefore against the Duty of the Soveraign, to whom the Publique Safety is committed, to Reward those that aspire to greatnesse by disturbing the Peace of their Country, and not rather to oppose the beginnings of such men, with a little danger, than after a longer time with greater.
eu
Subiranoaren beste zeregin bat kontseilari onak aukeratzean datza, eta kontseilari onak esatean, Estatuaren gobernamendurako aholku edo kontseilu hartzeko modukoak esan nahi dut.
es
Otra funci?n del soberano es elegir buenos consejeros, y entiendo por tales aquellos de los que se debe tomar consejo en el gobierno del Estado.
fr
Une autre fonction du souverain est de choisir de bons conseillers : j'entends par conseillers ceux dont il devra prendre l'avis pour le gouvernement de la R?publique.
en
Another Businesse of the Soveraign, is to choose good Counsellours; I mean such, whose advice he is to take in the Government of the Common-wealth.
eu
Izan ere, kontseilua berba honek, consilium, considium hitzetik eratorria, esangura zabala du, elkarrekin biltzen diren gizakumeen biltzar orori dagokiona, ez soilik aurrerantzean egin behar dena erabakitzeko, baizik baita arestiko egintzak epaitzeko eta egungo legeak ebazteko ere.
es
Porque esta palabra consejo, consilium, derivada de considium, tiene un amplio significado y comprende todas las asambleas de hombres que se re?nen no s?lo para deliberar lo que habr? de hacerse en adelante, sino tambi?n para juzgar de hechos pasados y de la ley para los presentes.
fr
Car ce mot conseil (consilium, alt?ration de considium) a une large signification et comprend toutes les assembl?es de ceux qui si?gent ensemble, non seulement pour d?lib?rer sur ce qui doit ?tre fait dans le futur, mais aussi pour juger de faits pass?s, ou de la loi, pour le pr?sent.
en
For this word Counsell, Consilium, corrupted from Considium, is a large signification, and comprehendeth all Assemblies of men that sit together, not onely to deliberate what is to be done hereafter, but also to judge of Facts past, and of Law for the present.
eu
Hitza bere lehen adieran soilik hartzen dut hemen;
es
Tomo aqu? la palabra s?lo en su primer sentido;
fr
Ici, je prends le mot seulement dans son premier sens :
en
I take it here in the first sense onely:
eu
eta zentzu horren arabera ez dago kontseilari hautapenik ez demokrazian ez aristokrazian, pertsona kontseilu-emaileek pertsona kontseilu-hartzailearen kide direlako dagoeneko.
es
y en este sentido no existe elecci?n de consejeros en una democracia ni en una aristocracia, porque las personas que aconsejan son ya miembros de la persona aconsejada.
fr
en ce sens, il n'y a de choix de conseillers ni en d?mocratie ni en aristocratie, parce que les personnes qui conseillent sont membres de la personne conseill?e.
en
And in this sense, there is no choyce of Counsell, neither in a Democracy, nor Aristocracy; because the persons Counselling are members of the person Counselled.
eu
Kontseilarien hautapena, beraz, monarkiari dagokiona da; eta bertako eginkizun bakoitzerako aproposenak aukeratzeko ahalegina egiten ez duen subiranoak ez du betetzen behar bezala bere zeregina.
es
La elecci?n de consejeros es propia de una monarqu?a, en la cual el soberano que no trata de escoger a aquellos que son los m?s capaces en cada clase de asunto no est? desempe?ando su funci?n como deber?a.
fr
Le choix des conseillers est donc propre ? la monarchie, en laquelle le souverain qui ne s'efforce pas de faire choix de ceux qui sont les plus capables dans leur domaine, ne s'acquitte pas de sa fonction comme il devrait le faire.
en
The choyce of Counsellours therefore is to Monarchy; In which, the Soveraign that endeavoureth not to make choyce of those, that in every kind are the most able, dischargeth not his Office as he ought to do.
eu
Kontseilari aproposenak aholku txarren bidez onurarik ateratzeko asmorik ez dutenak eta Estatuaren bakerako eta defentsarako baliabideak ondoen ezagutzen dituztenak dira.
es
Los consejeros m?s capaces son aquellos que tienen menos esperanza de beneficiarse dando mal consejo, y los que tienen mejor conocimiento de las cosas que conducen a la paz y defensa del Estado.
fr
Les meilleurs conseillers sont ceux qui ont le moins d'espoir de tirer un avantage en donnant de mauvais conseils, et qui connaissent le mieux tout ce qui conduit ? la paix et ? la d?fense de la R?publique.
en
The most able Counsellours, are they that have least hope of benefit by giving evill Counsell, and most knowledge of those things that conduce to the Peace, and Defence of the Common-wealth.
eu
Zaila da aurretiaz jakitea nork espero duen istilu publikoetatik probetxua ateratzea, baina arrazoizko susmora daramaten seinaleak izan ohi dira: beraien asmo desarrazoizko eta bideraezinekoetarantz herria bultzatzea eta beraien ohiko gastuetarako adina ondasunik ez edukitzea;
es
Es dif?cil saber qui?n esperaba beneficiarse de los disturbios p?blicos; pero la se?al que puede llevarnos a abrigar una justa sospecha es el apoyo que dan al pueblo, en sus demandas irrazonables o irremediables, hombres cuyos bienes no son suficientes para cubrir sus gastos acostumbrados;
fr
C'est une chose difficile que de reconna?tre ceux qui esp?rent un avantage des troubles publics, mais on a l'indice d'une suspicion l?gitime quand des hommes dont les biens ne sont pas suffisants pour subvenir ? leurs d?penses habituelles se montrent complaisants par rapport aux griefs de certains, d?raisonnables, ou qui se plaignent des choses contre lesquelles on ne peut rien.
en
It is a hard matter to know who expecteth benefit from publique troubles; but the signes that guide to a just suspicion, is the soothing of the people in their unreasonable, or irremediable grievances, by men whose estates are not sufficient to discharge their accustomed expences, and may easily be observed by any one whom it concerns to know it.
eu
erraz atzemateko moduko seinaleak, alegia, berauen peskizan dabilen edozeinentzat. Baina are zailagoa da arazo publikoen ezagutza ona zeinek duen jakitea, zeren hori dakiena bera baita, hain zuzen ere, aholkulari premiarik gutxien duena.
es
y estos signos son detectados f?cilmente por quien tenga la misi?n de descubrirlos. Pero saber qui?n es el que tiene mejor conocimiento de los asuntos p?blicos es mucho m?s dif?cil y quienes lo saben son los que menos lo necesitan.
fr
Mais il est encore plus difficile de savoir qui conna?t le mieux les affaires publiques, et ceux qui savent reconna?tre ces gens comp?tents sont ceux qui ont le moins besoin de leurs services.
en
But to know, who has most knowledge of the Publique affaires, is yet harder; and they that know them, need them a great deale the lesse.
eu
Baliabide gehientsuen arauak zeinek ezaguten dituen jakiteak, nonbait, baliabideon ezagutza maila handia suposatzen baitu; inortxok ere ez dezakeelako ziurtasunik beste batzuen arauekiko, lehenago berari ez bazaio irakatsi arauok ulertzen.
es
Porque saber qui?n es el que sabe las reglas de casi cualquier arte implica tener ya una gran conocimiento del arte en cuesti?n; pues ning?n hombre puede estar seguro de la correcci?n de las reglas que otro usa, a menos que se le haya ense?ado primero a entenderlas.
fr
En effet, dans n'importe quel art, ou presque, reconna?tre qui en conna?t les r?gles suppose un haut niveau de connaissance de cet art, parce que personne ne peut ?tre assur? de la v?rit? des r?gles d'un autre s'il n'a d'abord appris ? les comprendre.
en
For to know, who knowes the Rules almost of any Art, is a great degree of the knowledge of the same Art; because no man can be assured of the truth of anothers Rules, but he that is first taught to understand them.
eu
Nolanahi ere, hauexek dira dena delako baliabideen ezagutzaren seinalerik onenak: baliabideoi buruzko solas naharoa eta ondorioztatzen diren emaitza positibo iraunkorrak.
es
Pero los mejores signos que indican conocimiento de cualquier arte son mucha conversaci?n que demuestre familiaridad con el asunto y la evidencia constante de buenos resultados.
fr
Mais les meilleurs signes de la connaissance d'un art sont de l'avoir beaucoup exerc? et d'avoir obtenu constamment de bons r?sultats.
en
But the best signes of Knowledge of any Art, are, much conversing in it, and constant good effects of it.
eu
Aholku ona ez da sortzen ez halabeharrez ez herentziaz; beraz, aberatsak edo nobleak Estatuko arazoei buruz eman dezaketen aholkuak ez du zertan izan berez gaztelu baten diseinurako eman dezaketen aholkua baino hobea, zera uste ezik: politika-gaietan aditua izateko ez dela ezelako metodorik behar (geometriaren ikasketarako behar den bezala), baizik hautemaile onak izatea nahikoa dela;
es
El buen consejo no es algo que viene por azar, ni algo que se hereda. Por lo tanto, no hay m?s raz?n para esperar buen consejo del rico o del noble en cuestiones de Estado, que para esperarlo en la cuesti?n de delinear las dimensiones de una fortaleza, a menos que tengamos la idea de que, en el estudio de la pol?tica, no se requiere un m?todo (como en el estudio de la geometr?a), sino que basta con limitarse a observar;
fr
Le bon conseil ne vient pas du sort ou par h?ritage, et il n'y a donc pas plus de raisons d'attendre d'un riche ou d'un noble un bon avis en mati?re d'?tat que pour tracer le plan d'une forteresse, ? moins que nous ne pensions qu'il n'est nul besoin de m?thode dans l'?tude de la politique, comme c'est n?cessaire dans l'?tude de la g?om?trie, et qu'il suffit d'?tre spectateur ;
en
Good Counsell comes not by Lot, nor by Inheritance; and therefore there is no more reason to expect good Advice from the rich, or noble, in matter of State, than in delineating the dimensions of a fortresse; unlesse we shall think there needs no method in the study of the Politiques, (as there does in the study of Geometry,) but onely to be lookers on;
eu
egia ez dena, bestalde.
es
lo cual no es as?.
fr
mais il n'en est pas ainsi.
en
which is not so.
eu
Zeren politika baita, izan ere, ikasketa biotarik zailena.
es
Porque la pol?tica es el estudio m?s dif?cil de los dos.
fr
En effet, des deux ?tudes, la politique est la plus difficile.
en
For the Politiques is the harder study of the two.
