Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Honekin loturik legoke judizio faltsuen ondorio gaiztoez jabearazi beharra, dela epaileak dela lekukoak erosiz gauza daitekeena, jabetzaren bereizketa ezabatzen delarik horrela eta justizia efekturik gabe geratzen.
es
Con este prop?sito, es tambi?n necesario que al pueblo se le muestren las malas consecuencias de los falsos juicios debidos a la corrupci?n de jueces o testigos, por culpa de los cuales la distinci?n de la propiedad desaparece, y la justicia pierde su efecto.
fr
? cette fin, il est aussi n?cessaire qu'on montre aux gens les f?cheuses cons?quences des jugements qui vont contre la v?rit?, soit ? cause de la corruption des juges, soit ? cause de celle des t?moins, jugements qui suppriment la distinction des propri?t?s, et par lesquels la justice devient sans effet :
en
For which purpose also it is necessary they be shewed the evill consequences of false Judgement, by corruption either of Judges or Witnesses, whereby the distinction of propriety is taken away, and Justice becomes of no effect:
eu
Hauek guztiak sei, zazpi, zortzi eta bederatzigarren Aginduetan aztertzen dira.
es
Todas estas cosas est?n relacionadas con los mandamientos sexto, s?ptimo, octavo y noveno.
fr
toutes choses qui sont intim?es par les sixi?me, septi?me, huiti?me et neuvi?me Commandements.
en
all which things are intimated in the sixth, seventh, eighth, and ninth Commandements.
eu
Azkenez, beste hau ere irakatsi behar zaio herriari, egintza zuzengabeak ezezik, berauek egiteko asmoak eta intentzioak ere (nahiz eta gero egintzarik ez burutzea suertatu) bidegabekeria direla; nahiaren gaiztakerian eta egintzaren irregulatasunean gauzatzen den bidegabekeria, alegia. Eta hauxe da, hain zuzen, hamargarren Aginduaren xedea eta bigarren Taularen laburbilduma, elkarrekiko karitatearen manamendu bakar honetara mugatzen dena:
es
Por ?ltimo, debe ense??rsele al pueblo que, no s?lo los hechos injustos, sino tambi?n los prop?sitos e intenciones de cometerlos son una injusticia que consiste en la depravaci?n de la voluntad, as? como en la irregularidad del acto. Y ?sta es la intenci?n del d?cimo mandamiento, y el compendio de la segunda tabla, que se reduce a este solo mandamiento de caridad mutua:
fr
Enfin, il faut apprendre aux gens qu'il y a injustice non seulement dans les actes injustes, mais aussi dans les desseins et intentions de les faire, m?me si on est accidentellement emp?ch?, [car] l'injustice consiste dans la d?pravation de la volont?, aussi bien que dans l'irr?gularit? de l'action.
en
Lastly, they are to be taught, that not onely the unjust facts, but the designes and intentions to do them, (though by accident hindred,) are Injustice; which consisteth in the pravity of the will, as well as in the irregularity of the act.
eu
Zeure burua maite duzunez maite izango duzu hurkoa, lehenengo Taularen edukia beste honetan laburbiltzen denez:
es
Amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo, igual que el compendio de la primera tabla se reduce a este otro:
fr
Et c'est ce que vise le dixi?me commandement, et l'essentiel de la seconde table [de la loi], qui se r?duit tout enti?re ? cet unique commandement de charit? mutuelle :
en
And this is the intention of the tenth Commandement, and the summe of the Second Table;
eu
Jainkoa maitatzea, juduek Erregetzat hartu berri zuten Jainkoa, alegia.
es
Amar a Dios, al cual los jud?os acababan de recibir entonces como a su rey.
fr
Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me, tout comme l'essentiel de la premi?re table se r?duit ? l'amour de Dieu, que les Juifs venaient d'accepter comme roi.
en
which is reduced all to this one Commandement of mutuall Charity, "Thou shalt love thy neighbour as thy selfe:" as the summe of the first Table is reduced to "the love of God;" whom they had then newly received as their King.
eu
Herriak heziketa hori jaso dezakeen medioei eta bitartekoei buruz, aztertu beharrekoa da zein medioren bidez errotu ahal izan diren horren sakonki jendearengan, printzipio hain ahul eta faltsuetan oinarrituz, gizateriaren bakearen aurkako hainbeste iritzi.
es
En cuanto a los medios y conductos por los que el pueblo puede recibir esta instrucci?n, tenemos que investigar por qu? medios tantas opiniones contrarias a la paz de la humanidad y basadas en d?biles y falsos principios han llegado, sin embargo, a arraigar tan profundamente en quienes, como he especificado en el cap?tulo precedente, tienen como norma de lo que es legal y de lo que es ilegal, no la ley misma, sino lo que les dictan sus propias conciencias;
fr
Pour ce qui est des moyens et des voies par lesquels le peuple peut recevoir cette instruction, nous devons chercher par quels moyens autant d'opinions contraires ? la paix du genre humain et fond?es sur des principes faibles et faux se sont cependant si profond?ment enracin?es en lui.
en
As for the Means, and Conduits, by which the people may receive this Instruction, wee are to search, by what means so may Opinions, contrary to the peace of Man-kind, upon weak and false Principles, have neverthelesse been so deeply rooted in them.
eu
Aurreko kapituluan aipatutakoez ari natzaizue:
es
es decir, sus propios juicios privados.
fr
Je veux parler ici de ces opinions que j'ai pr?cis?es au chapitre pr?c?dent :
en
I mean those, which I have in the precedent Chapter specified:
eu
gizakumeek legearen arabera barik beraien kontzientziaren arabera, hots, beraien irizpide pribatuen arabera, juzgatu behar dutela zer den legezko eta legezkontrako;
es
 
fr
 
en
as That men shall Judge of what is lawfull and unlawfull, not by the Law it selfe, but by their own private Judgements;
eu
menekoek bekatu egiten dutela Estatuaren aginduak obeditzean, aurretik beraiek legezkotzat juzgatzen ez badituzte;
es
Y vienen estos hombres a decir que pecan los que obedecen los mandatos del Estado, a menos que primero los hayan juzgado legales;
fr
comme celle qui pr?tend que les hommes doivent juger de ce qui est l?gitime ou pas, non par la loi elle-m?me, mais par leur propre conscience, c'est-?-dire par leurs propres jugements personnels;
en
That Subjects sinne in obeying the Commands of the Common-wealth, unlesse they themselves have first judged them to be lawfull:
eu
beraien aberastasunen jabetzari dagokionez, Estatuak ondasunon gain duen domeinua eskluditzen duen jabetza dela;
es
que su derecho a poseer riquezas es tal, que excluye el dominio que el Estado tienen sobre ellas;
fr
que les sujets p?chent en ob?issant aux commandements de la R?publique, ? moins qu'ils ne les aient d'abord eux-m?mes jug?s l?gitimes;
en
That their Propriety in their riches is such, as to exclude the Dominion, which the Common-wealth hath over the same:
eu
menekoentzat legezkoa dela tirano delakoak hiltzea;
es
que es legal para los s?bditos matar a quienes ellos llaman tirados;
fr
que la propri?t? qu'ils ont de leurs richesses est telle qu'elle exclut l'empire que la R?publique a sur elles;
en
That it is lawfull for Subjects to kill such, as they call Tyrants:
eu
botere subiranoa banandu egin daitekeela;
es
que el poder soberano puede ser dividido;
fr
qu'il est l?gitime que les sujets tuent ceux qu'ils appellent tyrans;
en
That the Soveraign Power may be divided, and the like;
eu
eta herriari era horretara buruan sartu zaizkion antzeko iritziak.
es
y otras cosas semejantes, las cuales le han sido inculcadas al pueblo por esos medios:
fr
que le pouvoir souverain peut ?tre divis?, et opinions du m?me type qu'on instille dans le peuple de la fa?on qui suit :
en
They whom necessity, or covetousnesse keepeth attent on their trades, and labour;
eu
Premiak edo gutiziak euren negozioei eta ogibideari denen gainetik begiratzera bultzatzen dituenak, batetik, eta oparotasunak edo nagikeriak erosotasun sentsualetara makurtzen dituenak, bestetik-hauexek dira gizateriaren zatirik handiena osatzen duten gizaki mota biak-, egiaren ikasketarako (justizia naturalaren alorrean ezezik beste edozein zientzi gaietan ere) behar-beharrezko den gogoeta sakonari itzuriz, batik bat elizgizonek pulpitutik diotsenetik jaso ohi dituzte beraien betebeharrei buruzko nozioak, baita, zenbaitetan, erraz eta egokiro arrazonatzeko gaitasunagatik lege eta kontzientzia kasuetan beraiek baino jakitunago edo ikasiago diruditen auzokoek edo senideek diotsenetik.
es
quienes, por necesidad, o por codicia, dedican toda su atenci?n a sus negocios y a su trabajo, y quienes, por otra parte, llevados de la superficialidad o de la pereza, se limitan a perseguir sus propios placeres sensuales (y son estos dos tipos de hombres los que componen la mayor parte del g?nero humano), al estar apartados de ese h?bito de profunda meditaci?n que es necesario para el aprendizaje de la verdad, no s?lo en materia de justicia natural, sino tambi?n en todos las dem?s ciencias, reciben sus nociones de lo que es su deber, de lo que les dicen los predicadores desde el p?lpito, y de lo que oyen decir a esos vecinos y amigos suyos que, al tener la facultad de discurrir pronta y plausiblemente, parecen ser m?s sabios y estar m?s instruidos en materia de ley y de conciencia que ellos mismos.
fr
ceux que la n?cessit? ou la cupidit? gardent occup?s ? leur m?tier et leur travail, et ceux d'autre part que l'exc?s de richesses et la paresse poussent ? rechercher les plaisirs des sens (ces deux sortes d'hommes comprennent la plus grande partie du genre humain), ?tant d?tourn?s de la profonde m?ditation que requiert n?cessairement l'?tude de la v?rit?, non seulement dans le domaine de la justice naturelle, mais aussi dans toutes les autres sciences, re?oivent les notions de leur devoir essentiellement des th?ologiens en chaire, et en partie de ceux de leurs voisins ou proches qui, ayant la facult? de discourir avec aisance et avec de belles paroles, semblent plus sages et mieux instruits qu'eux-m?mes sur les questions de lois et les cas de conscience.
en
and they, on the other side, whom superfluity, or sloth carrieth after their sensuall pleasures, (which two sorts of men take up the greatest part of Man-kind,) being diverted from the deep meditation, which the learning of truth, not onely in the matter of Naturall Justice, but also of all other Sciences necessarily requireth, receive the Notions of their duty, chiefly from Divines in the Pulpit, and partly from such of their Neighbours, or familiar acquaintance, as having the Faculty of discoursing readily, and plausibly, seem wiser and better learned in cases of Law, and Conscience, than themselves.
eu
Bestalde, elizgizonek eta jakituntzat agertzen direnek Unibertsitateetatik eta Zuzenbide Eskoletatik, edo Eskola nahiz Unibertsitateotako gizon entzutetsuek argitaratutako liburuetatik, hartzen dute beren ezagutza.
es
Y los te?logos, y todos aquellos que hacen alarde de su saber, derivan su conocimiento de las universidades y de las escuelas de leyes, o de libros que han sido publicados por individuos eminentes de esas escuelas y universidades.
fr
Et les th?ologiens, et d'autres du m?me type qui font ?talage d'?rudition, tirent leurs connaissances des universit?s, et des ?coles de droit, ou des livres que des hommes ?minents, dans ces ?coles et universit?s, ont publi?s.
en
And the Divines, and such others as make shew of Learning, derive their knowledge from the Universities, and from the Schooles of Law, or from the Books, which by men eminent in those Schooles, and Universities have been published.
eu
Bistakoa da, beraz, unibertsitateetan gazteriak jasotzen duen irakaskuntza zuzenaren menpe dagoela erabat herriaren heziketa.
es
Es, por tanto, evidente, que la instrucci?n del pueblo depende enteramente de la correcta ense?anza de la juventud en las universidades.
fr
Il est donc manifeste que l'instruction du peuple d?pend totalement de la rectitude de l'enseignement de la jeunesse dans les universit?s.
en
It is therefore manifest, that the Instruction of the people, dependeth wholly, on the right teaching of Youth in the Universities.
eu
Ez ote daude, bada, Ingalaterrako unibertsitateak horretarako nahikoa prestaturik?, galde dezake baten batek.
es
Pero alguno podr? decir: ?es que las universidades de Inglaterra no est?n ya suficientemente preparadas para hacer eso?
fr
Mais, peuvent dire certains, les universit?s d'Angleterre ne sont-elles pas d?j? assez savantes pour faire cela ?
en
But are not (may some men say) the Universities of England learned enough already to do that?
eu
Ala unibertsitateei irakasten hasi nahi ote duzu?
es
?O es que se propone usted ense?ar a las universidades?
fr
ou est-ce que vous allez vous charger d'enseigner les universit?s ?
en
or is it you will undertake to teach the Universities?
eu
Galdera latzak.
es
Preguntas dif?ciles.
fr
Difficiles questions.
en
Hard questions.
eu
Hala ere, zalantzarik gabe erantzunen diot lehen galderari: Enrike VIII.aren azken garaietara arte hor nonbait, unibertsitateak izan zirela batez ere Aita Santuaren boterea defendatu zutenak beti Estatuaren boterearen aurka, eta Erregearen botere subiranoaren kontrako horrelako doktrinak hainbat predikarik, legelarik eta unibertsitateotan hezkuntza jaso zuen beste hainbatek irakatsi izana nahikoa argumentu dugula pentsarazteko, doktrina faltsuon sortzaile eurak ez izan arren, unibertsitateak ez zuela jakin egia finkatzen.
es
Sin embargo, no dudo en contestar a la primera, diciendo que hasta los ?ltimos a?os del reinado de Enrique VIII, el poder del Papa fue siempre mantenido contra el poder del Estado, principalmente por las universidades;
fr
Pourtant, en ce qui concerne la premi?re, je n'h?site pas ? r?pondre que, jusque vers la fin du r?gne d'Henri VIII , le pouvoir du pape a toujours pris parti contre le pouvoir de la R?publique, principalement par les universit?s :
en
Yet to the first, I doubt not to answer; that till towards the later end of Henry the Eighth, the Power of the Pope, was alwayes upheld against the Power of the Common-wealth, principally by the Universities;
eu
Zeren oso argi baitago iritzi kontrajarri haien zurrunbiloan ez zutela aski prestakuntzarik izan, eta ez da batere harritzekoa autoritate zibilaren kontra behinola mikaztu zituen edari sotil haren edan-kutsuren bat geratzea oraindik.
es
y que las doctrinas sostenidas por tantos predicadores en contra del poder del rey, y por tantos juristas y otros que recibieron all? su educaci?n, es argumento suficiente para probar que, aunque las universidades no fueron las autoras de aquellas falsas doctrinas, no supieron, sin embargo, c?mo implantar las verdaderas.
fr
que les doctrines aient ?t? soutenues par tant de pr?dicateurs contre le pouvoir souverain du roi, et par tant de l?gistes et par d'autres qui ont re?u leur ?ducation de ces universit?s, prouve suffisamment que, m?me si les universit?s n'?taient pas les auteurs de ces fausses doctrines, elles ne savaient cependant pas comment implanter la v?rit?.
en
and that the doctrines maintained by so many Preachers, against the Soveraign Power of the King, and by so many Lawyers, and others, that had their education there, is a sufficient argument, that though the Universities were not authors of those false doctrines, yet they knew not how to plant the true.
eu
Baina bigarren galderari dagokionez, ez deritzot egoki ez beharrezko bai ala ez batekin erantzutea; nik zertan dihardudan hauteman dezan edonork atzeman baitezake erraz zer pentsatzen dudan. Herriaren segurtasunak beste gauza bat ere eskatzen die botere subiranoa dutenei:
es
Pues en tal contradicci?n de opiniones, es seguro que aquellos hombres no fueron suficientemente instruidos; y no es extra?o que retuvieran un cierto gusto de aquel licor sutil, contrario a la autoridad civil, con que estaban sazonadas las ense?anzas que recibieron.
fr
En effet, dans une telle contradiction d'opinions, il est au plus haut point certain que les sujets n'ont pas ?t? suffisamment instruits, et il n'est pas ?tonnant qu'ils conservent un arri?re-go?t de cette subtile liqueur, contraire ? l'autorit? civile, avec laquelle ils furent d'abord assaisonn?s.
en
For in such a contradiction of Opinions, it is most certain, that they have not been sufficiently instructed; and 'tis no wonder, if they yet retain a relish of that subtile liquor, wherewith they were first seasoned, against the Civill Authority.
eu
justizia neurri berean administratzea herriko sektore guztiei; hau da, pertsona txiro eta apalei ere aberats eta ahaldunei egiten zaien neurri bereko justizia egitea jasandako zuzengabekeriengatik;
es
Pero a la segunda pregunta, no es ni apropiado ni necesario que yo conteste con un s? o con un no; porque cualquier hombre que vea lo que hago, podr? percibir f?cilmente lo que pienso.
fr
Pour ce qui est de la deuxi?me question, il n'est ni opportun ni utile d'y r?pondre par oui ou par non, car celui qui se rend compte de ce que je suis en train de faire peut ais?ment voir ce que j'en pense.
en
But to the later question, it is not fit, nor needfull for me to say either I, or No: for any man that sees what I am doing, may easily perceive what I think.
eu
halako moldez, non ahaltsuek klase apalagoko bati bortxa, desohore edo zuzengabekeriaren bat egitean ez dezatela zigorgabetasun-esperantza handiagorik izan, azken hauetariko batek haiei gauza bera egitean duena baino.
es
La seguridad del pueblo requiere tambi?n que aqu?l o aquellos que ostentan el poder soberano se cuiden de que la justicia sea igualmente administrada en todos los estratos del pueblo, es decir, que sea administrada de tal manera, que tanto a las personas ricas y poderosas, como a las pobres y humildes, se les reconozcan sus derechos cuando hayan sido injuriadas, de modo que los poderosos no tengan mayor esperanza de impunidad cuando hacen violencia, deshonor o injuria a los de la clase m?s pobre, que cuando uno de ?stos hace lo mismo a uno de la otra clase.
fr
De plus, la s?curit? du peuple requiert, de celui ou de ceux qui d?tiennent le pouvoir souverain, que la justice soit rendue avec ?galit?, quel que soit le rang des sujets, c'est-?-dire que les riches et puissants, aussi bien que les pauvres et obscurs puissent obtenir justice pour les torts qui leur sont faits, de sorte que les premiers ne puissent avoir de plus grand espoir d'impunit? quand ils font violence aux seconds, les d?shonorent, ou leur causent un tort que l'un de ces derniers quand il fait la m?me chose ? l'?gard de l'un d'eux;
en
The safety of the People, requireth further, from him, or them that have the Soveraign Power, that Justice be equally administred to all degrees of People; that is, that as well the rich, and mighty, as poor and obscure persons, may be righted of the injuries done them; so as the great, may have no greater hope of impunity, when they doe violence, dishonour, or any Injury to the meaner sort, than when one of these, does the like to one of them:
eu
Honexetan baitatza ekitatea, zeinek, naturako legearen agindua delarik, bere menpe hartzen dituen hala subiranoa, nola beronen menpeko herritar apalena.
es
Pues en esto consiste la equidad, a la cual, por ser precepto de la ley de naturaleza, un soberano est? tan sujeto como el m?s humilde individuo del pueblo.
fr
car c'est en cela que consiste l'?quit?, ? laquelle, en tant qu'elle est un pr?cepte de la loi de nature, un souverain est aussi assujetti que le plus petit sujet de son peuple.
en
For in this consisteth Equity; to which, as being a Precept of the Law of Nature, a Soveraign is as much subject, as any of the meanest of his People.
eu
Lege-hauste oro da Estatuaren aurkako ofentsa, baina badira lege-hauste batzuk pertsona pribatuen aurkakoak direnak, gainera.
es
Toda infracci?n de la ley es una ofensa contra el Estado. Pero hay tambi?n infracciones de la ley que constituyen una ofensa contra individuos particulares.
fr
Toutes les infractions ? la loi sont des offenses ? la R?publique mais il en est certaines qui sont aussi faites contre des personnes priv?es.
en
All breaches of the Law, are offences against the Common-wealth: but there be some, that are also against private Persons.
eu
Estatuari soilik ukitzen diotenek jaso dezakete bai, ekitatea hautsi gabe, barkamena; edozeinek barka dezakeelako, bere irizpidearen arabera, beraren aurka egindakoa.
es
Las que afectan solamente al Estado pueden, sin que haya quebrantamiento de la equidad, ser perdonadas; pues cualquier hombre puede perdonar lo que se ha hecho contra ?l, seg?n su propia discreci?n.
fr
Celles qui ne concernent que la R?publique peuvent ?tre pardonn?es sans violation de l'?quit?, car tout homme peut, ? sa propre discr?tion, pardonner ce qui est fait contre lui-m?me.
en
Those that concern the Common-wealth onely, may without breach of Equity be pardoned; for every man may pardon what is done against himselfe, according to his own discretion.
eu
Partikular baten kontrako ofentsa, ostera, ez dago ekitatearen arabera barkatzerik, zuzengabekeria egin zaionaren baiespenez edo arrazoizko ordainez izan ezik.
es
Pero una ofensa contra un individuo particular no puede, en equidad, ser perdonada sin el consentimiento de quien ha sido injuriado, o sin una satisfacci?n razonable.
fr
Mais une offense ? un particulier ne peut pas, en ?quit?, ?tre pardonn?e sans le consentement de celui qui a subi le tort, ou sans une r?paration raisonnable.
en
But an offence against a private man, cannot in Equity be pardoned, without the consent of him that is injured; or reasonable satisfaction.
eu
Menekoen desberdintasuna botere subiranoaren egintzetatik dator; ez dauka, beraz, irauterik subiranoaren presentzian, hau da, justizi auzitegiaren aurrean, erregeen eta berauen menekoen arteko desberdintasunik ere ez denez erregeen Erregearen aurrean.
es
La desigualdad de los s?bditos procede de los actos del poder soberano: y por tanto, no tienen m?s lugar en la presencia del soberano, es decir, ante un tribunal de justicia, que la desigualdad entre reyes y s?bditos en la presencia del Rey de reyes.
fr
L'in?galit? des sujets proc?de des actes du pouvoir souverain, et elle n'a pas plus lieu d'?tre en pr?sence du souverain, c'est-?-dire dans une cour de justice, que l'in?galit? entre les rois et leurs sujets en pr?sence du Roi des rois.
en
The Inequality of Subjects, proceedeth from the Acts of Soveraign Power; and therefore has no more place in the presence of the Soveraign; that is to say, in a Court of Justice, then the Inequality between Kings, and their Subjects, in the presence of the King of Kings.
eu
Handikien ohorea maila apalagoko gizakumeei egindako onaren eta emandako laguntzen arabera balioetsiko da, ala ez da inola ere balioetsiko.
es
El honor de los grandes, o se valora por sus actos de beneficencia y por las ayudas que dan a los hombre de menos rango, o no se valora en absoluto.
fr
L'honneur des grands doit ?tre ?valu? en fonction de leur bienfaisance et des aides qu'ils donnent aux hommes d'un rang inf?rieur.
en
The honour of great Persons, is to be valued for their beneficence, and the aydes they give to men of inferiour rank, or not at all.
eu
Eta haien bortizkeria, zapalkuntza eta zuzengabekeriak ez ditu, ez, arintzen, baizik eta larriagotzen, beraien pertsonaren handitasunak.
es
Y las violencias, opresiones e injurias que cometen, no quedan atenuadas, sino agravadas, por la grandeza de sus personas, ya que son estos hombres los que tienen menos necesidad de cometerlas.
fr
Et les violences, oppressions, et torts dont ils sont responsables ne sont pas att?nu?s, mais aggrav?s par la grandeur de leur personne, parce qu'ils sont ceux qui ont le moins besoin de commettre de tels actes.
en
And the violences, oppressions, and injuries they do, are not extenuated, but aggravated by the greatnesse of their persons; because they have least need to commit them.
eu
Handiaren aldeko partzialkeriaren ondorioak hurrenez hurren datoz:
es
Las consecuencias de un favoritismo para con los grandes se suceden as?:
fr
Les cons?quences de la partialit? en faveur des grands sont celle-ci :
en
The consequences of this partiality towards the great, proceed in this manner.
eu
zigorgabetasunak ozartasuna dakar, ozartasunak gorrotoa sortzen du, eta gorrotoak handitasun zapaltzaile eta laidogarri oro eraisteko saioa dakar, Estatuaren hondamendiarekin batera bada ere. Justizia berdinkideari zergen ezarpen berdinkidea dagokio.
es
su insolencia genera odio; y el odio da lugar a que el pueblo trate de echar abajo toda grandeza opresora y contumeliosa, aunque sea a costa de la ruina del Estado. A una justicia igualitaria corresponde tambi?n una igualitaria aplicaci?n de impuestos;
fr
l'impunit? produit l'insolence, l'insolence produit la haine, et la haine est la source d'efforts pour abattre toute grandeur oppressive et insolente, m?me si cela doit entra?ner la ruine de la R?publique.
en
Insolence Hatred; and Hatred, an Endeavour to pull down all oppressing and contumelious greatnesse, though with the ruine of the Common-wealth. To Equall Justice, appertaineth also the Equall imposition of Taxes;
eu
Zerga-ezarpenaren berdintasun hori ez datza aberastasun-berdintasunaren menpe, baizik gizakume bakoitzak Estatuari, beronek damaion babesaren truke, zorduru dion zor-berdintasunaren menpe.
es
esta igualdad en la imposici?n de tasas no depende de la igualdad de las riquezas, sino de la igualdad de la deuda que cada hombre tiene para con el Estado, en pago a la defensa que ?ste le proporciona.
fr
Une ?gale justice suppose une ?gale imposition des taxes, ?galit? qui ne d?pend pas de l'?galit? des richesses, mais de celle de la dette dont tout homme est redevable ? la R?publique pour sa d?fense.
en
the equality whereof dependeth not on the Equality of riches, but on the Equality of the debt, that every man oweth to the Common-wealth for his defence.
eu
Ez zaio aski gizakumeari bizimodua ateratzeko lan egitea; borroka egin beharra ere badu, beharrezko denean, lan hori segurtatzeko.
es
No es suficiente, para la preservaci?n de su vida, que un hombre trabaje; tiene tambi?n que luchar, cuando sea necesario, para asegurar su trabajo.
fr
Il n'est pas suffisant qu'un homme travaille pour se maintenir en vie, il doit aussi se battre, si c'est n?cessaire, pour la s?curit? de son travail.
en
It is not enough, for a man to labour for the maintenance of his life; but also to fight, (if need be,) for the securing of his labour.
eu
Horrela, ala juduek gatibualditik itzuli ondoren egin zutena egitea daukate, esku bataz Tenplua birreraikitzen eta bestean ezpata, ala beraien ordez borrokatuko dutenak kontratatzea.
es
O hacen los hombres lo que hicieron los jud?os tras volver del cautiverio, cuando reedificaron el templo con una mano, manteniendo en la otra la espada, o tendr?n que contratar a otros para que luchen por ellos.
fr
Les hommes doivent, ou faire comme le firent les Juifs au retour de leur captivit?, quand ils r??difi?rent le temple, b?tissant d'une main et tenant l'?p?e de l'autre, ou payer d'autres hommes pour qu'ils combattent ? leur place.
en
They must either do as the Jewes did after their return from captivity, in re-edifying the Temple, build with one hand, and hold the Sword in the other; or else they must hire others to fight for them.
eu
Zeren botere subiranoak herriari ezartzen dizkion zergak hauxe besterik ez baitira: euren ogibide eta lanetan diharduten gizakumeak defendatzeko ezpata publikoa hartu dutenei zor zaizkien alokairuak.
es
Porque los impuestos con que es cargado el pueblo por el poder soberano, no son otra cosa que los salarios que les son debidos a quienes empu?an la espada p?blica para defender a los hombres en el ejercicio de sus respectivos trabajos y vocaciones.
fr
En effet, les imp?ts que le peuple paie au pouvoir souverain ne sont rien d'autre que les gages dus ? ceux qui tiennent l'?p?e publique pour d?fendre les particuliers dans l'exercice de leurs diff?rents m?tiers et ?tats.
en
For the Impositions that are layd on the People by the Soveraign Power, are nothing else but the Wages, due to them that hold the publique Sword, to defend private men in the exercise of severall Trades, and Callings.
eu
Eta hortik bakoitzari datorkion onura bizitza bera denez, txiroek nahiz aberatsek berdinki maite dutena, zor berdina izango da, beraz, gizakume txiro batek bizia defendatzen diotenei zor diena eta gizakume aberats batek berearen defentsarengatik ordaindu behar duena; bere zerbitzutan txiroak dituen aberatsaren kasuan ezik, zeren hau bere pertsonaren defentsagatik ezezik beste askorenagatik ere zorduru izan baitaiteke.
es
Y como el beneficio que se deriva de ello es el goce de la vida, cosa que aprecian igualmente pobres y ricos, la deuda que un hombre pobre tiene para con aquellos que defienden su vida, es la misma que tiene un hombre rico para con quienes defienden la suya, con la salvedad de que los ricos que tienen hombres pobres a su servicio, pueden ser deudores, no s?lo por la defensa de sus propias personas, sino por la de muchas otras m?s.
fr
Etant donn? que l'avantage que chacun tire de cela est la jouissance de la vie, qui est ?galement ch?re aux pauvres et aux riches, la dette dont un pauvre est redevable ? ceux qui d?fendent sa vie est la m?me que celle dont un riche est redevable pour la d?fense de la sienne (mais les riches, qui ont les pauvres ont ? leur service, peuvent ?tre d?biteurs non seulement pour leur propre personne, mais aussi pour beaucoup plus d'hommes).
en
Seeing then the benefit that every one receiveth thereby, is the enjoyment of life, which is equally dear to poor, and rich; the debt which a poor man oweth them that defend his life, is the same which a rich man oweth for the defence of his; saving that the rich, who have the service of the poor, may be debtors not onely for their own persons, but for many more.
eu
Hori guztiori kontuan hartuz, zerga berdinkidetasuna gehiago datza kontsumitzen denaren berdintasunean, kontsumo hori egiten duten pertsonen aberastasunean baino.
es
Considerando lo cual, la igualdad del impuesto consiste m?s en la igualdad de lo que se consume, que en las riquezas de las personas que consumen lo mismo.
fr
Ceci ?tant consid?r?, l'?galit? d'imposition consiste plus en l'?galit? de ce qui est consomm? qu'en l'?galit? des richesses des personnes qui consomment la m?me chose.
en
Which considered, the Equality of Imposition, consisteth rather in the Equality of that which is consumed, than of the riches of the persons that consume the same.
eu
Izan ere, zer arrazoi dateke lan asko egin eta bere lan horren fruituak aurreztearren gutxiago kontsumitzen duen bati, lan gutxi egin, gutxi atera eta ateratzen duen guztia gastatzen duenari baino zerga gehiago ezar dakion, kontuan hartuz batak ez duela besteak baino babes gehiago jasotzen Estatuarengandik?
es
Pues, ?qu? raz?n hay por la que, quien ha trabajado mucho y, ahorrando los frutos de su labor, consume poco, tenga que pagar m?s impuestos que quien vive perezosamente, gana poco, y gasta todo lo que gana, cuando el uno no recibe m?s protecci?n del Estado que el otro?
fr
Pour quelle raison celui qui travaille beaucoup et qui, ?pargnant ce qu'il gagne, consomme peu, serait-il plus impos? que celui qui, vivant dans l'oisivet?, gagne peu et d?pense tout ce qu'il gagne, alors que le premier n'est pas plus prot?g? par la R?publique que le deuxi?me?
en
For what reason is there, that he which laboureth much, and sparing the fruits of his labour, consumeth little, should be more charged, then he that living idlely, getteth little, and spendeth all he gets; seeing the one hath no more protection from the Common-wealth, then the other?
eu
Baina zergak kontsumitutakoaren arabera ordaindu behar direnean, bakoitzak berdinki ordaintzea dauka berak erabilitakoaren truke, eta partikularrek ez diote Estatuari iruzurrik egiten luxuzko gastuengatik.
es
Pero cuando los impuestos han de pagarse seg?n lo que los hombres consumen, cada uno paga igualmente por lo que usa, y el Estado no es defraudado por el gasto lujoso de individuos particulares.
fr
Mais quand les imp?ts sont calcul?s sur ce que les gens consomment, tout homme paie ?galement pour ce dont il use, et la R?publique n'est pas escroqu?e par le gaspillage excessif des particuliers.
en
But when the Impositions, are layd upon those things which men consume, every man payeth Equally for what he useth: Nor is the Common-wealth defrauded, by the luxurious waste of private men.
eu
Eta gizakume askok ezin duenez, halabeharrezko istripuen erruz, bere lanaren bidez mantendu, ez dira bertan behera utzi behar partikularren karitatearen menpe, baizik Estatuaren legeen bidez hornitu beraien premia naturaletarako behar dutenaz.
es
Y como muchos hombres, por accidente inevitable, llegan a ser incapaces de mantenerse a s? mismos con su trabajo, no deben ser dejados a la caridad de los individuos particulares, sino que las leyes del Estado deben proveerlos en todo aquello que es requerido por las necesidades naturales.
fr
Attendu que beaucoup d'hommes, ? la suite d'accidents in?vitables, deviennent incapables de subvenir ? leurs besoins par leur travail, ils ne doivent pas ?tre abandonn?s ? la charit? des particuliers, mais les lois de la R?publique doivent pourvoir ? leurs besoins, dans les limites que requi?rent les n?cessit?s naturelles.
en
And whereas many men, by accident unevitable, become unable to maintain themselves by their labour; they ought not to be left to the Charity of private persons; but to be provided for, (as far-forth as the necessities of Nature require,) by the Lawes of the Common-wealth.
eu
Zeren karitaterik eza denez edozein gizakumeren aldetik behartsuari kasurik ez egitea, halaxe baita Estatuaren aldetik ere behartsuok halako karitatearen benturan uztea.
es
Porque de igual modo a como en cualquier hombre es una falta de caridad abandonar al d?bil, tambi?n lo es, por parte del soberano de un Estado, exponer a los d?biles al riesgo de una caridad tan incierta.
fr
En effet, tout comme c'est un manque de charit? de la part d'un homme de ne prendre aucun soin des invalides, c'en est aussi un de la part du souverain de la R?publique que de les exposer au hasard d'une charit? aussi incertaine.
en
For as it is Uncharitablenesse in any man, to neglect the impotent; so it is in the Soveraign of a Common-wealth, to expose them to the hazard of such uncertain Charity.
eu
Baina bestelakoa da gorputz sendoa dutenen kasua: hauei lan eragin behar zaie;
es
Pero cuando se trata de individuos que son f?sicamente fuertes, el caso es diferente, y deben ser obligados a trabajar;
fr
Mais pour ceux dont le corps est vigoureux, le cas est diff?rent :
en
and to avoyd the excuse of not finding employment, there ought to be such Lawes, as may encourage all manner of Arts;
eu
eta enplegurik aurkitu ezinaren aitzakiarik ez dezaten, askotariko lanbideak-nabigazioa, nekazaritza, arrantzua eta lana eskatzen duen beste zeinahi eskulan-sustatzeko legeak beharko lirateke. Lan egiteko sasoian dagoen txiro jendea gehituz joango balitz, populazio urriko eskualdeetara lekualdatu beharko lirateke; suntsitu gabe, baina, bertako jendea;
es
y para evitar la excusa de que no pueden encontrar empleo, debe haber leyes que estimulen todo tipo de artes, como la navegaci?n, la agricultura, la pesca y toda clase de manufactura que requiera trabajo. Si la cantidad de gente pobre, capacitada f?sicamente para trabajar, contin?a creciendo, habr? de ser transplantada a pa?ses no suficientemente habitados.
fr
il faut les forcer ? travailler, et pour ?viter l'excuse qui consiste ? dire qu'on ne trouve pas d'emploi, il faut des lois qui encouragent toutes les sortes d'arts, comme la navigation, l'agriculture, la p?che, et toutes les activit?s manufacturi?res qui requi?rent de la main-d'?uvre.
en
as Navigation, Agriculture, Fishing, and all manner of Manifacture that requires labour. The multitude of poor, and yet strong people still encreasing, they are to be transplanted into Countries not sufficiently inhabited:
eu
aitzitik, elkarrekin bizitzera moldaraziz, ez alegia lurzoru zabalak okupatu eta bertan aurkitzen dutenaz jabetuz, baizik bakoitzak bere lursailtxoan ekinez lanari trebeki, dagokion sasoian bizigarria jaso dezaten.
es
Sin embargo, no deber?n los emigrantes exterminar a los habitantes que encuentren all?, sino que se les ordenar? vivir con ellos y no cubrir una vasta extensi?n de terreno para apoderarse de lo que encuentren, sino cultivar cada peque?a parcela con arte y trabajo, para obtener de ella el sustento a su debido tiempo.
fr
La multitude des pauvres, pourtant vigoureux, augmentant toujours, il faut les transplanter dans des r?gions qui ne sont pas assez peupl?es, o? ils ne doivent pas cependant exterminer ceux qu'ils trouvent ? cet endroit, mais les contraindre ? vivre plus ? l'?troit avec eux, ? ne pas parcourir beaucoup de territoire pour se saisir de ce qu'ils y trouvent, mais ? s'occuper assid?ment de chaque parcelle avec habilet? et efforts, pour qu'elle leur donne leur subsistance le moment venu.
en
where neverthelesse, they are not to exterminate those they find there; but constrain them to inhabit closer together, and not range a great deal of ground, to snatch what they find; but to court each little Plot with art and labour, to give them their sustenance in due season.
eu
Eta mundu osoa bizilagunez gainez gerta dadinean, azkenburuko irtenbidea gerra izanen da, bakoitzari bere erremedioa emango diona garaipenaren ala heriotzaren bidez.
es
Y cuando el mundo entero est? superpoblado de habitantes, el ?ltimo recurso ser? la guerra, la cual vendr? a poner remedio para cada hombre, o con la victoria, o con la muerte.
fr
Et quand le monde entier est surpeupl?, alors le dernier recours est la guerre, qui pourvoit au sort de chacun, par la victoire ou par la mort.
en
And when all the world is overchargd with Inhabitants, then the last remedy of all is Warre; which provideth for every man, by Victory, or Death.
aurrekoa | 141 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus