Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta Moisesen garaiaz geroztik, Jainkoak gizakumeari zuzenki zelan hitz egiten zion aipatzen denean Itun Zaharrean, beti hitz egin izan dio ikuskari edo amets baten bidez. Horrela gertatu zen Gedeon, Samuel, Elias, Ezekiel eta gainerako profetekin;
es
Y despu?s del tiempo de Mois?s, cuando se dice expresamente en el Antiguo Testamento, c?mo hablaba Dios directamente al hombre, siempre le habl? mediante una visi?n, o mediante un sue?o. As? fue con Gede?n, Samuel, Elias, Eliseo, Isa?as, Ezequiel, y el resto de los profetas;
fr
Apr?s l'?poque de Mo?se, quand la mani?re dont Dieu parlait sans m?diation aux hommes est exprim?e dans l'Ancien Testament, Dieu parla toujours par une vision, ou par un r?ve, comme ? G?d?on, ? Samuel, ? Elie, ? Elis?e, ? Isa?e, ? Ez?chiel, et aux autres proph?tes;
en
And after the time of Moses, (where the manner how God spake immediately to man in the Old Testament, is expressed) hee spake alwaies by a Vision, or by a Dream; as to Gideon, Samuel, Eliah, Elisha, Isaiah, Ezekiel, and the rest of the Prophets;
eu
eta berdin gertatu zen Itun Berrian ere, Jose, San Pedro, San Paulo, eta Apokalipsian San Joan Ebanjelariari hitz egin zienean.
es
y a menudo sucedi? lo mismo en el Nuevo Testamento, cuando habl? a Jos?, a San Pedro, a San Pablo, y a San Juan Evangelista en el Apocalipsis.
fr
de m?me dans le Nouveau Testament, ? Joseph, ? saint Pierre, ? saint Paul, et ? saint Jean l'?vang?liste dans l'Apocalypse.
en
Peter, to St. Paul, and to St. John the Evangelist in the Apocalypse.
eu
Moisesi soilik hitz egin zion Jainkoak modu ezohikoagoz Sinai mendian eta Etxolan; eta Apaiz Nagusiari Tenpluko Tabernakuluan eta sanctum sanctorumean.
es
S?lo a Mois?s habl? Dios de una manera m?s extraordinaria en el Monte Sina? y en el Tabern?culo; y al sumo sacerdote, en el Tabern?culo y en el sanctum sanctorum del Templo.
fr
C'est uniquement ? Mo?se que Dieu parla d'une mani?re plus extraordinaire, au mont Sina?, et dans le tabernacle, et au grand pr?tre dans le tabernacle, et dans le Sanctum Sanctorum du temple.
en
Onely to Moses hee spake in a more extraordinary manner in Mount Sinai, and in the Tabernacle; and to the High Priest in the Tabernacle, and in the Sanctum Sanctorum of the Temple.
eu
Baina Moises eta honen ondorengo Apaiz Nagusiak Jainkoaren ederrean goragoko lekuan eta mailan zeuden profetak ziren; eta Jainkoak berak dio beren-beregi gainerako profetei ametsen eta ikuskarien bidez hitz egin ziela, baina Moises bere morroiari, ordea, gizona bere adiskideari mintzo ohi zaion modura.
es
Pero Mois?s y, despu?s de ?l, los sumos sacerdotes, eran profetas que, en el favor de Dios, ocupaban un lugar y grado m?s alto; y el mismo Dios declara expresamente que a los otros profetas les habl? en sue?os y visiones, pero que a su siervo Mois?s le habl? como un hombre habla a su amigo.
fr
Mais Mo?se, et apr?s lui les grands pr?tres, ?taient des proph?tes d'une place et d'un rang plus ?minents dans la faveur de Dieu, et Dieu lui-m?me d?clare express?ment qu'aux autres proph?tes, il parle en r?ves et en visions, mais qu'? son serviteur Mo?se, il parle comme on parle ? son ami.
en
But Moses, and after him the High Priests were Prophets of a more eminent place, and degree in Gods favour; And God himself in express words declareth, that to other Prophets hee spake in Dreams and Visions, but to his servant Moses, in such manner as a man speaketh to his friend.
eu
Hona hemen pasarte horretako hitzak (Zen.
es
El pasaje a que me refiero es ?ste (N?meros xii.
fr
Les paroles sont celles-ci (Nombres, XII, 6-8) :
en
The words are these (Numb.
eu
12, 6-7-8): Zuen artean profetarik baldin bada, ikuskaritan ematen natzaio ezagutzera eta ametsetan mintzatzen. Ez, ordea, neure zerbitzari Moisesi:
es
6, 7, 8): Si uno de vosotros profetizara, yo me revelar?a en ?l en visi?n, y le hablar?a en sue?os.
fr
S'il y a un proph?te parmi vous, moi, le Seigneur, me ferai conna?tre ? lui dans une vision, et lui parlerai dans un r?ve.
en
12. 6,7,8.) "If there be a Prophet among you, I the Lord will make my self known to him in a Vision, and will speak unto him in a Dream.
eu
konfidantza osoko gizona dut neure etxean;
es
No as? a mi siervo Mois?s, que es en toda mi casa el hombre de confianza;
fr
Pour mon serviteur Mo?se, il en est autrement, lui qui est fid?le dans toute ma maison.
en
My servant Moses is not so, who is faithfull in all my house;
eu
ahotik ahora hitz egiten diot, aurrez aurre eta ez hitzerdika. Hark nire irudia ikusten du, Jaun honena. Eta Ir.
es
cara a cara hablo con ?l, y a las claras, no en oscuro lenguaje; y ?l contempla el semblante del Se?or. Y leemos en ?xodo xxxiii.
fr
A lui, je parlerai de bouche ? bouche, et m?me de fa?on ?vidente, non par des propos obscurs, et il apercevra l'apparence du Seigneur.
en
with him I will speak mouth to mouth, even apparently, not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold." And (Exod.
eu
33, 11.ean: Jaunak aurrez aurre egiten zuen hitz Moisesekin, lagunak lagunarekin hitz egiten duen bezala.
es
11: El Se?or habl? a Mois?s cara a cara, como un hombre habla a su amigo.
fr
Et, en Exode XXXIII, 11, on lit :
en
33. 11.) "The Lord spake to Moses face to face, as a man speaketh to his friend."
eu
Hala eta guztiz, Jainkoak Moisesi hitz egite hura aingeru baten edo aingeruen bidez izan zen, Ap. Eg.
es
Y, sin embargo, este hablar de Dios a Mois?s fue por mediaci?n de un ?ngel, o ?ngeles, como se dice expresamente en Hechos vii.
fr
Le Seigneur parlait ? Mo?se face ? face, comme un homme parle ? son ami.
en
And yet this speaking of God to Moses, was by mediation of an Angel, or Angels, as appears expressely, Acts 7. ver.
eu
7, 35 eta 53.ean, eta Gal. 3, 19.ean esaten denez beren-beregi;
es
35 y 53, y en G?latas iii. 19;
fr
 
en
35. and 53.
eu
beraz, harena ere ikuskari bat izan zen, gainontzeko profetei emandakoa baino argiagoa izan arren.
es
y, por tanto, lo suyo fue tambi?n una visi?n, aunque m?s clara que la que se les otorg? a los dem?s profetas.
fr
 
en
 
eu
Horrenbestez, Jainkoak (Dt.
es
Seg?n esto, cuando Dios dice (Deut.
fr
 
en
and Gal.
eu
13, 1): Zuen artean profeta edo ametsen ameslariren bat jaiki badadi... dioenean, bigarren izen hori lehenaren interpretazioa besterik ez da. Eta (Joel 2, 28):
es
xiii. 1) Si surge entre vosotros un profeta o so?ador de sue?os, la segunda palabra no es sino una interpretaci?n de la primera. Y (Joel, ii. 28):
fr
Et cependant, le propos que Dieu tenait ? Mo?se se faisait par la m?diation d'un ange, ou d'anges, comme il est dit express?ment en Actes, VII, 35 et 53, et en Galates, III, 19, et c'?tait donc une vision, quoique cette vision f?t plus ?vidente que celle qui ?tait donn?e aux autres proph?tes.
en
3. 19. and was therefore a Vision, though a more cleer Vision than was given to other Prophets. And conformable hereunto, where God saith (Deut.
eu
Zuen seme-alabek profetizatu egingo dute, zuen zaharrek ametsak egingo dituzte, zuen gazteek ikuskariak ikusiko dituzte; pasarte honetan ere profezia hitza amets eta ikuskaritzat interpretatzen da.
es
Vuestros hijos y vuestras hijas profetizar?n, y vuestros ancianos tendr?n sue?os, y vuestros mozos ver?n visiones; de nuevo en este pasaje la palabra profec?a es interpretada como sue?o y visi?n.
fr
 
en
 
eu
Eta era berean hitz egin zion Jainkoak Salomoni, jakinduria, aberastasuna eta ohoreak agintzean; hauxe baitio testuak (1 Erg.
es
Y de ese mismo modo habl? Dios a Salom?n, prometi?ndole sabidur?a, riquezas y honores; pues el texto dice (1 Reyes iii.
fr
Conform?ment ? cela, quand Dieu dit, en Deut?ronome, XIII, 1 : S'il s'?l?ve au milieu de vous un proph?te, ou un r?veur de r?ves, la deuxi?me expression n'est qu'une interpr?tation de la premi?re.
en
13. 1.) "If there arise amongst you a Prophet, or Dreamer of Dreams," the later word is but the interpretation of the former.
eu
3, 15):
es
15):
fr
Et, en Jo?l, II, 28 :
en
And (Joel 2. 28.) "Your sons and your daughters shall Prophecy;
eu
Esnatzean, Salomon ohartu zen Jauna ametsetan agertu zitzaiola.
es
Y Salom?n despert?, y vio que era un sue?o.
fr
Vos fils et vos filles proph?tiseront, vos anciens r?veront des r?ves, et vos jeunes gens verront des visions, le mot proph?tie est interpr?t? par les mots r?ve et vision.
en
your old men shall dream Dreams, and your young men shall see Visions:" where again, the word Prophecy is expounded by Dream, and Vision.
eu
Horrela beraz, Itun Zaharreko profeta apartak, eskuarki, ametsen edo ikuskarien bidez jabetu ziren, eta ez bestela, Jainkoaren hitzaz;
es
De manera que, por lo com?n, los profetas extraordinarios del Antiguo Testamento se enteraron de la palabra de Dios a trav?s de sus sue?os o visiones, y nada m?s;
fr
Et c'est de la m?me mani?re que Dieu, en 1.Rois, III, 15, parla ? Salomon, lui promettant sagesse, richesses et honneurs, car le texte dit :
en
And in the same manner it was, that God spake to Solomon, promising him Wisdome, Riches, and Honor;
eu
hau da, lotan edo estasi-egoera batean zeuden bitartean izandako irudipenen bidez.
es
es decir, mediante imaginaciones que tuvieron mientras dorm?an o durante un trance de ?xtasis.
fr
Et Salomon s'?veilla, et s'aper?ut que c'?tait un r?ve.
en
for the text saith, (1 Kings 3. 15.) "And Solomon awoak, and behold it was a Dream:" So that generally the Prophets extraordinary in the old Testament took notice of the Word of God no otherwise, than from their Dreams, or Visions, that is to say, from the imaginations which they had in their sleep, or in an Extasie;
eu
Profeta jatorren kasuan, irudipen horiek naturaz-gaindikoak izan ziren; profeta faltsuen kasuan, ordea, edo naturalak edo itxura hutsak. Profeta apart haietaz, alabaina, izpirituaren indarrez hitz egiten zutela esaten da; Za.
es
En los profetas aut?nticos, estas imaginaciones fueron sobrenaturales; pero en los falsos, fueron, o bien naturales, o bien fingidas. Se dice, no obstante, que esos mismos profetas hablaban por virtud del esp?ritu; como (Zac. vii.
fr
De sorte que, en g?n?ral, les proph?tes extraordinaires de l'Ancien Testament ne prenaient connaissance de la parole de Dieu autrement que par des r?ves et des visions, c'est-?-dire par des imaginations qu'ils avaient dans leur sommeil ou dans une extase, lesquelles imaginations ?taient surnaturelles chez tout vrai proph?te, alors que chez les faux proph?tes, elles ?taient naturelles ou feintes.
en
which imaginations in every true Prophet were supernaturall; but in false Prophets were either naturall, or feigned. The same Prophets were neverthelesse said to speak by the Spirit; as (Zach.
eu
7, 12.enean adibidez, profetak hauxe dioenean juduez: Gogortu egin zuten beren bihotza, Jaun ahalguztidunak, bere izpirituaz, antzinako profeten bidez ematen zizkien irakaspen eta hitzak ez entzuteko.
es
12) cuando el profeta, hablando de los jud?os, dice: Se hicieron un coraz?n duro como el diamante para no escuchar la ley y las palabras que el Se?or de los Ej?rcitos les hab?a enviado en su Esp?ritu por los profetas anteriores'*.
fr
On dit cependant que les m?mes proph?tes parlaient par l'esprit, comme quand le proph?te, parlant des Juifs, dit en Zacharie, VII, 12 :
en
7. 12.) where the Prophet speaking of the Jewes, saith, "They made their hearths hard as Adamant, lest they should hear the law, and the words which the Lord of Hosts hath sent in his Spirit by the former Prophets."
eu
Non bistakoa gertatzen den izpiritu edo inspirazio bidez hitz egitea ez zela Jainkoak hitz egiteko modu bereziren bat, ikuskaritik desberdina, baizik izpirituaren indarrez mintzo bide ziren haiek hain profeta ezohikoak zirela, non mezu berri bakoitzerako egikera berezi bat behar zuten, edo, berdin dena, amets edo ikuskari berri bat.
es
De lo cual resulta evidente que hablar mediante el esp?ritu o inspiraci?n no era una manera particular de hablar Dios, diferente de la visi?n, cuando los que se dice que hablaban por virtud del Esp?ritu eran profetas extraordinarios de una tal condici?n que, para cada nuevo mensaje, hab?an de tener una comisi?n particular, o, lo que viene a ser lo mismo, un nuevo sue?o o visi?n.
fr
Ils ont rendu leurs coeurs durs comme le diamant, pour ne pas ?couter la loi et les paroles que le Seigneur des arm?es a envoy?es dans leur esprit par les premiers proph?tes. Il est par l? manifeste que parler par l'esprit ou par inspiration n'?tait pas une mani?re particuli?re que Dieu a de parler, diff?rente de la vision, alors que ceux qui ?taient dits parler par l'esprit ?taient des proph?tes extraordinaires, de sorte que, pour chaque nouveau message, ils devaient avoir un mandat particulier ou, ce qui est tout un, un nouveau r?ve, une nouvelle vision.
en
By which it is manifest, that speaking by the Spirit, or Inspiration, was not a particular manner of Gods speaking, different from Vision, when they that were said to speak by the Spirit, were extraordinary Prophets, such as for every new message, were to have a particular Commission, or (which is all one) a new Dream, or Vision. To Prophets Of Perpetuall Calling, And Supreme, God Spake In The Old Testament From The Mercy Seat, In A Manner Not Expressed In The Scripture.
eu
Itun Zaharrean bokazio iraunkorrez profeta zirenen artean, batzuk gorenak izan ziren, eta beste batzuk subordinatuak.
es
De los profetas que fueron tales en el Antiguo Testamento por virtud de una vocaci?n perpetua, algunos fueron supremos, y otros subordinados.
fr
Parmi les proph?tes de l'Ancien Testament qui ?taient proph?tes par une vocation perp?tuelle, certains ?taient supr?mes, d'autres subordonn?s.
en
Of Prophets, that were so by a perpetuall Calling in the Old Testament, some were Supreme, and some Subordinate:
eu
Profeta gorena Moises izan zen, lehenengo eta behin; eta honen ondoren Apaiz Nagusiak, bakoitzaren izendapenak iraun zuen bitartean eta apaizgo hori errege-apaizgoa izan zen bitartean;
es
Supremos fueron, en primer lugar, Mois?s; y, despu?s de ?l, los sumos sacerdotes, cada uno durante el tiempo que dur? su nombramiento, y mientras el sacerdocio fue regio;
fr
Les proph?tes supr?mes furent, d'abord Mo?se, et apr?s lui les grands pr?tres, un par ?poque, aussi longtemps que le sacerdoce fut royal;
en
Supreme were first Moses; and after him the High Priest, every one for his time, as long as the Priesthood was Royall;
eu
eta judu herriak Jainkoa ezetsi zuenean erregetzat, Jainkoaren gobernura meneratu ziren erregeak ere profeta gorenak izan ziren, eta Apaiz Nagusiaren kargua ministru-kargu bihurtu zen.
es
y despu?s que el pueblo de los jud?os rechaz? a Dios para que no reinara ya m?s sobre ellos, aquellos reyes que se sometieron al gobierno de Dios fueron tambi?n sus profetas principales, y el cargo de sumo sacerdote se hizo ministerial.
fr
et apr?s que le peuple juif eut rejet? Dieu, pour qu'il ne r?gn?t plus sur lui, ces rois qui se soumirent au gouvernement de Dieu furent aussi ses proph?tes en chef, et la fonction de grand pr?tre devint un minist?re.
en
and after the people of the Jews, had rejected God, that he should no more reign over them, those Kings which submitted themselves to Gods government, were also his chief Prophets;
eu
Eta Jainkoari aholku eskatzera zihoazenean, soineko santuak janzten zituzten eta erregearen aginduen arabera zuzentzen zizkioten galderak Jaunari; eta kargua kendu egiten zitzaien, erregeak egoki zeritzonean. Horrela, Saul erregeak (1 Sm.
es
Y cuando ten?an que consultar a Dios, se pon?an las santas vestiduras e inquir?an al Se?or seg?n el rey se lo ordenaba; y eran privados de su cargo cuando el rey lo estimaba oportuno. As?, el rey Sa?l (1 Samuel xiii.
fr
Et quand Dieu devait ?tre consult?, ils rev?taient leurs habits sacr?s et s'informaient aupr?s du Seigneur, comme le roi le leur avait ordonn?, et ils ?taient destitu?s de leur fonction quand le roi le jugeait bon.
en
and the High Priests office became Ministeriall. And when God was to be consulted, they put on the holy vestments, and enquired of the Lord, as the King commanded them, and were deprived of their office, when the King thought fit. For King Saul (1 Sam.
eu
13, 9) erreoparia eman ziezaioten agindu zuen, eta Kutxa hurbil ziezaioten agindu zien Apaiz Nagusiei (1 Sm.
es
9) orden? que le trajeran el holocausto, y (1 Samuel xiv.
fr
 
en
13. 9.) commanded the burnt offering to be brought, and (1 Sam.
eu
14, 18); eta berriro bakarrik utz zezaten (9. berts.), etsaiekiko abantaila ikusi zuela-eta.
es
18) mand? a los sacerdotes que le acercaran el arca; y de nuevo (vers?culo 19) mand? que le dejaran solo, porque ve?a una ventaja sobre sus enemigos.
fr
En effet, le roi Sa?l ordonna qu'on apport?t l'holocauste (1.Samuel, XIII, 9), et ordonna au pr?tre d'apporter l'arche pr?s de lui (1.Samuel, XIV, 18), et, parce qu'il vit qu'il avait un avantage sur ses ennemis, lui ordonna de la laisser tranquille.
en
14. 18.) he commands the Priest to bring the Ark neer him; and (ver. 19.) again to let it alone, because he saw an advantage upon his enemies.
eu
Eta kapitulu berean (37. berts.) Saulek berak eskatzen dio aholku Jainkoari.
es
Y en el mismo cap?tulo (vers?culo 37) el propio Sa?l pide consejo de Dios.
fr
Et dans le m?me chapitre, Sa?l demande conseil ? Dieu.
en
And in the same chapter Saul asketh counsell of God.
eu
Era berean, Dabid erregeak ere gantzutua izan ondoren, nahiz eta erresumaren jabetza hartu aurretik Jaunari kontsulta egin ziola esaten den (1 Sm. 23, 2) Keilan filisteoen aurka borrokatu behar ote zuen; eta Dabidek apaizari agindu ziola (9. berts.) efoda ekar ziezaion, Keilan geratu behar ote zuen ala ez galdetzeko Jainkoari.
es
De igual manera, el rey David, despu?s de ser ungido, aunque antes de que tomara posesi?n del reino, se dice que pregunt? al Se?or (1 Samuel xxiii. 2) si deber?a combatir contra los filisteos en Queila; y (vers?culo 9) David orden? al sacerdote que le trajese el efod para preguntarle al Se?or si deber?a quedarse en Queila o no.
fr
De la mani?re, il est dit que le roi David, apr?s son onction, m?me avant de prendre possession du royaume, demanda au Seigneur s'il devait se battre contre les Philistins ? Ce?la, et David ordonna au pr?tre de lui apporter l'?phod pour demander s'il devait rester ? Ce?la ou non.
en
In like manner King David, after his being anointed, though before he had possession of the Kingdome, is said to "enquire of the Lord" (1 Sam. 23. 2.) whether he should fight against the Philistines at Keilah; and (verse 10.) David commandeth the Priest to bring him the Ephod, to enquire whether he should stay in Keilah, or not.
eu
Eta Salomon erregeak Abiatarren apaizgoa jaso zuen (1 Erg. 2, 27) eta Zadoki eman zion (35. berts.).
es
Y el rey Salom?n (1 Reyes ii. 27) tom? el sacerdocio de Abiatar, y se lo dio (vers?culo 35) a Zadok.
fr
Et le roi Salomon prit le sacerdoce ? Abiathar (1.Rois, II, 27), et le donna ? Sadoc (1.Rois, II, 35).
en
And King Solomon (1 Kings 2. 27.) took the Priesthood from Abiathar, and gave it (verse 35.) to Zadoc.
eu
Beraz, bai Moises eta Apaiz Nagusiak, baita errege jainkozaleak ere, Jainkoari une berezi orotan zelan jokatu behar ote zuten edo zer gertatuko ote zitzaien galdetzen ziotenak, profeta subiranoak ziren denok.
es
Por tanto, Mois?s, y los sumos sacerdotes, y los reyes piadosos que en todas ocasiones extraordinarias preguntaban a Dios c?mo hab?an de conducirse o qu? iba a ocurrirles, fueron todos profetas soberanos.
fr
Donc, Mo?se, les grands pr?tres, et les rois pieux, qui interrogeaient Dieu dans toutes les occasions extraordinaires [pour qu'il leur dise] comment ils devaient se conduire, ou quelle serait l'issue de leurs actions, ?taient tous des proph?tes souverains.
en
Therefore Moses, and the High Priests, and the pious Kings, who enquired of God on all extraordinary occasions, how they were to carry themselves, or what event they were to have, were all Soveraign Prophets.
eu
Baina Jainkoak zelan hitz egin zien ez dago batere argi.
es
Pero de qu? modo les habl? Dios es algo que no resulta claro.
fr
Mais de quelle mani?re dieu leur parla-t-il, ce n'est pas ?vident.
en
But in what manner God spake unto them, is not manifest.
eu
Moises Jainkoarengana igo zenean Sinai Mendira, hura gainontzeko profeten tankerako amets edo ikuskari bat izan zela esatea, Moises eta gainerako profeten artean Jainkoak berak egindako bereizketaren kontra lihoake (Zen. 12, 6-8). Jainkoa bere naturaren arabera agertu zitzaiola esatea, aldiz, Haren mugagabetasun, ikustezintasun eta atzemanezintasuna ukatzea litzateke.
es
Decir que cuando Mois?s subi? a encontrarse con Dios en el Monte Sina? fue ello un sue?o o una visi?n del tipo que los otros profetas tuvieron, es contrario a la distinci?n que el mismo Dios hizo entre Mois?s y los dem?s profetas (N?meros xii. 6, 7, 8). Decir que Dios se le apareci? tal y como es en su propia naturaleza, ser?a negar la infinitud, la invisibilidad y la incomprehensibilidad divinas.
fr
Dire que, quand Mo?se monta vers Dieu au Mont Sina?, c'?tait un r?ve ou une vision, comme les autres proph?tes en avaient, est contraire ? cette distinction que Dieu fit entre Mo?se et les autres proph?tes, en Nombres, XII, 6-8. Dire que Dieu parla ou apparut comme il est dans sa propre nature est nier son infinit?, son invisibilit? et son incompr?hensibilit?.
en
To say that when Moses went up to God in Mount Sinai, it was a Dream, or Vision, such as other Prophets had, is contrary to that distinction which God made between Moses, and other Prophets, Numb. 12. 6,7,8. To say God spake or appeared as he is in his own nature, is to deny his Infinitenesse, Invisibility, Incomprehensibility.
eu
Izpiritu Santuaren inspirazioz edo infusioz hitz egin ziola esatea, Izpiritu Santua Jainko izatea denez, Moises Kristoren parekotzat jotzea litzateke, zeinetan Jainkotasuna (San Paulok Kolosarrei 2, 9.ean dioen bezala) gorputz bihurtu zen.
es
Decir que le habl? por inspiraci?n o infusi?n del Esp?ritu Santo, como ?ste significa la Deidad, ser?a hacer a Mois?s igual a Cristo, en quien la Divinidad (como dice San Pablo en Colosenses ii. 9) se ha hecho cuerpo.
fr
Dire qu'il parlait par inspiration ou par infusion de l'Esprit-Saint, comme Esprit-Saint signifie divinit?, c'est faire de Mo?se l'?gal du Christ, en qui seul la divinit?, comme le dit saint Paul en Colossiens, II, 9, habite corporellement.
en
To say he spake by Inspiration, or Infusion of the Holy Spirit, as the Holy Spirit signifieth the Deity, is to make Moses equall with Christ, in whom onely the Godhead (as St. Paul speaketh Col.
eu
Eta, azkenez, Izpiritu Santuaren bidez hitz egin ziola esatea, Izpiritu Santuaren dohain eta grazien bidez alegia, ezer supernaturalik ez esleitzea litzateke.
es
Y, finalmente, decir que le habl? por el Esp?ritu Santo, lo cual significa por los dones o gracias del Esp?ritu Santo, equivale a no atribuirle nada sobrenatural.
fr
Et enfin, dire qu'il parlait par le Saint-Esprit, comme cela signifie les gr?ces ou dons du Saint-Esprit, c'est lui attribuer quelque chose qui n'a rien de surnaturel.
en
2.9.) dwelleth bodily. And lastly, to say he spake by the Holy Spirit, as it signifieth the graces, or gifts of the Holy Spirit, is to attribute nothing to him supernaturall.
eu
Izan ere, Jainkoak deboziora, zuzentasunera, errukira, egiara, federa eta edozein motatako bertute moral nahiz adimen-bertuteetara zuzentzen baititu gizakumeak doktrinaren eta ereduaren bitartez, aukera natural eta ohikoez baliatuz.
es
Pues Dios dispone a los hombres a la piedad, a la justicia, a la caridad, a la verdad, a la fe y a todo tipo de virtud moral e intelectual, mediante la doctrina y el ejemplo, y sirvi?ndose de ocasiones naturales y ordinarias.
fr
En effet, Dieu dispose les hommes ? la pi?t?, ? la justice, ? la mis?ricorde, ? la v?rit?, ? la foi, et ? toutes sortes de vertus, tant morales qu'intellectuelles, par la doctrine, par l'exemple, et par diverses occasions, naturelles et ordinaires.
en
For God disposeth men to Piety, Justice, Mercy, Truth, Faith, and all manner of Vertue, both Morall, and Intellectuall, by doctrine, example, and by severall occasions, naturall, and ordinary.
eu
Eta komunikazio bide horiek ezin eslei dakizkiokeenez Jainkoari Sinai Mendian Moisesekin hitz egiterakoan, ezin zaizkio esleitu, ezta ere, Apaiz Nagusiei erruki-aulkitik hitz egiterakoan.
es
Y as? como estos modos de comunicaci?n no pueden ser aplicados a Dios cuando ?ste habl? a Mois?s en el Monte Sina?, tampoco puede aplic?rsele cuando habl? a los sumos sacerdotes desde el trono de la clemencia.
fr
Et comme ces moyens ne peuvent ?tre appliqu?s ? Dieu, quand il parla ? Mo?se au Mont Sina?, ils ne peuvent pas non plus lui ?tre appliqu?s quand il parlait aux grands pr?tres du propitiatoire.
en
And as these ways cannot be applyed to God, in his speaking to Moses, at Mount Sinai; so also, they cannot be applyed to him, in his speaking to the High Priests, from the Mercy-Seat.
eu
Guretzat ulertezina da, beraz, Jainkoak Itun Zaharreko profeta subirano haiei, Hari aholku eskatzea eginkizuntzat zutenei, zein eratara hitz egin ote zien;
es
Por tanto, nos resulta ininteligible el modo en que Dios habl? a aquellos profetas soberanos del Antiguo Testamento, cuya misi?n era solicitar consejo de El.
fr
Donc, la mani?re dont Dieu parlait ? ces proph?tes souverains de l'Ancien Testament, dont la fonction ?tait de le consulter, ne peut pas ?tre comprise [par nous].
en
Therefore in what manner God spake to those Soveraign Prophets of the Old Testament, whose office it was to enquire of him, is not intelligible.
eu
ez delako ezer esaten ahotsarenaz aparte, eta hau ere ulertezina dugulako.
es
En ?poca del Nuevo Testamento no hubo m?s profeta soberano que nuestro Salvador, y ?l fue, a un mismo tiempo, el que habl? y el profeta a quien ?l habl?.
fr
A l'?poque dont parle le Nouveau Testament, il n'y avait pas d'autre proph?te souverain que notre Sauveur, qui ?tait ? la fois Dieu qui parlait, et le proph?te ? qui il parlait.
en
In the time of the New Testament, there was no Soveraign Prophet, but our Saviour; who was both God that spake, and the Prophet to whom he spake.
eu
Itun Berriaren garaian, berriz, ez zen beste profeta subiranorik izan gure Salbatzailea baino, eta Bera izan genuen, aldi berean, hitz egiten zuen Jainkoa eta Jainkoak hitz egiten zion profeta. Bokazio iraunkorreko profeta subordinatuei dagokienez, ez dut aurkitzen pasarterik Jainkoak era supernaturalez hitz egin ziela frogatzen duenik;
es
En cuanto a los profetas subordinados de vocaci?n permanente, no encuentro ning?n pasaje que pruebe que Dios les habl? sobrenaturalmente, sino que, por el contrario, s?lo les habl? sirvi?ndose de ese modo natural mediante el que Dios inclina a los hombres a la piedad, a la fe, a la rectitud y a las otras virtudes propias de todos los hombres cristianos.
fr
Pour ce qui est des proph?tes subordonn?s de vocation perp?tuelle, je ne trouve aucun passage qui prouve que Dieu leur parlait de fa?on surnaturelle, il leur parlait seulement de la m?me mani?re dont il parle aux hommes quand il les incline naturellement ? la pi?t?, ? la croyance, ? la justice, et aux autres vertus tous les autres Chr?tiens.
en
To Prophets Of Perpetuall Calling, But Subordinate, God Spake By The Spirit. To subordinate Prophets of perpetuall Calling, I find not any place that proveth God spake to them supernaturally; but onely in such manner, as naturally he inclineth men to Piety, to Beleef, to Righteousnesse, and to other vertues all other Christian Men.
eu
aitzitik, era naturalez hitz egin zien, Jainkoak deboziora, federa, zuzentasunera eta edozein kristauri dagozkion gainontzeko bertuteetara gizakumeak jauginarazten dituen erara. Eta komunikazio era hau, nahiz eta arauak ezartzera, irakastera, hezitzera eta gizakiak kristau bertuteak lor ditzaten beta eta aukerak ematera mugatzen den, bai eslei dakiokeela egiaz Jainkoaren Izpirituari edo Izpiritu Santuari (gure hizkuntzan Holy Ghost deitzen diogunari);
es
Y este modo de comunicaci?n, aunque consista en establecer normas, instruir, educar, y se manifieste en las ocasiones que les son dadas a los hombres para predisponerlos al ejercicio de las virtudes cristianas, puede con verdad ser atribuido al Esp?ritu de Dios, o Esp?ritu Santo, al cual, en nuestro idioma, damos el hombre de Holy Ghost, pues no hay buena inclinaci?n que no proceda de Dios, pero estas operaciones del Esp?ritu no siempre son sobrenaturales.
fr
Lequel moyen, quoiqu'il consiste dans le temp?rament, l'instruction, l'?ducation, et dans les occasions et situations qui provoquent chez les hommes les vertus chr?tiennes, est cependant attribu? avec v?rit? ? l'op?ration de l'esprit de Dieu, ou Saint-Esprit, que nous appelons dans notre langue Holy Ghost; car il n'existe pas de bonne inclination qui ne vienne de l'op?ration de Dieu. Mais ces op?rations ne sont pas toujours surnaturelles.
en
Which way, though it consist in Constitution, Instruction, Education, and the occasions and invitements men have to Christian vertues; yet it is truly attributed to the operation of the Spirit of God, or Holy Spirit (which we in our language call the Holy Ghost): For there is no good inclination, that is not of the operation of God. But these operations are not alwaies supernaturall.
eu
ez baita, izan ere, jaugin onik Jainkoaren eragiketaz egiten ez denik. Baina eragiketa horiek ez dira beti naturaz-gaindikoak.
es
Por tanto, cuando se dice que un profeta habl? en el esp?ritu, o por el esp?ritu de Dios, s?lo debemos entender que habl? en conformidad con la voluntad de Dios, declarada por el profeta supremo.
fr
Quand donc un proph?te est dit parler dans l'esprit, ou par l'esprit de Dieu, nous devons uniquement comprendre qu'il parle conform?ment ? la volont? de Dieu exprim?e par le proph?te supr?me.
en
When therefore a Prophet is said to speak in the Spirit, or by the Spirit of God, we are to understand no more, but that he speaks according to Gods will, declared by the supreme Prophet.
eu
Beraz, profetaren batek Jainkoaren izpirituz edo izpirituaren indarrez hitz egin zuela esaten denean, profeta gorenak ezagutzera emandako Jainkoaren nahiaren arabera hitz egin zuela besterik ez da ulertu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren izpiritua hitzaren adiera arruntenak giza asmoa, adimena edo jarrera esan nahi baitu.
es
Pues la acepci?n m?s com?n de la palabra esp?ritu tiene como significado la intenci?n, el pensamiento o la disposici?n del hombre.
fr
En effet, l'acception la plus courante du mot esprit est de signifier l'intention d'un homme, son esprit, sa disposition.
en
For the most common acceptation of the word Spirit, is in the signification of a mans intention, mind, or disposition.
eu
Moisesen garaian, beraz gain beste hirurogeita hamar gizonek profetizatu zuen israeldarren kanpamenduan;
es
En tiempos de Mois?s hubo, adem?s de ?l, otros setenta hombres que profetizaron en el campamento de los israelitas.
fr
A l'?poque de Mo?se, outre lui-m?me, il y eut soixante-dix hommes qui proph?tis?rent dans le camp des Isra?lites.
en
In the time of Moses, there were seventy men besides himself, that Prophecyed in the Campe of the Israelites.
eu
Zen. 11, 25. bertsetak dio zein eratara hitz egin zien Jainkoak:
es
De qu? modo les habl? Dios, queda declarado en N?meros, cap?tulo xi, vers?culo 25:
fr
De quelle mani?re Dieu leur parla-t-il, c'est indiqu? au chapitre XI des Nombres, au verset 25 :
en
In what manner God spake to them, is declared in the 11 of Numbers, verse 25.
eu
Orduan, Jauna jaitsi zen lainoan eta Moisesekin mintzatu zen; gero Moisesek zuen izpiritutik hartu eta hirurogeita hamar herri-arduradunei isuri zien.
es
El Se?or baj? en una nube, y habl? a Mois?s; y tom? del esp?ritu que resid?a en ?l y lo puso sobre los setenta ancianos.
fr
Le Seigneur descendit dans une nu?e, et parla ? Mo?se, et il prit de l'esprit qui ?tait sur lui et le donna aux soixante-dix anciens.
en
"The Lord came down in a cloud, and spake unto Moses, and took of the Spirit that was upon him, and gave it to the seventy Elders.
eu
Izpiritua haiengan kokatu orduko, profeta gisa hasi ziren mintzatzen, eta etengabe ziharduten.
es
Y ocurri? que cuando sobre ellos se pos? el esp?ritu, pusi?ronse a profetizar, y no cesaban.
fr
Et il arriva qu'aussit?t que l'esprit reposa sur eux, ils proph?tis?rent et ne cess?rent pas.
en
And it came to passe, when the Spirit rested upon them, they Prophecyed, and did not cease," By which it is manifest, first, that their Prophecying to the people, was subservient, and subordinate to the Prophecying of Moses;
