Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Izpiritua haiengan kokatu orduko, profeta gisa hasi ziren mintzatzen, eta etengabe ziharduten.
es
Y ocurri? que cuando sobre ellos se pos? el esp?ritu, pusi?ronse a profetizar, y no cesaban.
fr
Et il arriva qu'aussit?t que l'esprit reposa sur eux, ils proph?tis?rent et ne cess?rent pas.
en
And it came to passe, when the Spirit rested upon them, they Prophecyed, and did not cease," By which it is manifest, first, that their Prophecying to the people, was subservient, and subordinate to the Prophecying of Moses;
eu
Garbi ageri da hortaz, lehenik, haiek herriari profetizatzea Moisesen profetizatzearen ondorio zela eta haren menpe zegoela;
es
De lo cual resulta manifiesto, en primer lugar, que su profetizar al pueblo era una consecuencia y estaba subordinado al profetizar de Mois?s;
fr
Il est manifeste par l?, d'abord, que leur fonction de proph?te pour le peuple ?tait soumise et subordonn?e ? la fonction de proph?te de Mo?se.
en
for that God took of the Spirit of Moses, to put upon them;
eu
zeren Jainkoak Moisesen izpiritutik hartu baitzuen haiengan ezartzeko eta Moisesek berak nahi zuen modura profetizarazteko.
es
pues Dios tom? del esp?ritu de Mois?s para ponerlo sobre ellos, y hacer as? que profetizaran seg?n Mois?s quer?a que lo hiciesen.
fr
Pour cela, Dieu prit de l'esprit de Mo?se et le mit sur eux, de sorte qu'ils proph?tisaient comme Mo?se le voulait;
en
so that they Prophecyed as Moses would have them:
eu
Bestela ez ziren gai izango inola ere profetizatzeko.
es
De otro modo, no hubieran sido susceptibles de profetizar en absoluto.
fr
autrement, il n'aurait pas permis du tout qu'ils le fissent.
en
otherwise they had not been suffered to Prophecy at all.
eu
Hain zuzen ere, haien kontrako kexa bat iritsi zitzaion Moisesi (27. berts.), eta haien profeziok debekatzea eskatu zion Josuek, baina Moisesek hitz hauekin ihardetsi zion:
es
Pues hubo una queja contra ellos (vers?culo 27), que le fue comunicada a Mois?s; y Josu? quer?a que Mois?s no los dejara profetizar;
fr
En effet, il y eut une plainte d?pos?e aupr?s de Mo?se contre eux (verset 27), et Josu? voulut que Mo?se leur interd?t de proph?tiser, mais il ne le fit pas et dit ? Josu? :
en
For there was (verse 27.) a complaint made against them to Moses; and Joshua would have Moses to have forbidden them;
eu
Niregatik jeloskor? Nahiago nuke herri osoa profeta bihurtuko balitz.
es
pero Mois?s se neg? y le dijo a Josu?: no tengas celos por m?.
fr
ne sois pas jaloux en mon nom.
en
which he did not, but said to Joshua, Bee not jealous in my behalf.
eu
Bistako da, bigarrenik, pasarte horretan Jainkoaren izpirituak hauxe besterik ez duela esan gura: gobernu-administrazioan Moisesi obeditzeko eta laguntzeko asmoa eta jarrera.
es
Es tambi?n manifiesto, en segundo lugar, que en ese pasaje el esp?ritu de Dios s?lo significa el pensamiento y la disposici?n de obedecer y asistir a Mois?s en la administraci?n del gobierno.
fr
Deuxi?mement, l'esprit de Dieu, dans ce passage, signifie seulement l'?tat d'esprit et la disposition ? ob?ir ? Mo?se et ? l'assister dans l'administration du gouvernement.
en
Secondly, that the Spirit of God in that place, signifieth nothing but the Mind and Disposition to obey, and assist Moses in the administration of the Government.
eu
Zeren Jainkoaren izpiritu substantziala, hots, Jainko natura zutela barnean esan gura balu, ez baitzuketen orduan Kristok berak baino gradu eskasagoan izango, baina Jainkoaren izpiritua Kristorengan besterik ez zen haragi egin.
es
Pues si quisiera decirse que ten?an el esp?ritu sustancial de Dios, es decir, la naturaleza divina inspirada en ellos, entonces no la tendr?an en menor grado que el mismo Cristo, en quien s?lo el esp?ritu de Dios se encarn?.
fr
Car si cela signifiait qu'ils avaient l'esprit substantiel de Dieu (c'est-?-dire la nature divine) insuffl? en eux, alors ils l'avaient d'une mani?re ?gale ? celle du Christ lui-m?me, en qui seul l'esprit de Dieu habitait corporellement.
en
For if it were meant they had the substantial Spirit of God; that is, the Divine nature, inspired into them, then they had it in no lesse manner than Christ himself, in whom onely the Spirit of God dwelt bodily.
eu
Hor esan nahi dena, beraz, Jainkoaren dohaina eta grazia da, beren izpirituaren sorburu zuten Moisesen lankide izatera bultzatzen zituena. Eta ikusten da (Zen.
es
Lo que aqu? quiere significarse, por tanto, es el don y la gracia de Dios que los gui? a cooperar con Mois?s, del cual se derivaba su esp?ritu. Y se echa de ver (N?meros xi.
fr
Cela s'entend donc du don et de la gr?ce de Dieu, qui les conduisaient ? coop?rer avec Mo?se, de qui leur esprit venait.
en
It is meant therefore of the Gift and Grace of God, that guided them to co-operate with Moses; from whom their Spirit was derived.
eu
11, 16) Moisesek berak aukeratu zituela herri-arduradun eta idazlaritzat, ondoko hitz hauek diotenez: Bildu hirurogeita hamar herri-arduradun israeldar, zure iritziz herrian agintea eta gidaritza dutenak, eta ekar itzazu;
es
16) que Mois?s mismo los eligi? como ancianos y oficiales del pueblo; pues las palabras del texto son ?stas:
fr
Et il appara?t au verset 16 qu'ils ?taient ceux que Mo?se lui-m?me dut nommer anciens et chefs, car il est dit :
en
And it appeareth (verse 16.) that, they were such as Moses himself should appoint for Elders and Officers of the People:
eu
non, zure iritziz agintea dutenak esatean, zeuk hauta ditzazunak edo zeuk hautatu dituzunak esan nahi baita.
es
El?geme a setenta varones, de los que t? sabes que son ancianos del pueblo y de sus principales, donde los que t? sabes quiere decir los que t? escojas, o los que t? has escogido como tales.
fr
Assemble-moi soixante-dix hommes, que tu sais ?tre les anciens et les chefs du peuple, o?, tu sais ?quivaut ? tu nommes, ou tu as nomm? pour ?tre tels.
en
For the words are, "Gather unto me seventy men, whom thou knowest to be Elders and Officers of the people:" where, "thou knowest," is the same with "thou appointest," or "hast appointed to be such."
eu
Lehenago ere esan zaigu, hain zuzen (Ir. 18, 24), Moisesek, Jetro aitaginarrebaren aholkuari jarraituz, Jainkoaren beldur ziren epaileak eta idazlariak izendatu zituela herriaren gidaritzat; eta horiexetarik atera ziren Hirurogeita Hamar haiek, Jainkoak, Moisesen izpiritua ezarriz, erresumaren administrazioan beroni laguntzera bultzatu zituenak.
es
Porque antes ya se nos ha dicho (?xodo xviii. 24) que Mois?s, siguiendo el consejo de Jetr?, su suegro, nombr? jueces y oficiales temerosos de Dios, para que rigieran al pueblo; y de entre ?stos salieron aquellos setenta a quienes Dios, poniendo sobre ellos el esp?ritu de Mois?s, los inclin? a ayudar a Mois?s en la administraci?n del reino.
fr
En effet, on nous a dit auparavant, en Exode, XVIII, que Mo?se, suivant le conseil de J?thro, son beau-p?re, nomma juges et chefs du peuple ceux qui craignaient Dieu, et de ces hommes ?taient les soixante-dix que Dieu, en mettant sur eux l'esprit de Mo?se, inclina ? l'assister dans l'administration du royaume.
en
For we are told before (Exod. 18.) that Moses following the counsell of Jethro his Father-in-law, did appoint Judges, and Officers over the people, such as feared God; and of these, were those Seventy, whom God by putting upon them Moses spirit, inclined to aid Moses in the Administration of the Kingdome:
eu
Eta zentzu honetan esaten da (1 Sm. 16, 13-14) Jainkoaren izpiritua, Dabid gantzutua izan ondoren, beronen gainera jaitsi zela eta Saul utzi egin zuela, zeren Jainkoak dohainak eman, bere herria gobernatzeko Berak aukeratu zituenei ematen baitzizkien, eta kendu ere, Berak gobernu horretatik kanpo
es
Y en este sentido se dice que el esp?ritu de Dios (1 Samuel xvi. 13, 14), despu?s de ser ungido David, recay? sobre ?ste y dej? a Sa?l, pues Dios otorgaba sus dones a quienes ?l hab?a elegido para gobernar a su pueblo, y se los quitaba a quienes ?l hab?a rechazado.
fr
Et c'est en ce sens que l'esprit de Dieu est dit, en 1.Samuel, XVI, 13-14, au moment de l'onction de David, ?tre venu sur David et avoir quitt? Sa?l, Dieu donnant ses gr?ces ? celui qu'il choisissait pour gouverner son peuple, et les enlevant ? celui qu'il rejetait.
en
and in this sense the Spirit of God is said (1 Sam. 16. 13, 14.) presently upon the anointing of David, to have come upon David, and left Saul; God giving his graces to him he chose to govern his people, and taking them away from him, he rejected.
eu
utzitakoei kentzen.
es
De modo que por el esp?ritu, quiere decir una inclinaci?n al servicio de Dios, y no revelaci?n sobrenatural alguna.
fr
De sorte que esprit signifie inclination au service de Dieu, et non quelque r?v?lation surnaturelle.
en
So that by the Spirit is meant Inclination to Gods service; and not any supernaturall Revelation.
eu
Horrenbestez, beraz, izpiritua esatean, Jainkoaren zerbitzurako jaugina esan nahi da, eta ez errebelazio supernaturalen bat. Sarri askotan zozketaren emaitzez ere baliatu zen Jainkoa, Honek beronen herriaren gaineko aginpidean jarritakoek agindu zituztelarik zozketok.
es
Dios habl? tambi?n muchas veces sirvi?ndose de los resultados de un sorteo. Y estos sorteos fueron ordenados por aquellos a quienes ?l hab?a dado una posici?n de autoridad sobre su pueblo.
fr
Dieu parla aussi souvent par le r?sultat des tirages au sort qui ?taient ordonn?s par ceux ? qui il avait donn? autorit? sur son peuple.
en
God spake also many times by the event of Lots; which were ordered by such as he had put in Authority over his people.
eu
Hauxe irakur dezakegu horretaz (1 Sm. 14, 43), Jainkoak, Saulek agindutako zozketaz baliatuz, Jonatanek egindako errua erakutsi zuela, abaraskako eztia jan zuenean herriari hartutako zinaren kontra.
es
As?, leemos que Dios mostr?, sirvi?ndose del sorteo que fue ordenado por Sa?l (1 Samuel xiv. 43), la falta que Jonat?n hab?a cometido al comer un panal de miel, contrariamente al juramento tomado por el pueblo. Y (Josu? xviii.
fr
Ainsi, nous lisons, en 1.Samuel, XIV, 43, que Dieu, par un tirage au sort d?cid? par Sa?l, rendit manifeste la faute que Jonathan avait commise en mangeant un rayon de miel, contrairement au serment pr?t? par le peuple.
en
So wee read that God manifested by the Lots which Saul caused to be drawn (1 Sam. 14. 43.) the fault that Jonathan had committed, in eating a honey-comb, contrary to the oath taken by the people. And (Josh.
eu
Eta Jainkoak Kanaango lurraldea israeldarren artean banatzeko (Josue 18, 10), Josuek zotz egin zuen Xilon, Jaunaren aurrean.
es
10) Dios dividi? la tierra de Cana?n entre los israelitas mediante el sorteo que hizo en presencia del Se?or en Silo.
fr
Et Dieu divisa le pays de Canaan entre les Isra?lites par des sorts que Josu? jeta devant le Seigneur ? Silo (Josu?, XVIII, 10).
en
18. 10.) God divided the land of Canaan amongst the Israelite, by the "lots that Joshua did cast before the Lord in Shiloh."
eu
Eta badirudi era horrexetara agertarazi zuela Jainkoak (Jos.
es
Y parece que fue tambi?n de ese modo como Dios descubri? (Josu? vii.
fr
Il semble que ce f?t de la m?me mani?re que Dieu r?v?la le crime d'Acham (Josu?, VII, 16 sqq.).
en
In the same manner it seemeth to be, that God discovered (Joshua 7.16., &c.) the crime of Achan.
eu
7, 16, etab.) Akanen krimena.
es
16, etc.) el crimen de Ac?n.
fr
Et ce sont l? les moyens par lesquels Dieu exprima sa volont? dans l'Ancien Testament.
en
And these are the wayes whereby God declared his Will in the Old Testament.
eu
Eta horiexek ditugu Jainkoak bere borondatea ezagutzera emateko erabili zituen erak Itun Zaharrean.
es
Y ?stos son los medios por los que Dios declar? su voluntad en el Antiguo Testamento.
fr
Tous ces moyens, il les utilise aussi dans le Nouveau Testament :
en
All which ways he used also in the New Testament.
eu
Era guzti horietaz baliatu zen, baita, Itun Berrian ere: Ama Birjinari aingeru baten ikuskariz agertu zitzaion, San Joseri amets baten bidez, San Paulori Damaskora bidean gure Salbatzailearen ikuskari baten bidez, eta San Pedrori animalia garbi eta ez garbien okelaz beterik eta zerutik esekirik zegoen izara baten ikuskariz, eta aingeru baten ikuskariz gartzelan zegoenean, eta Itun Berriaren egile eta Apostolu guztiei izpirituaren grazia edo dohainen bidez, eta Apostoluei berriro ere zozketaren bidez, Matias hautatu zutenean Judas Iskarioteren ordez.
es
De todos estos medios se sirvi? tambi?n en el Nuevo Testamento: a Jos?, en un sue?o; y tambi?n a San Pablo, en el camino a Damasco, mediante una visi?n de nuestro Salvador; y a Pedro, en la visi?n de una s?bana que pend?a del cielo, con diversas clases de carne de bestias puras e impuras; y en la c?rcel, mediante la visi?n de un ?ngel;
fr
envers la Vierge Marie, par une vision d'un ange, Joseph, dans un r?ve, Paul aussi, sur le chemin de Damas, dans une vision de notre sauveur, Pierre, dans la vision d'une nappe descendue du ciel avec diverses sortes de viandes d'animaux purs et impurs, dans sa prison, par la vision d'un ange, et envers tous les ap?tres et r?dacteurs du Nouveau Testament, par les gr?ces de son esprit, et envers les ap?tres encore, dans le choix de Mathias pour prendre la place de Judas Iscariote, par tirage au sort.
en
To the Virgin Mary, by a Vision of an Angel: To Joseph in a Dream: again to Paul in the way to Damascus in a Vision of our Saviour: and to Peter in the Vision of a sheet let down from heaven, with divers sorts of flesh, of clean and unclean, beasts; and in prison, by Vision of an Angel:
eu
Ikusirik, beraz, profezia orok suposatzen duela ikuskari edo ametsen bat (naturalak direnean, gauza bera izanez biak) edota Jainkoaren dohain bereziren bat-gizaterian hain gutxitan hauteman ohi dena, ezen hautematen denean harrigarritzat hartzen baita-, eta ikusirik, halaber, amets eta ikuskari apartenak ere eragiketa supernatural eta zuzenez ezezik eragiketa naturalez eta albo-kausen bidez etor daitezkeela Jainkoagandik, behar-beharrezko dugu arrazoimen eta irizmenaren laguntza, dohain naturalen eta supernaturalen artean eta ikuskari nahiz amets naturalen eta supernaturalen artean bereizi ahal izateko. Eta ondorioz, oso zuhur eta sotilak izan behar dugu, egiaz, bere burua profetatzat aurkeztu eta Jainkoari era jakin batez (berak Jainkoaren izenean zoriontasun-bidetzat aurkezten digun erara) obeditzea eskatzen digun gizakume baten ahotsaren esanetara jartzeko.
es
y a todos los Ap?stoles y autores del Nuevo Testamento, mediante las gracias o dones de su esp?ritu, y de nuevo a los Ap?stoles, cuando eligieron a Mat?as para que ocupase el lugar de Judas Iscariote, mediante sorteo. Visto, pues, que toda profec?a supone una visi?n o sue?o (los cuales, cuando son naturales, vienen a ser lo mismo), o alg?n don especial de Dios, tan raramente observado en el g?nero humano, que es motivo de admiraci?n cuando se observa; y si consideramos tambi?n que dones tales como los sue?os y visiones m?s extraordinarios pueden proceder de Dios, no s?lo por virtud de su operaci?n sobrenatural e inmediata, sino tambi?n por su operaci?n natural y por mediaci?n de causas secundarias, es preciso que hagamos uso de la raz?n y del juicio para discernir entre los dones naturales y los sobrenaturales, y entre los sue?os y visiones que son naturales y los que son sobrenaturales.
fr
Etant donn? que toute proph?tie suppose une vision ou un r?ve (les deux, quand ils sont naturels, sont la m?me chose), ou quelque don sp?cial de Dieu, si rarement observ? dans l'humanit? qu'on les admire quand on l'observe, et ?tant donn? aussi que de tels dons, comme les r?ves et les visions les plus extraordinaires, peuvent proc?der de Dieu, non seulement par son op?ration surnaturelle et imm?diate, mais aussi par son op?ration naturelle et par la m?diation des causes secondes, il est besoin de raison et de jugement pour discerner entre les dons naturels et les dons surnaturels, et entre les visions et r?ves naturels et les visions et r?ves surnaturels.
en
And to all the Apostles, and Writers of the New Testament, by the graces of his Spirit; and to the Apostles again (at the choosing of Matthias in the place of Judas Iscariot) by lot. Seeing then all Prophecy supposeth Vision, or Dream, (which two, when they be naturall, are the same,) or some especiall gift of God, so rarely observed in mankind, as to be admired where observed; and seeing as well such gifts, as the most extraordinary Dreams, and Visions, may proceed from God, not onely by his supernaturall, and immediate, but also by his naturall operation, and by mediation of second causes; there is need of Reason and Judgement to discern between naturall, and supernaturall Gifts, and between naturall, and supernaturall Visions, or Dreams.
eu
Zeren horren zoriontasun handiaren bidea gizakiei irakastea nahi duenak, gizakiok gobernatzea, hau da, gidatzea eta erreinatzea ere nahi baitu-gizakume orok desio duena berez-, handigura eta iruzurraren susmagarri bihurtzen delarik, beraz.
es
Y, en consecuencia, necesitan los hombres ser sobremanera circunspectos y cautelosos a la hora de obedecer la voz de un hombre que, pretendiendo ser profeta, nos requiere que obedezcamos a Dios siguiendo un camino que ?l, en nombre de Dios, nos dice que es el camino de la felicidad.
fr
En cons?quence, il a fallu que les hommes fussent tr?s circonspects et prudents en ob?issant ? la voix d'un homme qui, se pr?tendant proph?te, exige que nous ob?issions ? Dieu dans cette voie qu'il dit ?tre, au nom de Dieu, la voie du bonheur.
en
And consequently men had need to be very circumspect, and wary, in obeying the voice of man, that pretending himself to be a Prophet, requires us to obey God in that way, which he in Gods name telleth us to be the way to happinesse.
eu
Ondorioz, gizakume guztiei dagokie halakoa froga eta azterketapean jartzea, beraren esanetara makurtu aurretik; jadanik meneko zaizkiola ez bada, Estatuaren erakuntzaren izenean;
es
Pues quien pretende ense?ar a los hombres el camino de una felicidad tan inmensa, pretende tambi?n gobernarlos, es decir, dirigirlos y reinar sobre ellos, lo cual es cosa que todos los hombres desean de un modo natural; y eso hace que sea sospechoso de ambici?n e impostura.
fr
En effet, celui qui pr?tend enseigner aux hommes la voie d'une si grande f?licit? pr?tend les gouverner, c'est-?-dire leur imposer des r?gles et r?gner sur eux, ce qui est une chose que tous les hommes d?sirent naturellement, m?rite donc d'?tre soup?onn? d'ambition et d'imposture, et, par cons?quent, tout homme, avant de lui ob?ir, doit le soumettre ? un examen et le mettre ? l'?preuve, ? moins que cette ob?issance n'ait d?j? ?t? accord?e lors de l'institution de la R?publique;
en
For he that pretends to teach men the way of so great felicity, pretends to govern them; that is to say, to rule, and reign over them; which is a thing, that all men naturally desire, and is therefore worthy to be suspected of Ambition and Imposture;
eu
eta horixe gertatzen da, hain zuzen, profeta delako hori subirano zibila ere denean, edo subirano zibilaren eskuespena duenean, aldi berean.
es
Y, en consecuencia, debe ser examinado y puesto a prueba por cada hombre, antes de prestarle obediencia, a menos que los hombres ya se hayan sometido a ?l en el momento de instituir el Estado, lo cual ocurre cuando el profeta en cuesti?n es tambi?n el soberano civil, o est? autorizado por el soberano civil.
fr
comme quand le proph?te est le souverain civil, ou est un proph?te autoris? par ce souverain.
en
and consequently, ought to be examined, and tryed by every man, before hee yeeld them obedience; unlesse he have yeelded it them already, in the institution of a Common-wealth; as when the Prophet is the Civill Soveraign, or by the Civil Soveraign Authorized.
eu
Profeta eta izpirituen azterketa hori ez balitzaio herritar bakoitzari zilegi, ez zukeen arean ere zentzurik zeinuak jartzeak, nori jarraitu behar dion eta nori ez bereiz dezan gizakume bakoitzak.
es
Y si este examen de profetas y esp?ritus no le estuviera permitido a cada miembro del pueblo, hubiese carecido de prop?sito establecer los signos mediante los cuales cada hombre puede distinguir entre aquellos a quienes debe y aquellos a quienes no debe seguir. Considerando, por tanto, que esas se?ales han sido establecidas (Deut.
fr
Et si cet examen des proph?tes et des esprits n'?tait pas autoris? ? chaque membre du peuple, il aurait ?t? vain de poser les marques par lesquelles tout homme peut distinguer entre ceux qu'il doit suivre et ceux qu'il ne doit pas suivre.
en
And if this examination of Prophets, and Spirits, were not allowed to every one of the people, it had been to no purpose, to set out the marks, by which every man might be able, to distinguish between those, whom they ought, and those whom they ought not to follow.
eu
Eta zeinuok jarriak izan direnez, (Dt.
es
xiii.
fr
Vu donc que ces marques sont pos?es en Deut?ronome, XIII, 1 sqq., pour reconna?tre un proph?te, et, en 1.Jean, IV, 1, pour reconna?tre un esprit;
en
Seeing therefore such marks are set out (Deut.
eu
13. 1, etab.) profeta nor den bereizteko, eta (1 Joan 4. 1, etab.) izpirituaren aurrean noiz aurkitzen garen bereizteko, eta gogoan izanez, gainera, zenbat profezia dagoen Itun Zaharrean eta zenbat prediku Itun Berrian profeten kontra hain zuzen, eta egiazkoen aldean profeta faltsu askoz gehiago izan dela, bakoitzak berak dauka kontu izatea, bere buruaren arriskutan baitabil, haien esanetara makurtzea erabakitzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiazko profeta baino faltsu askoz gehiago izan zirela, argi ageri da, lehenik (1 Erg.
es
1, etc.) para saber, gui?ndonos por ellas, cu?ndo alguien es profeta y cu?ndo (1 Juan iv.
fr
vu le nombre important de proph?ties dans l'Ancien Testament, et le nombre important de pr?dications contre les proph?tes dans le Nouveau Testament, et vu que le nombre ordinaire de faux proph?tes est beaucoup grand que le nombre de vrais proph?tes, chacun doit prendre garde au fait qu'il ob?it ? leurs instructions ? ses risques et p?rils.
en
13. 1,&c.) to know a Prophet by; and (1 John 4.1.&C) to know a Spirit by:
eu
12) Ahabek laurehun profetari aholku eskatu zienean eta denak iruzurti gertatu zirenean, bat ezik, Mikeas.
es
que cuando Ahab (1 Reyes xxii) consult? a cuatrocientos profetas, todos ellos resultaron ser falsos impostores, excepto uno, Miqueas.
fr
Et d'abord, qu'il y eut beaucoup plus de faux que de vrais proph?tes est visible par le fait que, quand Achab consulta quatre cents proph?tes, ils ?taient tous des imposteurs, sauf un seul, Mich?e (1.Rois, XXII).
en
And first, that there were many more false than true Prophets, appears by this, that when Ahab (1 Kings 12.) consulted four hundred Prophets, they were all false Imposters, but onely one Michaiah.
eu
Eta gatibaldi aurrexeko garaian, profetak gezurti hutsak ziren gehienetan.
es
Y un poco antes de la ?poca del cautiverio, los profetas fueron generalmente unos mentirosos.
fr
Et peu de temps avant la captivit?, les proph?tes ?taient g?n?ralement menteurs.
en
And a little before the time of the Captivity, the Prophets were generally lyars.
eu
Nire izenean gezurra ari dira esaten profetak-diosku Jaunak, Jeremiasen bitartez 14, 14.ean-Ez dira nik bidaliak; ez diet ezer agindu, ez hitz egin ere.
es
Los profetas (dice el Se?or por Jerem?as, cap?tulo 14) profetizan mentiras en mi nombre; yo no los he enviado, no los he mandado, no les he hablado.
fr
Les proph?tes, dit le Seigneur par J?r?mie, en XIV, 14, proph?tisent des mensonges en mon nom.
en
14. verse 14.) "prophecy Lies in my name. I sent them not, neither have I commanded them, nor spake unto them, they prophecy to you a false Vision, a thing of naught;
eu
Gezurrezko ikuskari, iragarpen zoro, beraien burutazio huts dira profeta horiek iragartzen dituztenak.
es
Lo que os profetizan son falsas visiones, vanidades y enga?os de su coraz?n.
fr
Je ne les ai pas envoy?s, ni ne les ai command?s, ni ne leur ai parl?.
en
and the deceit of their heart."
eu
Horren punturaino, non haiei ez obeditzeko agindu zion Jainkoak herriari Jeremias profetaren ahotik (Jer.
es
Hasta tal punto, que Dios orden? al pueblo, por boca del profeta Jerem?as (cap?tulo xxiii.
fr
Ils proph?tisent pour vous une fausse vision, une chose de rien, la tromperie de leur coeur.
en
In so much as God commanded the People by the mouth of the Prophet Jeremiah (chap.
eu
23, 16):
es
16) que no los obedecieran:
fr
A tel point que Dieu ordonna au peuple, par la bouche du proph?te J?r?mie (XXIII, 16) de ne pas leur ob?ir :
en
23. 16.) not to obey them.
eu
Hauxe dio Jaun ahalguztidunak:
es
As? dice el Se?or de los Ej?rcitos:
fr
 
en
 
eu
Israeldarrok, ez egin jaramonik profeta horien hitzari, amets hutsalez betetzen baitizuete burua. Beraien kasketako irudipenak azaltzen dizkizuete eta ez nik agindutakoak.
es
No escuch?is lo que os profetizan los profetas. Ellos os entontecen; lo que dicen son visiones suyas, no procede de la boca del Se?or.
fr
Ainsi parle le Seigneur des arm?es, n'?coutez pas les paroles des proph?tes qui proph?tisent pour vous.
en
"Thus saith the Lord of Hosts, hearken not unto the words of the Prophets, that prophecy to you.
eu
Gogoan izanez, halaber, Itun Zaharraren garaian gertatu ziren liskarrak profeta ameslarien artean, eta elkarrekin izan zituzten auziak, Nondik atera zait niri Jaunaren Izpiritua, zuri mintzatzeko?
es
Considerando, asimismo, que en la ?poca del Antiguo Testamento hubo confrontaciones entre los profetas visionarios y disputaron entre s? pregunt?ndose mutuamente ?cu?ndo sali? el esp?ritu de m? para ir a ti?, como ocurri? entre Miqueas y el resto de los cuatrocientos;
fr
Ils vous rendent vains, ils parlent d'une vision [qui vient] de leur propre coeur, et non de la bouche de Dieu.
en
They make you vain, they speak a Vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord."
eu
eta horrelakoak esanez batak besteari, Mikeasen eta gainerako laurehunen artean gertatu bezala, eta gogoan izanez, baita, gezurtitzat salatzen zutela elkar (Jeremias 14, 14.ean, kasu) eta gaur egun ere hortxe dirautela eztabaidok Itun Berriari buruz profeta izpiritualen artean, gizakume bakoitzak behar zuen orduan, eta behar du egun ere, bere arrazoimen naturalaz baliatu, egiazkoaren eta faltsuaren artean bereizteko Jainkoak berak eman dizkigun arauak ezarriz profezia orori.
es
y considerando tambi?n que unos y otros se acusaban de mentirosos (como puede verse en Jerem?as xiv. 14) y que en el d?a de hoy prosiguen estas controversias entre los profetas espirituales cuando discuten acerca del Nuevo Testamento, todo hombre estuvo obligado entonces, y est? obligado ahora, a hacer uso de su raz?n natural, y a aplicar a toda profec?a las reglas que Dios nos ha dado para distinguir entre lo que es verdadero y lo que es falso.
fr
Etant donn? qu'il y avait ? l'?poque de l'Ancien Testament de telles querelles entre les proph?tes visionnaires, l'un disputant avec l'autre, et demandant :
en
Seeing then there was in the time of the Old Testament, such quarrells amongst the Visionary Prophets, one contesting with another, and asking When departed the Spirit from me, to go to thee?
eu
Eta hauxe zen Itun Zaharrean arauetariko bata: Moisesek, profeta subiranoak, irakatsitakoarekin bat etortzea;
es
De dichas reglas, en el Antiguo Testamento, una era la conformidad con lo que Mois?s, el profeta soberano, hab?a ense?ado;
fr
quand l'esprit du Seigneur s'est-il ?cart? de moi pour aller en toi?
en
as between Michaiah, and the rest of the four hundred;
eu
eta bestea, berriz, Jainkoak etorkizunean egingo zuena iragartzeko botere mirakulutsua, Dt. 13, 1, eta abarretan oinarrituz erakutsi dudanez.
es
y la otra, el poder milagroso de predecir lo que Dios realizar?a en el futuro, como ya he mostrado bas?ndome en Deuteronomio xiii. 1, etc.
fr
(ce fut le cas entre Mich?e et le reste des quatre cents [proph?tes], ?tant donn? les accusations de mensonge entre eux, comme en J?r?mie, XIV, 14), et, de nos jours, dans le Nouveau Testament, toutes les pol?miques parmi les proph?tes spirituels, chacun ?tait alors tenu, et est aujourd'hui tenu de faire usage de sa raison naturelle pour appliquer ? toutes les proph?ties ces r?gles que Dieu nous a donn?es pour distinguer les vraies des fausses.
en
and such giving of the Lye to one another, (as in Jerem. 14.14.) and such controversies in the New Testament at this day, amongst the Spirituall Prophets:
eu
Eta Itun Berrian, aldiz, seinale bat besterik ez zen:
es
Y en el Nuevo Testamento s?lo hubo una se?al, a saber, la predicaci?n de esta doctrina:
fr
Parmi ces r?gles, dans l'Ancien Testament, l'une ?tait la conformit? de la doctrine ? ce que Mo?se le proph?te souverain leur avait enseign?, et l'autre le pouvoir miraculeux de pr?dire ce que Dieu ferait arriver, comme je lai d?j? montr? par le Deut?ronome, XIII, 1sqq.
en
Every man then was, and now is bound to make use of his Naturall Reason, to apply to all Prophecy those Rules which God hath given us, to discern the true from the false.
eu
Jesus Kristoa zela, hau da, Itun Zaharrean agindutako Juduen Errege zela predikatzea.
es
que Jes?s era el Cristo, es decir, el Rey de los Jud?os, prometido en el Antiguo Testamento.
fr
Et dans le Nouveau Testament, il n'y avait qu'un seul signe, et c'?tait la pr?dication de cette doctrine que J?sus est le Christ, c'est-?-dire le roi des Juifs annonc? dans l'Ancien Testament.
en
Of which rules, in the Old Testament, one was, conformable doctrine to that which Moses the Soveraign Prophet had taught them;
eu
Fede-artikulu hori ezetsi zuena, mirakulu asko egin arren, profeta faltsua izan zen; eta artikulu hori baietsi zuen oro, aldiz, egiazko profeta.
es
Todo aqu?l que negase este art?culo de fe era un falso profeta, por muchos milagros que hiciese, y todo aqu?l que afirm? ese art?culo fue un profeta vedadero. Pues San Juan (1 Ep?stola iv.
fr
Quiconque niait cet article ?tait un faux proph?te, quels que fussent les miracles qu'il p?t sembler op?rer, et celui qui enseignait cet article ?tait un vrai proph?te.
en
and the other the miraculous power of foretelling what God would bring to passe, as I have already shown out of Deut. 13. 1. &c.
eu
Zeren San Joanek (1 Epist.4, 2, etab.), izpirituak Jainkoarenak diren ala ez bereizteko zelan aztertu behar diren azaltzean berariaz, eta profeta faltsuak sortuko zirela ohartarazi ondoren, hauxe baitiosku:
es
2, etc.), hablando expresamente de c?mo examinar esp?ritus a fin de saber si son de Dios o no, y despu?s de advertirnos que surgir?an falsos profetas, nos dice as?:
fr
En effet, saint Jean, parlent express?ment des moyens d'examiner les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu ou non, apr?s avoir dit qu'il s'?l?verait de faux proph?tes, dit ceci, en 1.Jean, IV, 2 :
en
For St. John (1 Epist, 4. 2, &c) speaking expressely of the means to examine Spirits, whether they be of God, or not;
eu
Honela jakingo duzue norbaitek Jainkoaren Izpiritua duen ala ez:
es
Por esto conocer?is el esp?ritu de Dios:
fr
A ceci, vous reconnaissez l'esprit de Dieu.
en
after he hath told them that there would arise false Prophets, saith thus, "Hereby know ye the Spirit of God.
eu
Jesukristo egiazko gizon egin dela aitortzen duenak Jainkoaren Izpiritua du, hots, Jainkoaren profetatzat onartua eta baimendua da;
es
todo esp?ritu que confiese que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios, es decir, tiene aprobaci?n y licencia como profeta de Dios;
fr
Tout esprit qui confesse que J?sus-Christ est venu dans la chair est de Dieu, c'est-?-dire est approuv? et autoris? comme un proph?te de Dieu.
en
Every Spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God;" that is, is approved and allowed as a Prophet of God:
eu
horrekin ez da esan nahi Jesus Kristoa dena aitortzeagatik, sinesteagatik eta predikatzeagatik gizakume jainkozale edo hautatuetariko bat denik, baizik hori aitortzeagatik profeta legezkoa dela.
es
no quiere decirse con ello que se trate de un hombre piadoso, o que sea uno de los elegidos porque confiesa, profesa y predica que Jes?s es el Cristo, sino que, por confesar eso, es un profeta leg?timo.
fr
Non que celui qui confesse, professe ou pr?che que J?sus est le Christ soit un homme pieux, ou l'un des ?lus;
en
not that he is a godly man, or one of the Elect, for this, that he confesseth, professeth, or preacheth Jesus to be the Christ;
