Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Edo beste hitz batzuetan: nolanahiko bi objektu-mota-garra eta beroa, elurra eta hotza-beti elkarloturik egon direla kasu askotan ikusi ondoren, garra edo elurra berriz zentzuei aurkezten bazaie, ohiturak beroa eta hotza itxarotera, eta kualitate hori benetan existitzen dela eta gehiago hurbilduz gero agertu egingo dela sinestera daramake gogoa.
es
O en otras palabras: Habiendo encontrado en muchos casos que dos clases de objetos-la flama y el calor, la nieve y el fr?o-siempre han ido juntas, y sucediendo que se nos presente con una nueva instancia de flama o nieve, el h?bito de la mente la lleva a esperar calor o fr?o y a creer que el calor o el fr?o existen en ese momento y que se les experimentar? si uno se acerca m?s.
fr
Ou en d'autres termes, ayant trouv?, dans beaucoup de cas, que deux genres quelconques d'objets-flamme et chaleur, neige et froid-ont toujours ?t? joints entre eux, si la flamme ou la neige se pr?sente derechef aux sens, l'esprit est port? par l'habitude ? attendre la chaleur ou le froid, et ? croire qu'une telle qualit? existe et se d?couvrira si l'on s'approche davantage.
en
Or in other words; having found, in many instances, that any two kinds of objects-flame and heat, snow and cold-have always been conjoined together; if flame or snow be presented anew to the senses, the mind is carried by custom to expect heat or cold, and to believe that such a quality does exist, and will discover itself upon a nearer approach.
eu
Sineste hau gogoa halako zirkunstantzietan jartzearen ondorio nahitaezkoa da.
es
Esta creencia es el resultado inevitable de situar la mente en tales circunstancias.
fr
La croyance r?sulte n?cessairement de ce que l'esprit est plac? en de telles circonstances.
en
This belief is the necessary result of placing the mind in such circumstances.
eu
Arimaren eragiketa hain baztergaitza da hau, hala situaturik gaudenean, nola den maitasun-grina sentitzea, ongarri zaigunean, edo gorroto-grina, kaltegarri zaigunean.
es
Que nuestra mente reaccione de esa manera en esas circunstancias es tan ineludible como que sintamos amor cuando se nos otorgan beneficios, u odio cuando se nos lastima deliberadamente.
fr
C'est une op?ration de l'?me aussi in?vitable, quand nous sommes en pareille situation, que d'?prouver la passion de l'amour, quand nous recevons des bienfaits, ou de la haine, quand nous subissons des injures.
en
It is an operation of the soul, when we are so situated, as unavoidable as to feel the passion of love, when we receive benefits; or hatred, when we meet with injuries.
eu
Eragiketa guztiok berezko sen gisakoak dira, ezein arrazoiketak edo pentsamen-eta ulermen-prozesuk ez sortu ez kendu ezinekoak.
es
Esas operaciones del alma son un tipo de instinto natural, el cual no puede ser ni producido ni tampoco prevenido por ning?n razonamiento o proceso del pensamiento.
fr
Toutes ces op?rations sont au nombre des instincts naturels, que nul raisonnement ou nulle d?marche de la pens?e et de l'entendement n'est jamais capable ni de produire, ni de pr?venir.
en
All these operations are a species of natural instincts, which no reasoning or process of the thought and understanding is able either to produce or to prevent.
eu
Une honetara heldutakoan, oso zilegi litzateke gure ikerketa filosofikoetan gelditzea.
es
Llegados a este punto podr?amos permitirnos razonablemente detener nuestras investigaciones filos?ficas.
fr
? ce point, il serait pour nous tr?s admissible d'arr?ter nos recherches philosophiques.
en
At this point, it would be very allowable for us to stop our philosophical researches.
eu
Auzirik gehienetan ezin dugu urrats bat harago eman eta denetan, azkenean, ikerketa setatien eta arretatsuenen ondoren, hementxe amaitu behar.
es
En la mayor parte de las cuestiones, no podemos dar un solo paso m?s; y en todas las cuestiones se debe eventualmente parar, luego de las pesquisas m?s incansables y profundas.
fr
Dans la plupart des questions, nous ne saurions jamais faire un seul pas plus loin, et, dans toutes les questions, nous devons finalement en venir l?, apr?s nos investigations les plus incessantes et les plus curieuses.
en
In most questions we can never make a single step farther; and in all questions we must terminate here at last, after our most restless and curious enquiries.
eu
Baina, nolanahi ere, gure jakinmina barkagarria eta agian txalogarria izango da, ikerketa aurreratuagoetara bagaramatza eta sineste honen eta beronen sorrarazle den ohizko loturaren izaera zorroztasun gehiagoz azterrarazten badigu.
es
Pero aun as? nuestra curiosidad ser? perdonable, quiz? recomendable, si nos conduce a subsiguientes investigaciones, y nos hace examinar con m?s cuidado y precisi?n la naturaleza de esta creencia, y de la conjunci?n habitual de la cual se deriva.
fr
Mais toutefois notre curiosit? sera pardonnable, peut-?tre louable, si elle nous porte ? des recherches encore nouvelles, et nous fait examiner plus pr?cis?ment la nature de cette croyance et de la conjonction habituelle d'o? elle d?rive.
en
But still our curiosity will be pardonable, perhaps commendable, if it carry us on to still farther researches, and make us examine more accurately the nature of this belief, and of the customary conjunction, whence it is derived.
eu
Honela atsegin emateko moduko azalpenak eta analogiak aurki ditzakegu, gutxienez zientzia abstraktuak maite eta, diren zehatzenean ere, zalantza eta ez-ziurtasun maila bat gorde dezaketen espekulazioekin entretenitzen direnentzat.
es
Eso nos puede traer a algunas explicaciones y analog?as que dar?n satisfacci?n-al menos a aquellos que aman las ciencias abstractas y disfrutan de las especulaciones que, por m?s precisas que sean, pueden todav?a retener un grado de duda e incertidumbre.
fr
Par ce moyen nous pouvons rencontrer quelques explications et quelques analogies, qui donneront du moins satisfaction ? ceux qui aiment les sciences abstraites et savent s'amuser de sp?culations, qui, si pr?cises qu'elles soient, peuvent encore conserver un certain degr? de doute et d'incertitude.
en
By this means we may meet with some explications and analogies that will give satisfaction; at least to such as love the abstract sciences, and can be entertained with speculations, which, however accurate, may still retain a degree of doubt and uncertainty. As to readers of a different taste;
eu
Gusto ezberdinak dituzten irakurleei buruz, atal honetatik gelditzen dena ez da haientzat pentsatua izan, eta hurrengo ikerkuntzak berdin uler daitezke, hau albora utzi arren.
es
Para los lectores cuyo gusto es distinto del descrito: la Parte 2 de esta secci?n no va dirigida a ellos, y puede ser pasada por alto sin perjuicio a la comprensi?n del resto.
fr
Quant aux lecteurs d'un go?t diff?rent, la partie qui reste de cette section n'est pas faite pour eux, et les essais suivants peuvent bien se comprendre, fut-elle n?glig?e.
en
the remaining part of this section is not calculated for them, and the following enquiries may well be understood, though it be neglected.
eu
II PARTEA
es
Parte 2
fr
Deuxi?me partie
en
PART II.
eu
39. Giza irudimena baino askeagorik ez dago ezer.
es
Nada es m?s libre que la imaginaci?n del hombre;
fr
Rien n'est plus libre que l'imagination de l'homme ;
en
39. Nothing is more free than the imagination of man;
eu
Eta kanpo eta barne zentzuek emandako lehen multzoa gainditzerik ez badu ere, ahalmen mugagabea dauka ideia horiek nahasteko, konbinatzeko, banatzeko eta bereizteko, fikzioaren eta irudipenaren barietate guztietan.
es
y aunque est? confinada al acervo original de ideas provistas por los sentidos internos y externos, tiene un poder ilimitado para mezclar, combinar, separar y dividir esas ideas en todas las variedades de ficci?n y visi?n.
fr
et quoiqu'elle ne puisse d?passer ce fonds originel d'id?es fourni par les sens interne et externe, elle a un pouvoir illimit? de m?ler, de composer, de s?parer et de diviser ces id?es, de fa?on ? obtenir toutes les vari?t?s possibles de fiction et de vision.
en
and though it cannot exceed that original stock of ideas furnished by the internal and external senses, it has unlimited power of mixing, compounding, separating, and dividing these ideas, in all the varieties of fiction and vision.
eu
Gertaera mordo bat asma dezake errealitatearen antz guztiekin, denbora eta leku konkretuetan ezarri, existenteak bailiran bururatu eta berak ziurtasun osoz sinesten duen edozein gertaera historikoren zirkunstantzia guztiekin pintatu.
es
Puede inventar una secuencia de eventos con toda la apariencia de realidad, asignarles un tiempo y espacio particular, concebirlos como si realmente estuvieran sucediendo, y represent?rselos a s? misma con tanto detalle como lo podr?a hacer con cualquier evento hist?rico que con la mayor certeza creyera que realmente hubiera sucedido.
fr
Elle peut feindre une suite d'?v?nements, avec toute l'apparence de la r?alit?, leur attribuer un temps et un lieu particuliers, les concevoir comme existant, et se les d?peindre ? elle-m?me avec toutes les circonstances appartenant ? un fait historique quelconque, auquel elle croit avec la plus grande certitude.
en
It can feign a train of events, with all the appearance of reality, ascribe to them a particular time and place, conceive them as existent, and paint them out to itself with every circumstance, that belongs to any historical fact, which it believes with the greatest certainty.
eu
Zertan da orduan halako fikzioaren eta sinestearen aldea?
es
?Cu?l es entonces la diferencia entre una ficci?n as? y la creencia?
fr
En quoi consiste donc la diff?rence entre une telle fiction et une croyance ?
en
Wherein, therefore, consists the difference between such a fiction and belief?
eu
Ez da halako ideia jakin bat, gure onespena lortu eta zeinnahi fikzio ezagunek falta duen bururapenari lotua.
es
No es esta: Hay una idea especial que est? unida a toda proposici?n sobre la que asentimos y en cambio a ninguna de las que consideramos como ficticias.
fr
Elle ne g?t pas simplement en quelque id?e particuli?re, qui soit attach?e ? toute conception de nature ? commander notre assentiment, et qui fasse d?faut ? toute fiction connue.
en
It lies not merely in any peculiar idea, which is annexed to such a conception as commands our assent, and which is wanting to every known fiction.
eu
Zeren gogoak, bere ideia guztiengan agintea duenez gero, ideia partikular hau nahiki erants baitiezaioke edozein fikziori eta beraz, nahi duena sinesteko gai litzateke, gure eguneroko esperientzian topatzen dugunaz batera.
es
La raz?n por la cual esa explicaci?n es falsa es porque la mente tiene autoridad sobre todas sus ideas, de tal forma que si esta 'idea especial' existiera, la mente podr?a unirla voluntariamente a cualquier ficci?n y consecuentemente-de acuerdo a esta explicaci?n-ser?a capaz de creer cualquier cosa que quisiera creer;
fr
Car, comme l'esprit poss?de autorit? sur toutes ses id?es, il pourrait attacher volontairement cette id?e particuli?re ? une fiction quelconque, et partant ?tre en ?tat de croire tout ce qui lui pla?t ;
en
For as the mind has authority over all its ideas, it could voluntarily annex this particular idea to any fiction, and consequently be able to believe whatever it pleases;
eu
Gure bururapenean giza burua eta zaldi burua bil ditzakegu.
es
mientras que nos damos cuenta por la experiencia cotidiana que no es cierto que pueda.
fr
contrairement ? ce que nous voyons par exp?rience quotidienne.
en
contrary to what we find by daily experience. We can, in our conception, join the head of a man to the body of a horse;
eu
Baina ez dago gure esku abere hori egiatan izan dela sinesterik.
es
pero no podemos optar por creer que un animal de ese tipo haya realmente existido en alg?n momento.
fr
Nous pouvons, dans notre conception, joindre la t?te d'un homme au corps d'un cheval, mais il n'est pas en notre pouvoir de croire qu'un tel animal ait jamais r?ellement exist?.
en
but it is not in our power to believe that such an animal has ever really existed.
eu
Hortik, beraz, fikzioaren eta sinestearen arteko aldea bigarrenari, ez lehenegoari, eransten zaion sentipen edo sentsazioren batean egotea eta nahimenaren mende ez egotea, ez norbere gogara moldatu ahal izatea.
es
Se sigue que la diferencia entre la ficci?n y la creencia reside en alg?n sentimiento que va de la mano de la creencia y no de la ficci?n-un sentimiento que no depende de la voluntad y no puede ser mandado de acuerdo al gusto.
fr
Il s'ensuit donc que la diff?rence entre une fiction et une croyance g?t en quelque sentiment ou sensation, qui s'attache ? la seconde, non ? la premi?re, et qui ne d?pend pas de la volont? ni ne se peut commander ? plaisir.
en
It follows, therefore, that the difference between fiction and belief lies in some sentiment or feeling, which is annexed to the latter, not to the former, and which depends not on the will, nor can be commanded at pleasure.
eu
Naturak eragina izan behar du, beste sentipen guztiek bezala, eta egoera berezi batetik sortua, zeinean gogoa ere adiuntza berezian aurkitzen den.
es
Debe ser causado por la naturaleza, como todos los otros sentimientos; y debe surgir de la situaci?n particular en la que se encuentre la mente en ese momento particular.
fr
Il faut que ce sentiment, comme tous les autres, soit excit? naturellement, et qu'il naisse de la situation particuli?re o? l'esprit se trouve plac? dans une conjoncture particuli?re quelconque.
en
It must be excited by nature, like all other sentiments; and must arise from the particular situation, in which the mind is placed at any particular juncture.
eu
Objektu bat oroimenari edo zentzuei azaltzen zaien bakoitzean, berehalaxe, ohituraren indarrez, bultzatzen du irudimena normalean hari loturik dagoen objektua bururatzera.
es
Cuando un objeto se le presenta a la memoria o a los sentidos, inmediatamente lleva a la imaginaci?n-por la fuerza del h?bito-a concebir el objeto que usualmente va unido a ?l;
fr
Chaque fois qu'un objet se pr?sente ? la m?moire ou aux sens, il porte imm?diatement l'imagination, par la force de l'habitude, ? concevoir l'objet qui d'ordinaire y est joint ;
en
Whenever any object is presented to the memory or senses, it immediately, by the force of custom, carries the imagination to conceive that object, which is usually conjoined to it;
eu
Eta bururatze honi fantasiaren hara-honez beste sentsazio edo sentipen batek laguntzen dio.
es
y esta concepci?n viene con un sentimiento que es diferente de ?cualquier cosa que acompa?a a? las fantas?as sueltas de la imaginaci?n.
fr
et cette conception s'accompagne d'une sensation ou d'un sentiment qui diff?re de celui dont s'accompagnent les vagues r?veries de la fantaisie.
en
and this conception is attended with a feeling or sentiment, different from the loose reveries of the fancy.
eu
Honetantxe bakarrik datza sinestea, zeren izatezko zerik ez dagoenez gero, bere kontrakorik ezin bururatzeko bezain irmoki sinestekorik, bururapen onartuaren eta baztertuaren artean ez bailegoke alderik, bata eta bestea bereizteko sentipenik ez balitz.
es
Eso es todo lo que hay con respecto a la creencia. Porque puesto que no hay ninguna cuesti?n de hecho que creamos tan firmemente que no podamos concebir lo contrario, no habr?a una diferencia entre la concepci?n frente a la cual asentimos y aquella que rechazamos ?como falsa? si no hubiera alg?n sentimiento que las distinguiera.
fr
En cela, consiste toute la nature de la croyance. Car, comme il n'y a pas de chose de fait ? quoi nous croyions si fermement que nous ne puissions concevoir le contraire, il n'y aurait pas de diff?rence entre la conception ? laquelle on acquiesce et celle qu'on rejette, n'?tait quelque sentiment qui distingue l'une de l'autre.
en
In this consists the whole nature of belief. For as there is no matter of fact which we believe so firmly that we cannot conceive the contrary, there would be no difference between the conception assented to and that which is rejected, were it not for some sentiment which distinguishes the one from the other.
eu
Bilar-bola bat gain leun batean beste baterantz mugitzen ikusten badut, aise burura dezaket hura jotzean gelditu egingo dela.
es
Si veo una bola de billar desplazarse hacia otra en una mesa lisa, puedo f?cilmente concebir que se detenga al contacto.
fr
Si je vois une boule de billard se mouvant vers une autre sur une table lisse, je puis ais?ment concevoir qu'elle s'arr?te au contact.
en
If I see a billiard-ball moving towards another, on a smooth table, I can easily conceive it to stop upon contact.
eu
Bururapen honek ez darama kontradikziorik.
es
Esta concepci?n no implica una contradicci?n;
fr
Cette conception n'implique point contradiction ;
en
This conception implies no contradiction;
eu
Baina nolanahi bola baten besteaganako bultzada eta mugimendu ezartzea errepresentatzen dudan bururapena oso bestela sentitzen dut.
es
y sin embargo se siente muy diferente de aquella otra concepci?n por la cual me represento la colisi?n seguida de la transmisi?n de movimiento de una bola a la otra.
fr
mais pourtant elle s'accompagne d'un sentiment tout autre que la conception par o? je me repr?sente l'impulsion et la communication du mouvement d'une boule ? une autre.
en
but still it feels very differently from that conception by which I represent to myself the impulse and the communication of motion from one ball to another.
eu
40. Sentipen honen definiziorik intentatuko bagenu, agian oso lan zaila genuke, ezinezko ez bada, hotzaren sentipena edo suminaren grina sentimendu hauen esperientziarik inoiz izan ez duen izaki bati golkoratu nahi bagenio bezalaxe.
es
Si trat?ramos de definir este sentimiento, lo encontrar?amos dif?cil-si no es que imposible-de hacer; semejante a la dificultad de definirle la sensaci?n de fr?o o la pasi?n de la ira a alguien que jam?s ha experimentado esos sentimientos.
fr
S'il nous fallait tenter une d?finition de ce sentiment, nous trouverions peut-?tre que c'est une t?che tr?s difficile, sinon impossible ; de m?me que si nous nous efforcions de d?finir la sensation de froid ou la passion de la col?re ? une cr?ature qui n'aurait jamais eu aucune exp?rience de ces sentiments.
en
40. Were we to attempt a definition of this sentiment, we should, perhaps, find it a very difficult, if not an impossible task; in the same manner as if we should endeavour to define the feeling of cold or passion of anger, to a creature who never had any experience of these sentiments.
eu
Sinestea da sentipen honen izen zuzena eta egiazkoa, eta inork ez dauka hitz horren esanahiaz jabetzeko eragozpenik gizakumea ohartzen ari baita unero errepresentatzen duen sentimenduaz.
es
'Creencia' es el nombre apropiado y verdadero de este sentimiento; y todo el mundo conoce el significado de este t?rmino porque todos ?tienen creencias todo el tiempo y por tanto? est?n concientes del sentimiento que representa.
fr
Croyance est le v?ritable et propre nom du sentiment en question ; et personne n'est jamais embarrass? de savoir le sens de ce terme, vu que tout le monde, ? tout moment, a conscience du sentiment qu'il repr?sente.
en
Belief is the true and proper name of this feeling; and no one is ever at a loss to know the meaning of that term; because every man is every moment conscious of the sentiment represented by it.
eu
Agian ez litzateke desegokia sentimendu honen deskripzioa intentatzea, era honetan bere azalpen osoagoa eskura lezakeen analogiaren batera iristeko itxaropenez.
es
De cualquier modo, vale la pena que intentemos describir el sentimiento, con la esperanza de explicarlo mejor con la ayuda de ciertas analog?as.
fr
Il peut toutefois n'?tre pas mals?ant de tenter une description de ce sentiment, dans l'espoir d'arriver par ce moyen ? quelques analogies, qui nous en puissent fournir une j explication plus parfaite.
en
It may not, however, be improper to attempt a description of this sentiment; in hopes we may, by that means, arrive at some analogies, which may afford a more perfect explication of it.
eu
Diodana, beraz, sinestea ez dela objektu baten bururapen biziago, zorrotzago, indartsuago, irmoago eta seguruagoa besterik, irudimenak, berez, atzeman lezakeena baino.
es
Con ese fin, ofrezco lo siguiente: La creencia no es nada sino una concepci?n de un objeto m?s v?vida, intensa, fuerte, firme y estable que cualquiera de las que la imaginaci?n por s? sola pudiera lograr.
fr
Je dis donc que la croyance n'est pas autre chose qu'une conception d'un objet plus vive, plus vivante, plus forte, plus ferme, plus constante, qu'aucune o? l'imagination seule soit jamais en ?tat de parvenir.
en
I say, then, that belief is nothing but a more vivid, lively, forcible, firm, steady conception of an object, than what the imagination alone is ever able to attain.
eu
Hain ez-filosofikoa eman lezakeen hitz aniztasun honek adierazi nahi duen bakarra da gogoaren egintzak, errealitateak eta hartakotzat hartzen ditugunak fikzioak baino presenteago ez egotea egiten duen egintza horrexek ebazten duela pentsamenean pisu gehiago izan dezaten eta eragin handiagoa ematen diela grinen eta irudimenaren gainean.
es
Esta variedad de t?rminos-??cinco de ellos!?-puede parecer no filos?fica, pero est? pretendida meramente para expresar el acto por el cual la mente despliega las cosas reales-o aquello que tomamos por cosas reales-como m?s presentes para nosotros que ?aquello que tomamos por? ficci?n, haciendo que pesen m?s en el pensamiento y dot?ndolos de una mayor influencia sobre las pasiones y la imaginaci?n.
fr
Cette vari?t? de termes, qui peut sembler bien peu philosophique, n'a pour but que d'exprimer cet acte de l'esprit, qui nous rend les r?alit?s, ou ce qu'on regarde comme tel, plus pr?sentes que les fictions ; qui fait qu'elles p?sent plus dans la pens?e, et leur donne une influence sup?rieure sur les passions et l'imagination.
en
This variety of terms, which may seem so unphilosophical, is intended only to express that act of the mind, which renders realities, or what is taken for such, more present to us than fictions, causes them to weigh more in the thought, and gives them a superior influence on the passions and imagination.
eu
Zerari berari buruz ados egonez gero, ez du merezi hitzei buruz eztabaidatzea.
es
Suponiendo que estemos de acuerdo sobre la cosa, es in?til discutir acerca de los t?rminos.
fr
Pourvu que nous soyons d'accord sur la chose, il n'est pas besoin de disputer sur les termes.
en
Provided we agree about the thing, it is needless to dispute about the terms.
eu
Irudimenak bere ideia guztien gain agintzen du eta litezkeen era guztietan bil, nahas edo alda ditzake.
es
La imaginaci?n tiene autoridad sobre todas sus ideas, y puede unirlas, mezclarla y variarlas de todas las maneras posibles.
fr
L'imagination commande ? toutes ses id?es, et peut les joindre, les m?ler et les varier de toutes les fa?ons possibles.
en
The imagination has the command over all its ideas, and can join and mix and vary them, in all the ways possible.
eu
Objektu fikziozkoak noiznahi eta nonnahi burura ditzake.
es
Puede concebir objetos ficticios con todas las circunstancias de tiempo y espacio.
fr
Elle peut concevoir des objets fictifs avec toutes les circonstances de lieu et de temps.
en
It may conceive fictitious objects with all the circumstances of place and time.
eu
Gure begi aurrean jar ditzake, nolabait, euren egi egiazko kolorez, existituak bailiran.
es
Puede desplegar esas ficciones-en cierto sentido-frente a nuestros ojos, en su verdadera apariencia, tal como hubieran podido existir.
fr
Elle peut les mettre, en quelque fa?on, devant nos yeux, sous leurs vraies couleurs, tels exactement qu'ils auraient pu exister.
en
It may set them, in a manner, before our eyes, in their true colours, just as they might have existed.
eu
Baina irudimenaren ahalmen honek ez baitu sekula, bere kabuz, sinestea erdiesterik, argi dago sinestea ez datzala ideien izaera edo ordena berezian, euren bururatzeko eran edo gogoak haietaz duen sentikeran baizik.
es
y eso hace evidente el hecho de que las creencias no consisten en ninguna naturaleza u orden especial de ideas?, porque la imaginaci?n no tiene l?mite alguno con respecto a eso?, sino m?s bien en el modo de su concepci?n y en su sentir para la mente.
fr
Mais comme il est impossible que cette facult? d'imagination, par elle-m?me, atteigne jamais ? la croyance, il est ?vident que la croyance ne consiste pas dans la nature ou l'ordre particulier des id?es, mais dans le mode de-leur conception et dans le sentiment qu'en a l'esprit.
en
But as it is impossible that this faculty of imagination can ever, of itself, reach belief, it is evident that belief consists not in the peculiar nature or order of ideas, but in the manner of their conception, and in their feeling to the mind.
eu
Aitortuko dut ezinezkoa dela sentikera edo burutapen hau zehazki azaltzea.
es
Admito que es imposible explicar perfectamente este sentimiento o modo de concepci?n.
fr
J'avoue qu'il est impossible d'expliquer parfaitement ce sentiment ou ce mode de conception.
en
I confess, that it is impossible perfectly to explain this feeling or manner of conception.
eu
Inguruko zerbait adieraz dezaketen hitzak erabil ditzakegu.
es
Podemos utilizar palabras que expresen algo cercano a ello ?como he estado haciendo?;
fr
Nous pouvons faire usage de mots qui expriment quelque chose d'approchant.
en
We may make use of words which express something near it.
eu
Baina euren izen egiazkoa eta berezia, arestian esan bezala, sinestea da, eta hau bizitza arruntean nornahik aski ulertzen duen hitza da.
es
pero su nombre apropiado y verdadero, como mencionamos anteriormente, es 'creencia'-un t?rmino que todo el mundo entiende suficientemente en la vida ordinaria.
fr
Mais son v?ritable et propre nom, comme nous l'observions pr?c?demment, est croyance ; terme que chacun entend suffisamment dans la vie courante.
en
But its true and proper name, as we observed before, is belief; which is a term that every one sufficiently understands in common life.
eu
Eta filosofian ezin dugu harago joan sinestea judizioaren ideiak irudimenaren fikzioetatik bereizten dituen gogoak sentitutako zerbait dela esatetik.
es
Y en la filosof?a no podemos ir m?s all? de afirmar que la creencia es algo sentido por la mente que distingue las ideas del juicio de las ficciones de la imaginaci?n.
fr
Et, en philosophie, nous ne pouvons aller plus loin que d'affirmer que la croyance est quelque chose que ressent l'esprit, et qui distingue les id?es du jugement d'avec les fictions de l'imagination.
en
And in philosophy, we can go no farther than assert, that belief is something felt by the mind, which distinguishes the ideas of the judgement from the fictions of the imagination.
eu
Pisu eta eragin gehiago ematen die, garrantzi handiagokotzat agerrarazten ditu, gogoari ezarri egiten dizkio eta gure egintzen printzipio arautzaile bihurtzen ditu.
es
Las dota de m?s peso e influencia, hace aparecer de mayor importancia, fortalece en la mente, y constituye en los principios rectores de nuestras acciones.
fr
Elle leur donne plus de poids et d'influence, les fait para?tre de plus grande importance, les renforce dans l'esprit et en fait le principe directeur de nos actions.
en
It gives them more weight and influence; makes them appear of greater importance;
eu
Esaterako, ezagutzen dudan norbaiten abotsa dantzut orain, eta hotsa aldameneko gelatik datorrela dirudi.
es
Por ejemplo, en este momento escucho la voz de una persona que conozco, el sonido aparentemente proveniente del cuarto contiguo.
fr
J'entends ? pr?sent, par exemple, la voix d'une personne que je connais ; et le son semble venir de la chambre voisine.
en
enforces them in the mind; and renders them the governing principle of our actions.
eu
Nire zentzen inpresio honek pentsamena berehala daramait pertsona horrengana inguruan dituen objektu guztiekin batera.
es
Esta impresi?n de mis sentidos ?auditivos? inmediatamente conduce mi pensamiento a la persona en cuesti?n y a todos los objetos que lo rodean.
fr
L'impression de mes sens transporte imm?diatement ma pens?e vers la personne en m?me temps que vers tous les objets environnants.
en
and the sound comes as from the next room. This impression of my senses immediately conveys my thought to the person, together with all the surrounding objects.
eu
Oraintxe bertan existitzen bezala pintatzen dut dena, aurretik ezagutzen ditudan kualitatez eta erlazioz osatua.
es
Me los represento como existiendo en este preciso momento, con las mismas cualidades y relaciones que anteriormente he sabido que poseen.
fr
Je me les d?peins ? moi-m?me comme existant pr?sentement, avec les m?mes qualit?s et les m?mes relations dont je les savais dou?s ant?rieurement.
en
I paint them out to myself as existing at present, with the same qualities and relations, of which I formerly knew them possessed.
eu
Ideia hauek indartsuago eurenganatzen naute gaztelu xarmatuaren ideiek baino.
es
Estas ideas se apoderan de mi mente de una manera mucho m?s fuerte y firme de lo que lo har?an ideas de ?algo que s? que es ficticio, como por ejemplo? un castillo encantado.
fr
Ces id?es se saisissent plus fortement de mon esprit que les id?es d'un ch?teau enchant? '.
en
These ideas take faster hold of my mind than ideas of an enchanted castle.
eu
Sentitzeko ahalmenaz oso bestelakoak dira, eta alde guztietara eragin gehiago daukate atsegina edo mina, poza edo tristura sorrarazteko.
es
Son muy diferentes en su sentir, y tienen una influencia de todo tipo mucho m?s fuerte en lo relativo al producir placer o dolor, alegr?a o tristeza.
fr
Elles sont tr?s diff?rentes pour le sentiment, et ont bien plus d'influence en tout genre, que ce soit pour donner du plaisir ou de la peine, de la joie ou du chagrin.
en
They are very different to the feeling, and have a much greater influence of every kind, either to give pleasure or pain, joy or sorrow.
eu
Har dezagun, bada, doktrina hau bere zabalera guztian eta aitor dezagun sinestearen sentipena irudimenaren fikzio soilei dagokiena baino bururapen biziagoa eta irmoagoa dela eta bururatzeko era hau objektua oroimenaren eta zentzuen aurrez den zerbaitekin lotzeko ohituratik datorrela.
es
Consideremos, entonces, esta doctrina en todo su alcance y aceptemos que el sentimiento de la creencia no es nada sino una concepci?n que es m?s intensa y firme que las concepciones que son meras ficciones de la imaginaci?n, y este modo de concepci?n surge de la conjunci?n constante del objeto con algo que est? presente en la memoria o en los sentidos.
fr
Admettons donc tout l'ensemble de cette doctrine et accordons que le sentiment de croyance n'est pas autre chose qu'une conception plus intense et plus ferme que celle qui accompagne les simples fictions de l'imagination, et que ce mode de conception provient d'une conjonction habituelle de l'objet avec quelque chose de pr?sent ? la m?moire ou aux sens :
en
Let us, then, take in the whole compass of this doctrine, and allow, that the sentiment of belief is nothing but a conception more intense and steady than what attends the mere fictions of the imagination, and that this manner of conception arises from a customary conjunction of the object with something present to the memory or senses:
