Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
35. Demagun pertsona bat, arrazoi eta gogoeta ahalmenik indartsuenez osatua gainera, bapatean mundu honetan sartzen dutela.
es
Sup?ngase que una persona muy inteligente y pensativa arribara de pronto a este mundo;
fr
Supposez qu'une personne, fut-elle dou?e des facult?s les plus fortes de raison et de r?flexion, soit soudainement introduite en ce monde :
en
35. Suppose a person, though endowed with the strongest faculties of reason and reflection, to be brought on a sudden into this world;
eu
Berehalaxe hautemango luke objektuen segida etengabea, eta gertaerak bata-bestearen atzean, baina hortik aurrera ezingo luke ezer aurkitu.
es
inmediatamente observar?a que un evento le sigue a otro, pero eso ser?a todo lo que podr?a descubrir.
fr
elle observerait certes imm?diatement une continuelle succession d'objets, et un ?v?nement en suivant un autre ;
en
since the particular powers, by which all natural operations are performed, never appear to the senses;
eu
Lehenengotan, ezein mugimenduk ez lioke kausa-efektuen ideiarik emango, zeren ahalmen partikularrak, eragiketa natural guztien eragile diren horiek, inoiz ez zaikie zentzuei agertzen, eta ez da arrazoizko, gertaera bat kasu batean beste baten aurretik doalako soilki, bata horregatik kausa eta bestea efektua denik.
es
No podr?a mediante ning?n razonamiento alcanzar la idea de causa y efecto, porque (primeramente) los poderes particulares por los cuales todas las operaciones naturales son llevadas a cabo jam?s son percibidos por los sentidos, y (en segundo lugar) no hay ninguna raz?n para concluir que un evento causa otro tan s?lo porque lo precede.
fr
mais elle ne serait pas capable de d?couvrir rien de plus. Elle ne serait pas, au premier abord, par quelque raisonnement que ce fut, capable de parvenir ? l'id?e de cause et d'effet, puisque les forces particuli?res, par o? s'accomplissent toutes les op?rations naturelles, n'apparaissent jamais aux sens, et qu'il n'est pas raisonnable de conclure, de cela seul qu'un ?v?nement, dans un cas, en pr?c?de un autre, que l'un est la cause, l'autre l'effet.
en
nor is it reasonable to conclude, merely because one event, in one instance, precedes another, that therefore the one is the cause, the other the effect.
eu
Bien lotura arbitrarioa eta kasuala izan daiteke. Baliteke inolako motiborik ez izatea bataren izatea bestearen agertzetik ateratzeko.
es
El hecho de que ocurran juntos puede ser arbitrario y casual, sin conexi?n causal alguna entre ellos.
fr
Leur liaison peut ?tre arbitraire et accidentelle. Il peut n'y avoir aucune raison d'inf?rer l'existence de l'un de l'apparition de l'autre.
en
Their conjunction may be arbitrary and casual. There may be no reason to infer the existence of one from the appearance of the other.
eu
Eta hitz batez, halako pertsonak, esperientzia gehiago gabe, ezingo luke ezein izatezko zeren aierurik edo arrazoiketarik egin ez ezertaz segur egon, bere oroimenari eta zentzuei berbertan azaltzen zaionaz izan ezik.
es
En pocas palabras, mientras dicha persona no tuviera m?s experiencia, no podr?a razonar sobre ninguna cuesti?n de hecho, ni estar seguro de cosa alguna que no le fuera inmediatamente presente a su memoria o a sus sentidos.
fr
Et, en un mot, une telle personne, sans plus d'exp?rience, ne pourrait jamais donner cours ? ses conjectures ou ? son raisonnement touchant aucune chose de fait, ni ?tre assur?e de quoi que ce fut au-del? de ce qui serait imm?diatement pr?sent ? sa m?moire et ? ses sens *.
en
And in a word, such a person, without more experience, could never employ his conjecture or reasoning concerning any matter of fact, or be assured of anything beyond what was immediately present to his memory and senses.
eu
Demagun orain esperientzia gehiago daukala eta munduan bizi izan dela zeintzu objektu edo gertaera antzeko beti elkarloturik dauden ohartzeko adina.
es
Ahora sup?ngase que nuestra persona acumula m?s experiencia, y que vive lo suficiente en el mundo para observar objetos o eventos similares ocurrir de forma conjunta constantemente;
fr
Supposez, d'autre part, qu'elle ait acquis plus d'exp?rience et qu'elle ait v?cu assez longtemps dans le monde pour avoir observ? que des objets ou des ?v?nements familiers sont constamment joints ensemble ;
en
Suppose, again, that he has acquired more experience, and has lived so long in the world as to have observed familiar objects or events to be constantly conjoined together;
eu
Zein da esperientzia honen ondorioa?
es
?qu? conclusi?n saca ahora de esta experiencia?
fr
quelle est la cons?quence de cette exp?rience ?
en
what is the consequence of this experience?
eu
Berehalaxe ateratzen du objektu baten izatea beste baten agertzetik.
es
?Inmediatamente infiere la existencia de un objeto a partir de la presencia del otro!
fr
Elle inf?re imm?diatement l'existence de l'un des objets de l'apparition de l'autre.
en
He immediately infers the existence of one object from the appearance of the other.
eu
Baina bere esperientzia guztiaz ere, ez du inolako ideiarik edo ezagutzarik lortu objektu batak bestea sorrarazten duen ahalmen ezkutuaz, eta ez dago inolako arrazoiketa-prozesuz beharturik inferentzia hori bereganatzera.
es
Pero, toda su experiencia no le ha dado ninguna idea o conocimiento del poder secreto mediante el cual un objeto produce al otro;
fr
Pourtant elle n'a, par toute cette exp?rience, acquis aucune id?e ou connaissance de la force secr?te par laquelle l'un des objets produit l'autre ;
en
Yet he has not, by all his experience, acquired any idea or knowledge of the secret power by which the one object produces the other;
eu
Baina hala ere, inferentzia hori egitera derrigorturik aurkitzen da.
es
ni tampoco pudo haberlo tra?do a la extracci?n de esta inferencia ning?n proceso del razonamiento.
fr
et ce n'est pas par une d?marche quelconque de raisonnement qu'elle est engag?e ? tirer cette inf?rence. Mais toutefois elle se trouve d?termin?e ? la tirer ;
en
nor is it, by any process of reasoning, he is engaged to draw this inference. But still he finds himself determined to draw it:
eu
Eta bere adimenak eragiketa horretan inolako parterik ez daukala sinetsiko balu ere, pentsakera berdinean segituko luke.
es
Pero se da cuenta que no puede evitar hacerla: y no ser? disuadido de ella incluso si se convence de que no hay soporte intelectual para la inferencia.
fr
et fut-elle convaincue que son entendement n'a point de part dans l'op?ration, elle persisterait n?anmoins dans le m?me cours de pens?e.
en
And though he should be convinced that his understanding has no part in the operation, he would nevertheless continue in the same course of thinking.
eu
Beste printzipioren bat egon behar du halako ondorioa aterarazten diona.
es
Hay algo m?s que est? operando, oblig?ndolo a llevarla a cabo.
fr
Il y a quelque autre principe qui la d?termine ? former une telle conclusion.
en
There is some other principle which determines him to form such a conclusion.
eu
36. Printzipio hori Ohitura edo Ekandua da.
es
Es la costumbre o el h?bito.
fr
Ce principe est l'accoutumance ou l'habitude.
en
36. This principle is Custom or Habit.
eu
Zeren egintza edo eragiketa partikular baten errepikak egintza edo eragiketa bera berritzeko joera sortzen duen guztian, arrazoiketa-edo adimen-prozesu ezeinen sakada gabe, beti esaten dugu joera hori Ohituraren efektua dela.
es
Cuando estamos predispuestos a actuar o pensar de una cierta manera, no porque se le pueda justificar con el razonamiento o mediante un proceso del entendimiento sino porque nos hemos comportado o pensado de la misma manera muchas veces en el pasado, decimos que esta predisposici?n es el efecto de la 'costumbre'.
fr
Car chaque fois que la r?p?tition d'un acte ou d'une op?ration particuli?re produit un penchant ? renouveler le m?me acte ou la m?me op?ration, sans qu'on y soit pouss? par aucun raisonnement ou aucune d?marche de l'entendement, nous disons toujours que ce penchant est l'effet de l'accoutumance.
en
For wherever the repetition of any particular act or operation produces a propensity to renew the same act or operation, without being impelled by any reasoning or process of the understanding, we always say, that this propensity is the effect of Custom.
eu
Hitz hau erabiltzean ez dugu pretenditzen joera horren azken arrazoia ematerik.
es
Quiz? eso es lo m?s lejos que podemos llegar.
fr
En employant ce mot, nous ne pr?tendons pas avoir donn? l'ultime raison d'un tel penchant.
en
By employing that word, we pretend not to have given the ultimate reason of such a propensity.
eu
Beharbada ezin diegu gure ikerkuntzei harago eragin, ez kausa honen kausarik ematerik pretenditu ere, bai ordea berarekin konformatu behar, esperientziatik datozen gure ondorio guztiei ezartzeko azken printzipiotzat.
es
Quiz?, eso es, no podemos descubrir la causa de esta causa, y debemos contentarnos con ella como lo m?s profundo que podemos ir en la explicaci?n de las conclusiones que sacamos de la experiencia.
fr
Peut-?tre ne pouvons-nous pousser plus loin nos recherches, ni pr?tendre donner la cause de cette cause, mais devons-nous nous en contenter comme de l'ultime principe que nous puissions assigner de toutes nos conclusions tir?es de l'exp?rience.
en
Perhaps we can push our enquiries no farther, or pretend to give the cause of this cause; but must rest contented with it as the ultimate principle, which we can assign, of all our conclusions from experience.
eu
Bada nahiko estimagarria hain urrun heldu ahal izatea, harago ez garamatzatelako gure ahalmenen murriztasunaz kexatu gabe.
es
La habilidad de ir as? de lejos nos deber?a satisfacer; si nuestras facultades no nos pueden llevar m?s lejos, no deber?amos quejarnos por ello.
fr
C'est une suffisante satisfaction que nous puissions aller jusque-l?, sans murmurer contre l'?troitesse de nos facult?s, de ce qu'elles ne nous porteront pas plus loin.
en
It is sufficient satisfaction, that we can go so far, without repining at the narrowness of our faculties because they will carry us no farther.
eu
Ez dago dudarik egiazkoa ez bada, behintzat oso egiantzeko proposamena aurreratzen dugula, segurtatzen dugunean ezen, bi objekturen-adibidez, beroaren eta garraren, pisuaren eta sendotasunaren-etengabeko lotura ikusirik, ohiturak bakarrik behartzen gaituela bata itxarotera bestearen agerpenetik.
es
Al menos tenemos aqu? una proposici?n muy inteligible y quiz? adem?s cierta: Despu?s de la conjunci?n constante de dos objetos-calor y flama, por ejemplo, o peso y solidez-el puro h?bito nos hace esperar uno cuando experimentamos el otro.
fr
Et il est certain que nous avan?ons ici une proposition tr?s intelligible du moins, sinon vraie, quand nous affirmons qu'apr?s la constante conjonction de deux objets-chaleur et flamme, par exemple, poids et solidit?-nous sommes d?termin?s par la seule accoutumance ? attendre l'un d?s lors que l'autre appara?t.
en
And it is certain we here advance a very intelligible proposition at least, if not a true one, when we assert that, after the constant conjunction of two objects-heat and flame, for instance, weight and solidity-we are determined by custom alone to expect the one from the appearance of the other.
eu
Gainera hipotesi honexek bakarrik azaltzen bide du koska hau, hots, zergatik mila kasutan inferentzia bat egiten dugun, haien batere ezberdina ez den kasu bakarrean egiteko gauza ez garelarik.
es
En efecto, esta hip?tesis parece ser la ?nica que podr?a explicar por qu? sacamos de mil instancias una inferencia que no podemos sacar de una sola instancia que es exactamente igual que cada una de esas mil.
fr
Cette hypoth?se semble m?me la seule qui explique la difficult? suivante, ? savoir : pourquoi nous tirons d'un millier de cas une inf?rence que nous ne sommes pas capables de tirer d'un cas unique, lequel n'en diff?re ? aucun ?gard.
en
This hypothesis seems even the only one which explains the difficulty, why we draw, from a thousand instances, an inference which we are not able to draw from one instance, that is, in no respect, different from them.
eu
Arrazoimena ezgai da halako bariaziorako.
es
La raz?n no es as?.
fr
La raison n'est pas susceptible d'une variation pareille.
en
Reason is incapable of any such variation.
eu
Zirkulu bakarra aztertzean ateratzen dituen ondorioak unibertsoko zirkulu guztiak aztertzean aterako lituzkeen berberak dira.
es
Las conclusiones que saca tras considerar un c?rculo son las mismas a las que llegar?a luego de examinar todos los c?rculos del universo.
fr
Les conclusions qu'elle tire de la consid?ration d'un cercle sont les m?mes qu'elle formerait en examinant tous les cercles de l'univers.
en
The conclusions which it draws from considering one circle are the same which it would form upon surveying all the circles in the universe.
eu
Baina ezein gizakumek ez lezake, gorputz bakara beste batek bultzaturik mugitzen ikusita, beste gorputz guztiak ere antzeko bultzadaz mugituko direnik inferitu.
es
Pero no hay hombre que habiendo visto solamente un cuerpo moverse luego de ser empujado por otro, pudiera inferir que todo cuerpo se mover? luego de una colisi?n similar.
fr
Mais personne, ayant vu seulement un unique corps se mouvoir apr?s avoir ?t? pouss? par un autre, ne pourrait inf?rer que tout autre corps d?t se mouvoir apr?s une pareille impulsion.
en
But no man, having seen only one body move after being impelled by another, could infer that every other body will move after a like impulse. All inferences from experience, therefore, are effects of custom, not of reasoning.
eu
Esperientziatik hara egindako inferentzia guztiak, beraz, ohituraren efektuak dira eta ez arrazoiketarenak.
es
Mientras que se conf?a y sigue al hombre de estado, general, m?dico o mercader experimentado;
fr
Toutes les inf?rences tir?es de l'exp?rience sont donc des effets de l'accoutumance, non du raisonnement.
en
while the experienced statesman, general, physician, or merchant is trusted and followed;
eu
Ohitura da, beraz, giza bizitzaren gidari nagusia.
es
el novato sin pr?ctica, no importa qu? tan talentoso pueda ser, es despreciado y hecho de lado.
fr
Il n'est personne d'assez jeune et inexp?riment? pour n'avoir form? par observation bien des maximes g?n?rales et justes touchant les affaires humaines et la conduite de la vie ;
en
it is still supposed imperfect, without the assistance of experience, which is alone able to give stability and certainty to the maxims, derived from study and reflection.
eu
Printzipio honexek bakarrik egiten du gure esperientzia baliagarri izan dakigun, eta berak behartzen gaitu iraganean agertutako gertaeren antzekoak etorkizunean itxarotera.
es
No obstante, aunque esta distinci?n es universalmente aceptada, tanto en la vida pr?ctica como en la investigaci?n intelectual, yo no dudo en decir que est? b?sicamente equivocada, o al menos que es superficial.
fr
mais il faut avouer que, lorsqu'on viendra ? les mettre en pratique, on sera extr?mement sujet ? erreur, jusqu'? ce que le temps et l'exp?rience ult?rieure ?largissent ces maximes, et, en m?me temps, vous en enseignent l'usage et l'application propres.
en
But notwithstanding that this distinction be thus universally received, both in the active speculative scenes of life, I shall not scruple to pronounce, that it is, at bottom, erroneous, at least, superficial.
eu
Esperientziaren eraginik gabe izatezko zerei buruz ezjakintasun osoan geundeke, oroimenak eta zentzuek berbertan ematen digutenetik harago.
es
Si examinamos (1) argumentos como aquellos que he mencionado, que supuestamente no involucran nada salvo el razonamiento y la reflexi?n, resulta que dependen de alg?n principio general que se basa ?nicamente en la observaci?n y la experiencia.
fr
En chaque situation ou incident, il y a bien des circonstances particuli?res et, en apparence, petites, que l'homme du plus grand talent est d'abord expos? ? ne pas remarquer, encore que la justesse de ses conclusions, et partant la prudence de sa conduite, en d?pendent enti?rement.
en
If we examine those arguments, which, in any of the sciences above mentioned, are supposed to be the mere effects of reasoning and reflection, they will be found to terminate, at last, in some general principle or conclusion, for which we can assign no reason but observation and experience.
eu
Inoiz ez genuke jakingo helbideak helburuetara egokitzen edo gure ahalmen naturalak zeinnahi efekturen sorraraztean erabiltzen.
es
o a partir de (1) nuestra experiencia del fraude o la crueldad en la vida privada, la cual tras poco pensar podemos tomar como evidencia de la corrupci?n general de la naturaleza humana y del peligro de depositar demasiada confianza en la humanidad.
fr
Sans compter que, pour un jeune d?butant, les observations et les maximes g?n?rales ne se pr?sentent pas toujours dans les occasions convenables, ni ne peuvent ?tre imm?diatement appliqu?es avec le calme et le discernement voulus.
en
But the observation of any fraud or cruelty in private life is sufficient, with the aid of a little thought, to give us the same apprehension; while it serves as an instance of the general corruption of human nature, and shows us the danger which we must incur by reposing an entire confidence in mankind.
eu
Berehalaxe amaituko litzateke ekintza oro, baita espekulaziorik gehiena ere.
es
En cada caso, el fundamento ?ltimo para el miedo al que llegamos es la experiencia.
fr
La v?rit? est qu'un raisonneur inexp?riment? ne pourrait pas ?tre du tout un raisonneur, s'il ?tait absolument inexp?riment? ;
en
In both cases, it is experience which is ultimately the foundation of our inference and conclusion.
eu
37. Baina agian komeni da hemen nabarmentzea ezen, nahiz eta esperientziatik harako gure ondorioek oroimenaz eta zentzuez harago gu eraman eta nahiz eta lekurik eta aldirik urrunenetan gertaturiko izatezko zeren segurtasuna guri eman, hala ere beti beharko duela zentzuen eta oroimenaren aurrez gertaeraren bat izan, hartatik ondorio haiek ateratzeko modukoa.
es
Talentoso como pueda ser, aun as? es probable que pase por alto algunos aspectos aparentemente menores de una situaci?n pero que en realidad sean cruciales para las conclusiones que deber?a extraer y para c?mo deber?a actuar. Cuando llamamos a alguien un 'razonador o pensador inexperimentado', lo ?nico que queremos decir es que no ha tenido mucha experiencia.
fr
et quand nous assignons ce caract?re ? quelqu'un, nous ne l'entendons qu'en un sens comparatif, et supposons qu'il poss?de de l'exp?rience ? un degr? moindre et plus imparfait.]
en
Not to mention, that, to a young beginner, the general observations and maxims occur not always on the proper occasions, nor can be immediately applied with due calmness and distinction. The truth is, an unexperienced reasoner could be no reasoner at all, were he absolutely unexperienced; and when we assign that character to any one, we mean it only in a comparative sense, and suppose him possessed of experience, in a smaller and more imperfect degree.
eu
Basamortuan eraikuntza ponposen hondarrak topatu dituen gizakumeak laster aterako luke lur hura, behinola, biztanle zibilizatuek landua dela.
es
La costumbre, pues, es la gran gu?a de la vida humana.
fr
L'accoutumance est donc le grand guide de la vie humaine.
en
Custom, then, is the great guide of human life.
eu
Baina horrelako ezer aurkezten ez bazaio, inoiz ezingo luke halako inferentziarik osatu.
es
Exclusivamente ella es quien hace que nuestra experiencia nos sea ?til, y nos hace esperar que secuencias o eventos futuros sean como aquellos que se han presentado en el pasado.
fr
C'est ce principe seul qui nous rend notre exp?rience utile, et nous fait attendre, pour l'avenir, une suite d'?v?nements semblables ? ceux qui ont paru dans le pass?.
en
It is that principle alone which renders our experience useful to us, and makes us expect, for the future, a similar train of events with those which have appeared in the past.
eu
Aurreko histori aroetako gertaerak ikasten ditugu, baina orduan irakaspen hori dakarten liburu aleak arretaz irakurri behar ditugu eta gero gure inferentziei segi lekukotzaz lekukotza, gertaera haien begi-lekuko eta ikusleenganaino heldu arte.
es
Sin la influencia de la costumbre, ser?amos absolutamente ignorantes de cualquier cuesti?n de hecho que est? m?s all? de lo inmediatamente presente a los sentidos y la memoria. Nunca sabr?amos qu? medios debi?ramos adoptar para alcanzar nuestros fines;
fr
Sans l'influence de l'accoutumance, nous serions enti?rement ignorants de toute chose de fait exc?dant ce qui est imm?diatement pr?sent ? la m?moire et aux sens. Nous ne saurions jamais comment adapter des moyens ? des fins, ou employer nos forces naturelles ? la production d'un effet quelconque.
en
Without the influence of custom, we should be entirely ignorant of every matter of fact beyond what is immediately present to the memory and senses. We should never know how to adjust means to ends, or to employ our natural powers in the production of any effect.
eu
Hitz batez, gure oroimenaren eta zentzuen aurrean dagoen gertaera batetik abiatu ezik, gure arrazoiketak hipotetiko hutsak lirateke, eta nahiz eta katenmaila denik eta elkarlotuen egon, inferentzi kateak, oro har, ez luke inolako euskarririk eta bere bitartez ezingo genuke inoiz egiazko existentzia baten ezagutzara heldu.
es
Ser?a el fin de toda acci?n y casi toda actividad te?rica. Debo se?alar, empero, que aunque nuestras inferencias provenientes de la experiencia nos llevan m?s all? de nuestra memoria y nuestros sentidos, y nos dan seguridad sobre cuestiones de hecho que sucedieron en lugares distantes y tiempos remotos, cualquier inferencia de ese tipo debe comenzar con un hecho que s? est? presente en los sentidos o en la memoria.
fr
Ce serait du coup la fin de toute action, aussi bien que de la majeure partie de la sp?culation '. Mais ici peut-?tre est-il ? propos de remarquer que, quoique nos conclusions tir?es de l'exp?rience nous portent au-del? de la m?moire et des sens, et nous assurent de choses de fait qui advinrent dans les endroits les plus lointains et les ?ges les plus recul?s, pourtant quelque fait doit toujours ?tre pr?sent aux sens ou ? la m?moire, d'o? nous puissions partir pour commencer, quand nous tirons ces conclusions.
en
There would be an end at once of all action, as well as of the chief part of speculation. 37. But here it may be proper to remark, that though our conclusions from experience carry us beyond our memory and senses, and assure us of matters of fact which happened in the most distant places and most remote ages, yet some fact must always be present to the senses or memory, from which we may first proceed in drawing these conclusions.
eu
Kontatzen didaten zeinnahi izatezko zer zergatik sinesten duten galdetzen badut, arrazoi bat eman behar didate, eta arrazoi hori harekin loturiko beste gertaera bat izango da.
es
pero para hacer eso debemos leer los libros que dan la informaci?n, y llevar a cabo inferencias de un reporte a otro, hasta que finalmente llegamos a los testigos presenciales y los espectadores de aquellos eventos distantes. En corto:
fr
Nous apprenons par l'histoire les ?v?nements des ?ges ant?rieurs ; mais nous devons alors lire les volumes o? est contenu cet enseignement, et, de l?, reporter nos inf?rences d'un t?moignage ? l'autre, avant d'arriver aux t?moins oculaires et aux spectateurs de ces lointains ?v?nements.
en
We learn the events of former ages from history; but then we must peruse the volumes in which this instruction is contained, and thence carry up our inferences from one testimony to another, till we arrive at the eyewitnesses and spectators of these distant events.
eu
Baina era honetan in infinitum jotzerik ez dagoenez gero, oroimenaren edo zentzuen aurrez den gertaeraren batean amaitu behar da, edo bestela sineste hori guztiz funskabea dela aitortu behar.
es
eventualmente tendr? que llegar a un hecho que tenga presente o bien en la memoria o bien en los sentidos-y si no, tendr? que admitir que la creencia a la que se suscribe no tiene fundamento en lo absoluto.
fr
Si je vous demande pourquoi vous croyez ? telle chose de fait particuli?re, que vous rapportez, vous devez me dire quelque raison, et cette raison sera quelque autre fait qui s'y trouve li?. Mais comme vous ne pouvez proc?der de cette mani?re in infinitum, vous devez finalement aboutir ? quelque fait qui soit pr?sent ? votre m?moire ou ? vos sens ;
en
and this reason will be some other fact, connected with it. But as you cannot proceed after this manner, in infinitum, you must at last terminate in some fact, which is present to your memory or senses;
eu
38. Zein da, beraz, auzi guzti honen ondorioa?
es
?Qu? concluiremos de todo esto?
fr
Quelle est donc la conclusion de tout ceci ?
en
38. What, then, is the conclusion of the whole matter?
eu
Bakarra eta xumea, nahiz eta, aitor dezagun, ohizko teoria filosofiko guztietatik nahiko urrun.
es
Algo que est? bastante alejado de las teor?as usuales de la filosof?a, y que sin embargo es muy simple:
fr
Elle est simple, quoique, il faut l'avouer, passablement ?loign?e des th?ories ordinaires de la philosophie.
en
A simple one; though, it must be confessed, pretty remote from the common theories of philosophy.
eu
Izatezko zer edo egiazko existentzia ororen sinestea soil-soilik dator oroimenaren eta zentzuen aurrez den objekturen batetik eta objektu honen eta besteren baten ohizko loturatik.
es
Todas las creencias sobre cuestiones de hecho o existencia real se derivan meramente de algo que est? presente en la memoria o en los sentidos, y de una asociaci?n habitual de eso presente con alguna otra cosa.
fr
Toute croyance ? une chose de fait ou ? une existence r?elle d?rive simplement de quelque objet pr?sent ? la m?moire ou aux sens, et d'une conjonction habituelle entre cet objet et quelque autre.
en
All belief of matter of fact or real existence is derived merely from some object, present to the memory or senses, and a customary conjunction between that and some other object.
eu
Edo beste hitz batzuetan: nolanahiko bi objektu-mota-garra eta beroa, elurra eta hotza-beti elkarloturik egon direla kasu askotan ikusi ondoren, garra edo elurra berriz zentzuei aurkezten bazaie, ohiturak beroa eta hotza itxarotera, eta kualitate hori benetan existitzen dela eta gehiago hurbilduz gero agertu egingo dela sinestera daramake gogoa.
es
O en otras palabras: Habiendo encontrado en muchos casos que dos clases de objetos-la flama y el calor, la nieve y el fr?o-siempre han ido juntas, y sucediendo que se nos presente con una nueva instancia de flama o nieve, el h?bito de la mente la lleva a esperar calor o fr?o y a creer que el calor o el fr?o existen en ese momento y que se les experimentar? si uno se acerca m?s.
fr
Ou en d'autres termes, ayant trouv?, dans beaucoup de cas, que deux genres quelconques d'objets-flamme et chaleur, neige et froid-ont toujours ?t? joints entre eux, si la flamme ou la neige se pr?sente derechef aux sens, l'esprit est port? par l'habitude ? attendre la chaleur ou le froid, et ? croire qu'une telle qualit? existe et se d?couvrira si l'on s'approche davantage.
en
Or in other words; having found, in many instances, that any two kinds of objects-flame and heat, snow and cold-have always been conjoined together; if flame or snow be presented anew to the senses, the mind is carried by custom to expect heat or cold, and to believe that such a quality does exist, and will discover itself upon a nearer approach.
aurrekoa | 35 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus