Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, lehenik, ba al da natura guztian ezer ezkutuagorik, gorputz-arimen batasuna baino, zeinaren bidez delako substantzia izpiritual batek materialaren gainean halako eragina daukan, ezen pentsakizunik birfinena ere materiarik baldarrena mugiarazteko gai den.
es
Primero: el principio m?s misterioso que existe en la naturaleza es el de la uni?n de la mente y el cuerpo, en el cual una supuesta sustancia espiritual recibe tanta influencia sobre una sustancia material, que el pensamiento m?s refinado puede mover grandes cantidades de materia, ?como lo son las extremidades humanas?.
fr
Car, premi?rement, y a-t-il dans toute la nature aucun principe plus myst?rieux que l'union de l'?me avec le corps, par o? ce qu'on suppose une substance spirituelle acquiert une telle influence sur une substance mat?rielle, que la pens?e la plus raffin?e est capable de mettre en mouvement la mati?re la plus grossi?re ?
en
For first; is there any principle in all nature more mysterious than the union of soul with body; by which a supposed spiritual substance acquires such an influence over a material one, that the most refined thought is able to actuate the grossest matter?
eu
Nahikari ezkutu batez mendiak mugiarazteko edo planeten orbitak kontrolatzeko gai bagina, aginte zabal hori ez litzateke harrigarriagoa ez gure ulermenetik haragokoa. Baina kontzientziari esker, nahimenean indar edo energia zerbait atzemango bagenu, indar hori ezagutu egin beharko genuke.
es
Si tuvi?ramos el poder de mover monta?as o controlar los planetas con tan solo desear secretamente que esos resultados ocurrieran, este poder de amplio alcance no ser?a m?s extraordinario ni m?s alejado de nuestro entendimiento ?que el poder que nuestros pensamientos de hecho tienen sobre nuestros cuerpos?.
fr
Eussions-nous le pouvoir, par un v?u secret, de d?placer des montagnes ou de commander aux plan?tes dans leur orbite, cette vaste autorit? ne serait pas plus extraordinaire ni plus au-del? de notre compr?hension. Mais si nous percevions par la conscience une force ou une ?nergie quelconque dans la volont?, nous devrions conna?tre cette force ;
en
Were we empowered, by a secret wish, to remove mountains, or control the planets in their orbit; this extensive authority would not be more extraordinary, nor more beyond our comprehension. But if by consciousness we perceived any power or energy in the will, we must know this power; we must know its connexion with the effect;
eu
Beste efektuarekiko lotura ezagutu beharko genuke, gorputz-arimen batasun ezkutua ezagutu beharko genuke, baita bi substantzien natura ere, zeinaren bitartez bata hain maiz gai den bestearengan operatzeko.
es
Pero si percibi?ramos alg?n poder o energ?a en nuestra propia voluntad tan s?lo por estar concientes de ?l, conocer?amos este poder, conocer?amos su conexi?n con el efecto, conocer?amos tambi?n la uni?n secreta entre el cuerpo y el alma, as? como la naturaleza de estas dos sustancias a trav?s de las cuales una es capaz de operar tan a menudo sobre la otra. Segundo:
fr
nous devrions conna?tre sa connexion avec l'effet ; nous devrions conna?tre la secr?te union de l'?me et du corps et la nature de ces deux substances, par o? l'une est capable d'op?rer en tant de cas sur l'autre '.
en
we must know the secret union of soul and body, and the nature of both these substances; by which the one is able to operate, in so many instances, upon the other. Secondly, We are not able to move all the organs of the body with a like authority;
eu
Bigarrenik, ez gara gorputzeko organo guztiak ahalmen beraz mugiarazteko gai, nahiz eta esperientziaz beste arrazoirik ezin eman, kasu batetik besterako hain alde nabarmenerako.
es
sabemos por experiencia que no tenemos una autoridad pareja sobre todos los ?rganos de nuestro cuerpo, aunque no podemos explicar por qu? existe tan considerable diferencia entre los unos y los otros.
fr
Secondement, nous ne sommes pas capables de mouvoir tous les organes du corps avec une pareille autorit?, quoique nous ne puissions assigner aucune raison en dehors de l'exp?rience ? une diff?rence si remarquable entre les uns et les autres.
en
though we cannot assign any reason besides experience, for so remarkable a difference between one and the other.
eu
Zergatik dauka nahimenak eragina mihian eta hatzetan, eta ez bihotzean eta gibelean?
es
?Por qu? puede la voluntad influenciar a la lengua o a los dedos, y no al coraz?n o al h?gado?
fr
Pourquoi la volont? a-t-elle une influence sur la langue et les doigts, non sur le c?ur ou le foie ?
en
Why has the will an influence over the tongue and fingers, not over the heart or liver?
eu
Galdera honek ez liguke inolako esturarik ekarriko, lehen kasuan indar baten jakile bagina, eta bestean ez.
es
Esta pregunta no nos dejar?a perplejos si fu?ramos concientes de un poder en el primer caso y no en el segundo.
fr
Cette question ne nous embarrasserait jamais si nous avions conscience d'une force dans le premier cas, non dans le second.
en
This question would never embarrass us, were we conscious of a power in the former case, not in the latter.
eu
Orduan hautemango genuke, esperientziatik aparte, zergaitik nahimenaren aginpidea hain muga estuetan hesitzen den.
es
Percibir?amos entonces, independientemente de la experiencia, la raz?n por la cual la autoridad de la voluntad sobre los ?rganos del cuerpo permanece dentro de ciertos l?mites.
fr
Nous percevrions alors, ind?pendamment de l'exp?rience, pourquoi l'autorit? de la volont? sur les organes du corps est circonscrite en des limites si particuli?res.
en
We should then perceive, independent of experience, why the authority of will over the organs of the body is circumscribed within such particular limits.
eu
Kasu hartan bere bidez operatzen duen indar edo ahalaren berri erabat jakinik, bere eraginak zergatik hain zuzen halako mugak dituen eta zergatik harago ez doan jakingo genuke.
es
Teniendo conocimiento pleno del poder o fuerza por el que la voluntad trabaja, tendr?amos conocimiento asimismo del porqu? su influencia llega precisamente tan lejos como llega pero no m?s de eso.
fr
Ayant en ce cas pleinement connaissance du pouvoir ou de la force par o? elle op?re, nous saurions aussi pourquoi son influence va pr?cis?ment jusqu'? de telles bornes, et non plus loin.
en
Being in that case fully acquainted with the power or force, by which it operates, we should also know, why its influence reaches precisely to such boundaries, and no farther.
eu
Hankan edo besoan perlesiak bapatean jo, edo menbru horiek gal berri dituen gizakumea, hasieran, haiek mugitzen edo euren ohizko eginkizunetan erabiltzen saiatzen da.
es
Frecuentemente sucede que alguien que de pronto ha sido afectado por la par?lisis de una pierna o brazo, o que recientemente ha perdido una extremidad, intenta mover la extremidad perdida o paralizada y hacer que ?sta cumpla sus actividades ordinarias.
fr
Un homme frapp? soudain de paralysie dans la jambe ou le bras, ou qui a perdu ses membres depuis peu, s'efforce fr?quemment, au d?but, de les mouvoir et de les employer ? leurs offices ordinaires.
en
A man, suddenly struck with palsy in the leg or arm, or who had newly lost those members, frequently endeavours, at first to move them, and employ them in their usual offices.
eu
Une honetan gorputzadar horiek bere ahalez menperatzeko kontzientzia dauka, osasun ederreko edozein gizakumek egoera eta baldintza normaletan edozein menbru mugiarazteko gaitasunaren kontzientzia daukan bezalaxe.
es
En este caso dicha persona est? tan conciente del poder para mandar sobre dicha extremidad como lo est? un hombre en perfecto estado de salud del poder de mandar sobre cualquier extremidad en su condici?n y estado natural.
fr
Il est alors aussi conscient du pouvoir de commander ? de tels membres, qu'un homme en parfaite sant? l'est du pouvoir de mettre en mouvement tout membre qui demeure en son ?tat et sa condition naturels.
en
Here he is as much conscious of power to command such limbs, as a man in perfect health is conscious of power to actuate any member which remains in its natural state and condition.
eu
Baina kontzientziak ez du inoiz engainatzen.
es
Pero la conciencia nunca enga?a.
fr
Mais la conscience ne trompe jamais.
en
But consciousness never deceives.
eu
Beraz, ez kasu batean ez bestean, ez gara ezein ahalen kontzientzidun.
es
Consecuentemente, jam?s estamos concientes de ning?n poder en ninguno de los dos casos-?esto es, con un a extremidad perdida o paralizada o con todas las extremidades presentes y sanas?.
fr
Par cons?quent, ni dans un cas ni dans l'autre, nous n'avons conscience d'aucun pouvoir.
en
Consequently, neither in the one case nor in the other, are we ever conscious of any power.
eu
Esperientziaz bakarrik ezagutzen dugu gure nahimenaren eragina.
es
Aprendemos acerca de la influencia de nuestra voluntad exclusivamente a partir de la experiencia.
fr
Nous apprenons par l'exp?rience seule l'influence de notre volont?.
en
We learn the influence of our will from experience alone.
eu
Eta esperientziak erakusten digun gauza bakarra da gertaera batek besteari darraiola etengabe, haiek batzen eta banagaitz egiten dituen lotura ezkuturik argitu gabe.
es
Y la experiencia nos ense?a meramente c?mo un evento constantemente le sigue a otro, sin instruirnos sobre la secreta conexi?n que los une y los hace inseparables el uno del otro.
fr
Et l'exp?rience nous enseigne seulement comment l'un des ?v?nements suit constamment l'autre, sans nous instruire de la connexion secr?te qui les lie entre eux et les rend ins?parables.
en
And experience only teaches us, how one event constantly follows another; without instructing us in the secret connexion, which binds them together, and renders them inseparable.
eu
Hirugarrenik, Anatomiak irakasten digu ahalaren objektu zuzena, mugimen nahietsian, ez dela izatez mugiarazten den menbrua, halako muskulu-, nerbio-eta animali izpiritu batzuk baizik, eta agian zerbait niminoago eta ezezagunagoa, haien bidez hedatzen delarik segidan mugimendua, bere mugimena nahiaren objektu arartegabea den menbrua atzeman aurretik.
es
Tercero: aprendemos en anatom?a que en el movimiento voluntario el objeto inmediato del poder no es la parte del cuerpo que es movida sino ciertos m?sculos y nervios y esp?ritus animales (y quiz? algo todav?a m?s peque?o y m?s desconocido) a trav?s de los cuales el movimiento se transmite hasta que eventualmente alcanza la parte del cuerpo cuyo movimiento es el objeto inmediato de la volici?n-?esto es, la parte que la persona est? intentando mover?.
fr
Troisi?mement, nous apprenons par l'anatomie que l'objet imm?diat de la force, dans le mouvement volontaire, n'est pas le membre m?me qui est mis en mouvement, mais certains muscles, et certains nerfs, et certains esprits animaux, et peut-?tre quelque chose d'encore plus petit et plus inconnu, par quoi le mouvement se propage successivement, jusqu'? ce qu'il atteigne le membre m?me dont le mouvement est l'objet imm?diat de la volition.
en
Thirdly, We learn from anatomy, that the immediate object of power in voluntary motion, is not the member itself which is moved, but certain muscles, and nerves, and animal spirits, and, perhaps, something still more minute and more unknown, through which the motion is successively propagated, ere it reach the member itself whose motion is the immediate object of volition.
eu
Eman al daiteke froga ziurragorik eragiketa guzti hau burutzen duen ahala, barne-sentipenak edo kontzientziak zuzen eta osoki ezagutua izan beharrean, erabat misteriotsua eta ulergaitza dela?
es
?Puede haber una prueba m?s certera de que el poder mediante el cual toda esta operaci?n es llevada a cabo, tan lejos de ser conocido por un sentimiento interno o conciencia, es radicalmente misterioso e imposible de entender?
fr
Peut-il y avoir une preuve plus certaine que la force par o? l'op?ration enti?re s'accomplit, loin d'?tre directement et pleinement connue par un sentiment ou une conscience int?rieure, est au dernier degr? myst?rieuse et inintelligible ?
en
Can there be a more certain proof, that the power, by which this whole operation is performed, so far from being directly and fully known by an inward sentiment or consciousness, is, to the last degree mysterious and unintelligible?
eu
Halako unean gogoak zerbait egin nahi du.
es
La mente anhela un cierto evento, esto es, dirige su voluntad a un cierto evento:
fr
L'esprit veut ici un certain ?v?nement :
en
Here the mind wills a certain event:
eu
Berehalaxe gertatzen da ezagutzen ez dugun eta intentatzen dugunaren guztiz ezberdina den beste gertaera bat.
es
inmediatamente otro evento se produce, uno que no conocemos y que es totalmente diferente del que se pretendi?;
fr
imm?diatement un autre ?v?nement, inconnu ? nous-m?mes, et totalement diff?rent de celui que nous avons eu en vue, se produit ;
en
Immediately another event, unknown to ourselves, and totally different from the one intended, is produced:
eu
Gertaera honek beste are ezezagunago bat sorrarazten du, azkenean, segida luzearen ondoren, nahi den gertaera sortu arte.
es
y finalmente, a trav?s de una larga secuencia de ?intermediarios de este tipo?, el evento deseado es producido.
fr
cet ?v?nement en produit un autre ?galement inconnu ; jusqu'? ce qu'enfin, par l'interm?diaire d'une longue succession, l'?v?nement d?sir? se produise.
en
This event produces another, equally unknown: Till at last, through a long succession, the desired event is produced.
eu
Baina jatorrizko ahala sentitua balitz, ezagutua izan beharko luke.
es
Pero si el poder original fuera sentido, ser?a conocido;
fr
Mais si la force originelle ?tait sentie, elle devrait ?tre connue ;
en
But if the original power were felt, it must be known:
eu
Ezagutua balitz, bere efektuak ere ezagutua beharko luke, ahal oro bere efektuari dagokiona baita.
es
si fuera conocido, su efecto tambi?n ser?a conocido, porque todo poder es relativo a su efecto-?esto es:
fr
si elle ?tait connue, son effet lui aussi devrait l'?tre, puisque toute force est relative ? son effet.
en
Were it known, its effect also must be known; since all power is relative to its effect.
eu
Eta, alderantziz, efekturik ezagutuko ez balitz, ezingo litzateke ahalik sentitu ez ezagutu.
es
conocer un poder es conocerlo como el-poder-para-producir-x, para una determinada x?.
fr
Et vice versa, si l'effet n'est pas connu, la force ne peut ?tre connue ni sentie.
en
And vice versa, if the effect be not known, the power cannot be known nor felt.
eu
Zeren nola izango dugu, ba, geure menbruak mugitzeko ahalaren kontzientziarik, ahal hori eduki ere ez badaukagu, animali izpiritu zenbait mugitzeko ahala baizik, eta izpiritu horiek, azkenean gure gorputzadarren mugimena sortzen badute ere, gure ulermenaz guztiz at operatzen badute?
es
En efecto, ?c?mo podemos estar concientes de un poder para mover nuestras extremidades si no tenemos ese poder? Todo lo que tenemos es un poder para mover ciertos esp?ritus animales que, aunque eventualmente hacen que se muevan nuestras extremidades, operan de una manera que est? absolutamente m?s all? de nuestro entendimiento.
fr
Comment en v?rit? pouvonsnous avoir conscience d'un pouvoir de mettre en mouvement nos membres, quand nous n'avons pas un tel pouvoir, mais seulement celui de mouvoir certains esprits animaux, qui, quoiqu'ils produisent ? la fin le mouvement de nos membres, op?rent pourtant d'une mani?re qui passe compl?tement notre compr?hension
en
How indeed can we be conscious of a power to move our limbs, when we have no such power; but only that to move certain animal spirits, which, though they produce at last the motion of our limbs, yet operate in such a manner as is wholly beyond our comprehension? We may, therefore, conclude from the whole, I hope, without any temerity, though with assurance;
eu
Guzti honetatik atera dezakegu, inolako ausartziarik gabe, baina segurtasunez nik uste, gure ahalaren ideia ez dela kopiatzen ezein sentipen edo guregan den ezein ahal-kontzientziatik, animali mugimendua sorrarazten dugunean, edo gure menbruak euren erabilera eta egiteko propiora aplikatzen ditugunean.
es
De todo esto podemos concluir con seguridad que nuestra idea de poder no es copiada de ning?n sentimiento o conciencia de poder dentro de nosotros mismos presente cuando hacemos que nuestras extremidades desempe?en sus funciones normales.
fr
Nous pouvons donc conclure de tout cela, sans aucune t?m?rit?, je l'esp?re, quoique avec assurance, que notre id?e de force n'est pas la copie d'un sentiment ou d'une conscience quelconque de force en dedans de nous-m?mes que nous ?prouverions quand nous donnons naissance ? un mouvement animal, ou appliquons nos membres ? leur usage et office propre.
en
that our idea of power is not copied from any sentiment or consciousness of power within ourselves, when we give rise to animal motion, or apply our limbs to their proper use and office.
eu
Haien mugimenduak nahimenaren aginduari darraiola esperientzia komuneko kontua da, beste berezko mugimendu batzuk bezala.
es
Que su movimiento siga el mandato de la voluntad es algo que descubrimos a partir de la experiencia com?n, como los otros eventos naturales;
fr
Que leur mouvement suive le commandement de la volont?, c'est chose d'exp?rience courante, comme d'autres ?v?nements naturels ;
en
That their motion follows the command of the will is a matter of common experience, like other natural events:
eu
Baina bere bidez burutzen den ahala edo indarra, beste berezko gertaera batzuetan gertatu ohi denez, ezezaguna eta bururagaitza da.
es
pero el poder o energ?a por el cual esto llega a suceder, como tambi?n en el caso de los otros eventos naturales, son desconocidos e inconcebibles.6 Entonces, ?afirmaremos que somos concientes de un poder o energ?a en nuestras propias mentes cuando, por acto o mandato de nuestra voluntad, hacemos ?que algo suceda en nuestras mentes;
fr
mais la force ou l'?nergie par o? cela s'effectue, comme celle qui entre en jeu dans d'autres ?v?nements naturels, est inconnue et inconcevable.
en
But the power or energy by which this is effected, like that in other natural events, is unknown and inconceivable.
eu
53. Gure gogoetan ahal edo indar baten kontziente garela baieztuko al dugu, gure nahimenaren egintzaz edo agintzez, ideia berri bat kontzientziratzen dugunean, gogoa haren kontenplazioan ezartzen, hura alde guztietatik ateratzen eta , azkenik, beste ideia bategatik lagatzen dugunean, nahiko zehazki kontsideratu dugula pentsatutakoan?
es
por ejemplo cuando hacemos? que surja una nueva idea, hacemos que nuestra mente se enfoque en ella, la revisamos por todos lados, y finalmente la descartamos cuando consideramos que la hemos inspeccionado con suficiente precisi?n?
fr
Affirmerons-nous donc que nous aivons conscience d'une force ou d'une ?nergie dans notre propre esprit, lorsque, par un acte ou un commandement de notre volont?, nous suscitons une nouvelle id?e, fixons l'esprit ? la contempler, la tournons de tous c?t?s, et ? la fin la cong?dions pour quelque autre id?e, quand nous pensons l'avoir examin?e avec une suffisante exactitude ?
en
53. Shall we then assert, that we are conscious of a power or energy in our own minds, when, by an act or command of our will, we raise up a new idea, fix the mind to the contemplation of it, turn it on all sides, and at last dismiss it for some other idea, when we think that we have surveyed it with sufficient accuracy?
eu
Uste dut argumentu berek frogatzen dutela nahimenaren agindu honexek ere ez digula indar edo energiaren inolako ideia egiazkorik ematen.
es
Creo que los mismos argumentos mostrar?n que incluso este mandato de la voluntad no nos da una verdadera idea de la fuerza o energ?a.
fr
Les m?mes arguments prouveront, je crois, que m?me ce commandement de la volont? ne nous donne aucune id?e r?elle de force ou d'?nergie.
en
I believe the same arguments will prove, that even this command of the will gives us no real idea of force or energy.
eu
Lehenik, onartu beharrekoa da, ahal bat ezagutzen dugunean, bere efektua lortzeko gaitasuna duen kausaren alderdi huraxe ezagutzen dugula.
es
(1) Debe admitirse que cuando conocemos un poder, conocemos qu? es aquello de la causa que le permite producir el efecto;
fr
Premi?rement, on doit convenir que, lorsque nous connaissons une force, nous connaissons la circonstance de la cause par o? pr?cis?ment elle est mise ? m?me de produire l'effet :
en
First, It must be allowed, that, when we know a power, we know that very circumstance in the cause, by which it is enabled to produce the effect:
eu
Hauek sinonimoak direla jotzen baita.
es
ya que ?stos se consideran sin?nimos.
fr
car on suppose que ce sont l? termes synonymes.
en
For these are supposed to be synonimous.
eu
Beraz, bai kausa eta bai efektua eta hauen arteko erlazioa ezagutu behar ditugu.
es
Para conocer el poder, por tanto, debemos conocer tanto la causa como el efecto y la relaci?n que existe entre ellos.
fr
Nous devons donc conna?tre ? la fois la cause et l'effet, et la relation entre eux.
en
We must, therefore, know both the cause and effect, and the relation between them.
eu
Baina arimaren izaera eta ideia baten izaera geuganatzekotan al gabiltza, ala batak bestea sorrarazteko gaitasuna?
es
?Pero acaso pretendemos estar familiarizados con la naturaleza de la mente humana y la naturaleza de una idea, o con la aptitud de la mente para producir la idea?
fr
Mais pr?tendons-nous ?tre au courant de la nature de l'?me humaine et de la nature d'une id?e, ou de l'aptitude de l'une ? produire l'autre ?
en
But do we pretend to be acquainted with the nature of the human soul and the nature of an idea, or the aptitude of the one to produce the other?
eu
Hona hemen benetako kreazioa: zerbait hutsetik sortzea.
es
Producir una idea constituye una verdadera creaci?n, la producci?n de algo a partir de la nada;
fr
C'est l? une vraie cr?ation, une production de quelque chose hors de rien :
en
This is a real creation; a production of something out of nothing:
eu
Horrek hain ahal handia darama, ezen agian lehen begiratuan izaki mugagabeaz beheragoko edozein izakiren ahalaz goitik dagoela emango bailuke.
es
y eso implica un poder tan grande que a primera vista puede parecer que est? m?s all? de cualquier ser finito.
fr
ce qui implique une force si grande, que cela peut sembler, ? premi?re vue, hors de la port?e de tout ?tre qui ne serait pas infini.
en
Which implies a power so great, that it may seem, at first sight, beyond the reach of any being, less than infinite.
eu
Gutxienez aitortu beharko ahal hori ez dela sentitua, ez ezagutua, ezta gogoak bururatzekoa ere.
es
Al menos debe admitirse que semejante poder no se siente ni se conoce por medio de la mente, y que no es ni siquiera concebible a trav?s de ella.
fr
Au moins doit-on reconna?tre qu'une telle force n'est pas sentie, ni connue, ni m?me concevable pour l'esprit.
en
At least it must be owned, that such a power is not felt, nor known, nor even conceivable by the mind.
eu
Gertaera bakarrik sentitzen dugu, hots, nahimenaren aginduari darraion ideia baten existentzia.
es
Solamente sentimos el evento, a decir: la existencia de una idea luego de un mandato de la voluntad.
fr
Nous ne sentons que l'?v?nement, ? savoir l'existence d'une id?e, subs?quente ? un commandement de la volont? :
en
We only feel the event, namely, the existence of an idea, consequent to a command of the will:
eu
Baina eragiketa hau nola gertatzen den eta berau sortzen duen ahala gure ulermenetik at dago.
es
C?mo se lleve a cabo esta operaci?n, el poder por el cual se produce, eso est? totalmente fuera del alcance de nuestro entendimiento.
fr
mais la mani?re dont cette op?ration s'accomplit, la force par laquelle elle se produit, passe enti?rement notre compr?hension.
en
But the manner, in which this operation is performed, the power by which it is produced, is entirely beyond our comprehension.
eu
Bigarrenik, gogoak bere gain duen agintea mugatua da, gorputzak bere gain duena bezala.
es
(2) Como su mandato sobre el cuerpo, el mandato de la mente sobre s? misma es igualmente limitado;
fr
Secondement, l'empire de l'esprit sur lui-m?me est limit?, aussi bien que son empire sur le corps ;
en
Secondly, The command of the mind over itself is limited, as well as its command over the body;
eu
Eta muga horiek ez dira arrazoimenak ezagutuak edo kausa-efektuen ezagutzaz ezagutuak, esperientziaz eta behaketaz bakarrik baizik, beste gertaera natural guztien eta kanpo objektuen ihardunaren kasuan bezala.
es
y dichos l?mites no se conocen por medio de la raz?n, ni por alguna familiaridad con la naturaleza de la causa y el efecto, sino solamente-como sucede con el conocimiento de todos los dem?s eventos naturales-gracias a la experiencia y la observaci?n.
fr
et ces limites ne sont pas connues par raison, ni par aucun savoir touchant la nature de la cause et de l'effet, mais seulement par exp?rience et observation, comme pour tous les autres ?v?nements naturels et pour l'op?ration des objets ext?rieurs.
en
and these limits are not known by reason, or any acquaintance with the nature of cause and effect, but only by experience and observation, as in all other natural events and in the operation of external objects.
eu
Gure sentipen eta grinekiko aginpidea ideiei buruz daukaguna baino ahulagoa da askoz, eta azken aginpide hauxe ere oso zedarri estuetan dabil.
es
Nuestra autoridad sobre nuestros sentimientos y pasiones es mucho m?s d?bil que nuestra autoridad sobre nuestras ideas; e incluso ?sta ?ltima est? confinada dentro de l?mites bastante estrechos.
fr
Notre autorit? sur nos sentiments et nos passions est beaucoup plus faible que celle que nous exer?ons sur nos id?es ; et m?me cette derni?re est circonscrite en des bornes tr?s ?troites.
en
Our authority over our sentiments and passions is much weaker than that over our ideas; and even the latter authority is circumscribed within very narrow boundaries.
eu
Nork pentsa lezake muga hauen azken arrazoia ematerik edo zergatik ahala kasu batzuetan eskasa den eta beste batzuetan ez den erakusterik?
es
?Habr? alguien que pretenda asignarle a estos l?mites la raz?n ?ltima de ser, o que muestre por qu? el poder es insuficiente en un caso y no en el otro?
fr
Pr?tendrat-on assigner l'ultime raison de ces bornes, ou montrer pourquoi la force est insuffisante dans un cas, non dans un autre ?
en
Will any one pretend to assign the ultimate reason of these boundaries, or show why the power is deficient in one case, not in another.
eu
Hirugarrenik, auto-aginte hau oso ezberdina da une ezberdinen arabera.
es
(3) Este autodominio o mandato sobre uno mismo es muy diferente en distintas ocasiones.
fr
Troisi?mement, cet empire sur soi-m?me diff?re beaucoup ? diff?rents moments.
en
Thirdly, This self-command is very different at different times.
eu
Gizakume osasuntsuak eritasunak jota dagoenak baino gehiago dauka.
es
Un hombre sano lo posee en mayor medida que uno enfermo;
fr
Un homme bien portant en poss?de plus qu'un homme languissant de maladie.
en
A man in health possesses more of it than one languishing with sickness.
eu
Goizean gure pentsakizunen jabeago gara gauean baino, edo baraurik bapo janda baino.
es
actuamos m?s como amos de nuestros pensamientos en las ma?anas que en la noche, y m?s ayunando que luego de una comida abundante.
fr
Nous sommes plus ma?tres de nos pens?es le matin que le soir, ? jeun qu'apr?s un bon repas *.
en
We are more master of our thoughts in the morning than in the evening: Fasting, than after a full meal.
eu
Eman al genezake aldaera hauen arrazoirik, esperientziaz besterik?
es
?En d?nde, pues, est? el poder del cual pretendemos ser concientes?
fr
Pouvons-nous donner aucune raison de ces variations, hormis l'exp?rience ?
en
Where then is the power, of which we pretend to be conscious?
eu
Ez ote da hemen izango, bai substantzia materialen batean, bai substantzia izpiritualen batean, mekanismo edo zati-egituraren bat, efektua bere mende daukana eta, bera guztiz ezezagun zaigularik, nahimenaren ahala edo energia-era berdin ezezagun eta ulergaitz egiten duena?
es
?Que no hay aqu?, o bien en una sustancia espiritual o bien material o bien en ambas, alg?n mecanismo secreto o estructura de las partes sobre los cuales depende el efecto? Y puesto que esto es totalmente desconocido para nosotros, ?que no es igualmente desconocido e incomprensible el poder o energ?a de la voluntad?
fr
O? donc est la force dont nous pr?tendons avoir conscience ? N'y a-t-il pas ici, dans une substance soit spirituelle, soit mat?rielle, ou dans l'une et l'autre, quelque secret m?canisme ou quelque secr?te structure des parties, d'o? l'effet d?pend, et qui, nous ?tant enti?rement inconnue, rend la force ou l'?nergie de la volont? ?galement inconnue et incompr?hensible ?
en
Is there not here, either in a spiritual or material substance, or both, some secret mechanism or structure of parts, upon which the effect depends, and which, being entirely unknown to us, renders the power or energy of the will equally unknown and incomprehensible?
eu
Nahizatea ziur aski hartaz nahiko jabeturik gauden gogoaren egintza da.
es
La volici?n es sin duda un acto de la mente con el cual estamos suficientemente familiarizados.
fr
La volition est assur?ment un acte de l'esprit dont nous avons suffisamment connaissance.
en
Volition is surely an act of the mind, with which we are sufficiently acquainted.
aurrekoa | 35 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus