Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Nahizatea ziur aski hartaz nahiko jabeturik gauden gogoaren egintza da.
es
La volici?n es sin duda un acto de la mente con el cual estamos suficientemente familiarizados.
fr
La volition est assur?ment un acte de l'esprit dont nous avons suffisamment connaissance.
en
Volition is surely an act of the mind, with which we are sufficiently acquainted.
eu
Egin hartaz gogoeta.
es
Reflexionemos sobre ella.
fr
R?fl?chissezy.
en
Reflect upon it.
eu
Begira alde guztietatik.
es
Consider?mosla en todos sus aspectos.
fr
Consid?rez-la sous toutes les faces.
en
Consider it on all sides.
eu
Ba al da hartan ahalmen kreatzailearen antzeko ezer, zeinaren bidez ideia berri bat hutsetik ateratzen duen, eta halako Fiat gisako batez, honela mintzatzea zilegi bazait, izadiko eszena ezberdinak izateratu zituen Egilearen oroahala imitatzen duen?
es
?Podemos encontrar algo en ella como el poder creativo a trav?s del cual crea una idea nueva a partir de la nada, y con una especie de ?Que as? sea! Imita la omnipotencia de Dios (si se me permite ponerlo en esos t?rminos), quien trajo a la existencia las variadas escenas de la naturaleza ?diciendo cosas como ?Que se haga la luz!??
fr
Y trouvez-vous rien de tel que cette force cr?atrice, par o? elle suscite de rien une nouvelle id?e, et, par une sorte de fiat, imite, si l'on peut me permettre de parler ainsi, la toute-puissance de son Auteur, qui appela ? l'existence tous les divers spectacles de la nature ?
en
Do you find anything in it like this creative power, by which it raises from nothing a new idea, and with a kind of Fiat, imitates the omnipotence of its Maker, if I may be allowed so to speak, who called forth into existence all the various scenes of nature?
eu
Honela, nahimenaren indar honen kontziente izan beharrean, daukagun bezalako esperientzia seguratu behar da, hain efektu harrigarriak nahizate soil baten ondorio direla sinesteko.
es
As?, lejos de estar concientes de esta energ?a de la voluntad, se necesita evidencia cierta y s?lida de la experiencia si es que podemos llegar a convencernos de que tan extraordinarios efectos pueden en realidad resultar de un simple acto de volici?n.
fr
Loin d'avoir conscience de cette ?nergie dans la volont?, il est besoin d'une exp?rience aussi certaine que celle dont nous sommes pourvus, pour nous convaincre que de si extraordinaires effets puissent jamais r?sulter d'un simple acte de volition.
en
So far from being conscious of this energy in the will, it requires as certain experience as that of which we are possessed, to convince us that such extraordinary effects do ever result from a simple act of volition.
eu
54. Gizadirik gehienak inoiz ez du zailtasunik aurkitzen izadiko eragiketarik komunenak eta ikusienak azaltzeko, hala nola pisudunen erorrera, landareen hazkuntza, animalien sorrera, gorputzen janari bidezko elikua.
es
Las personas en general no encuentran dificultad en dar cuenta de las operaciones m?s familiares y ordinarias de la naturaleza, como la ca?da de cuerpos pesados, el crecimiento de las plantas, la procreaci?n de los animales, y la nutrici?n de los cuerpos a partir de la comida.
fr
La g?n?ralit? des hommes ne trouve jamais aucune difficult? ? rendre compte des op?rations les plus communes et les plus famili?res de la nature, telles que la chute des corps lourds, la croissance des plantes, la g?n?ration des animaux, ou la nutrition des corps par les aliments ;
en
54. The generality of mankind never find any difficulty in accounting for the more common and familiar operations of nature-such as the descent of heavy bodies, the growth of plants, the generation of animals, or the nourishment of bodies by food:
eu
Aitzitik, suposatzen dute kasu guztiotan kausaren indar edo energia bera hautematen dutela, zeinaren eraginez hura efektuarekin lotua den eta bere eragiketetan beti hutsezina den.
es
Piensan que en todos estos casos perciben la mism?sima fuerza o energ?a de la causa que la conecta con el efecto y garantiza as? que el efecto siempre le suceder?.
fr
ils supposent que, dans tous les cas, ils per?oivent la force ou l'?nergie m?me de la cause, par o? pr?cis?ment elle est li?e ? son effet, et ? jamais infaillible en son op?ration.
en
But suppose that, in all these cases, they perceive the very force or energy of the cause, by which it is connected with its effect, and is for ever infallible in its operation.
eu
Ohitura luzez, gogoaren halako isuria erdiesten dute ezen, kausaren agerpenaz batera, haren ohizko laguna segurki espero baitute, eta nekez bururatzen zaie hartatik beste zeinnahi gertaera sor litekeenik ere.
es
Luego de un prolongado h?bito llegan a adquirir una inclinaci?n de la mente tal que, cuando la causa aparece, ellos inmediatamente y con entera confianza esperan su resultado usual, y consideran virtualmente imposible que otro resultado pudiera seguirle a dicha causa.
fr
Ils acqui?rent, par une longue habitude, un tel tour d'esprit, qu'? l'apparition de la cause, ils attendent imm?diatement avec assurance son concomitant ordinaire, et con?oivent ? peine qu'il soit possible qu'un autre ?v?nement en r?sulte.
en
They acquire, by long habit, such a turn of mind, that, upon the appearance of the cause, they immediately expect with assurance its usual attendant, and hardly conceive it possible that any other event could result from it.
eu
Fenomeno ezarruntak, hala nola lurrikarak, izurriak, eta nolanahiko mirariak aurkitzean bakarrik ez dute jakiten kausa egokirik izendatzen eta nola efektua honek sortua izan litekeen azaltzen.
es
S?lo cuando se topan con fen?menos extraordinarios como terremotos, plagas, o cualquier otro evento extra?o, se quedan perplejos sin poder asignarles una causa adecuada y sin poder explicar c?mo se ha producido dicho efecto.
fr
C'est seulement lorsque se d?couvrent des ph?nom?nes extraordinaires, tels que tremblements de terre, pestes et prodiges de toute sorte, qu'ils se trouvent en peine d'assigner une cause convenable et d'expliquer la mani?re dont se produit l'effet.
en
It is only on the discovery of extraordinary phaenomena, such as earthquakes, pestilence, and prodigies of any kind, that they find themselves at a loss to assign a proper cause, and to explain the manner in which the effect is produced by it.
eu
Normala da gizakumeak, halako zailtasunetan, adimendun printzipio ikuskaitzen batera jotzea, harrigarri zaien eta euren ustez naturaren ahal arruntez azaldu ezin den gertaeraren arartegabeko kausatzat.
es
Frente a tales dificultades los hombres generalmente recurren a alg?n principio inteligente invisible como causa inmediata del evento que los ha sorprendido y que no puede (creen ellos) ser explicado por los poderes comunes de la naturaleza.
fr
Les gens ont coutume, en de telles difficult?s, d'avoir recours ? quelque principe invisible et intelligent, comme ? la cause imm?diate de l'?v?nement qui les surprend et qui, pensentils, ne saurait s'expliquer par les forces ordinaires de la nature.
en
It is usual for men, in such difficulties, to have recourse to some invisible intelligent principle as the immediate cause of that event which surprises them, and which, they think, cannot be accounted for from the common powers of nature.
eu
Baina euren ikerketak aurrerago daramatzaten filosofoek berehalaxe hautematen dute ezen, gertaerarik jakinenetan ere, kausaren energia gertaerarik ohigabeenetan bezain nekez ulertzekoa dela, eta esperientziatik bakarrik ikasten dugula objektuen elkarlotura maizkorra, haien arteko konexiorik ulertzeko sekula gauza izan gabe.
es
Sin embargo, los fil?sofos, que miran con un poco de mayor profundidad, inmediatamente se dan cuenta de que la energ?a de la causa no es m?s inteligible en el caso de los eventos m?s familiares que en aqu?l de los m?s inusuales, y que s?lo mediante la experiencia llegamos a saber sobre la conjunci?n constante de objetos sin ser capaces jam?s de aprehender nada como una conexi?n entre ellos.
fr
Mais des philosophes, qui poussent leur examen un peu plus loin, s'aper?oivent imm?diatement que, m?me dans les ?v?nements les plus familiers, l'?nergie de la cause est aussi inintelligible que dans les plus inaccoutum?s, et que nous apprenons seulement, par exp?rience, la fr?quente conjonction des objets, sans ?tre jamais capables de saisir rien de tel qu'une connexion entre eux.
en
But philosophers, who carry their scrutiny a little farther, immediately perceive that, even in the most familiar events, the energy of the cause is as unintelligible as in the most unusual, and that we only learn by experience the frequent Conjunction of objects, without being ever able to comprehend anything like Connexion between them.
eu
55. Honetan, bada, filosofo asko arrazoimenak beharturik aurkitzen dira, herriak miragarriak eta naturazgainak diruditen kasuetan bakarrik jotzen duen printzipiora jotzera.
es
En este punto, por tanto, muchos fil?sofos-?notablemente Malebranche?-piensan que la raz?n los obliga a apelar a la misma causa a la que la gente ordinaria apela solamente en los casos que parecen milagrosos y sobrenaturales.
fr
D?s lors, bien des philosophes se jugent oblig?s par la raison d'avoir recours, en toute occasion, au m?me principe auquel le vulgaire ne fait jamais appel qu'en des cas qui paraissent miraculeux et surnaturels.
en
55. Here, then, many philosophers think themselves obliged by reason to have recourse, on all occasions, to the same principle, which the vulgar never appeal to but in cases that appear miraculous and supernatural.
eu
Gogoa eta adimena gauza guztien azken eta jatorrizko kausa ezezik, naturan den gertaera ororen kausa arartegabea eta bakarra direla aitortzen dute.
es
Estos fil?sofos sostienen que una mente inteligente es la ?nica e inmediata causa de todo evento que aparece en la naturaleza, no meramente la causa ?ltima y original de esos eventos, ?ni solamente la causa inmediata y ?nica de eventos aparentemente milagrosos?.
fr
Ils reconnaissent que l'esprit et l'intelligence sont non seulement la cause ultime et originelle de toutes choses, mais l'imm?diate et seule cause de tout ?v?nement qui para?t dans la nature.
en
They acknowledge mind and intelligence to be, not only the ultimate and original cause of all things, but the immediate and sole cause of every event which appears in nature.
eu
Normalean kausak deitzen diren objektuak, izatez, okasioak besterik ez direla jotzen dute, eta efektu ororen benetako eta arartegabeko printzipioa ez dela naturako ezein ahal edo indar, halako objektuak betirako elkarloturik egotea nahi duen izaki goren baten nahizatea baizik.
es
Afirman que aquellas cosas que com?nmente son llamadas causas en realidad no son nada sino ocasiones, y que la verdadera causa directa de todo efecto no es un poder o fuerza en la naturaleza sino una volici?n del ser superior, cuya voluntad quiere que tal y tal par de ?tems particulares est?n para siempre conjuntados.
fr
Ils pr?tendent que les objets qui sont commun?ment appel?s causes ne sont en r?alit? pas autre chose que des occasions, et que le principe v?ritable et direct de tout effet n'est point un pouvoir ou une force quelconque de la nature, mais une volition de l'?tre Supr?me, qui veut que tels objets particuliers soient ? jamais li?s l'un ? l'autre.
en
They pretend that those objects which are commonly denominated causes, are in reality nothing but occasions; and that the true and direct principle of every effect is not any power or force in nature, but a volition of the Supreme Being, who wills that such particular objects should for ever be conjoined with each other.
eu
Bilar-bola batak naturaren Egilearengandik hartutako indarrez besteari eragiten diola esan beharrean, Jainkoa bera dela diote, nahizate partikular batez, bigarren bolari eragiten diona, ekintza honetara lehen bolaren bultzadaz behartuta egonik, unibertsoa gidatzeko Berak autoezarritako lege orokerretatik hara.
es
En lugar de decir que una bola de billar mueve a otra por una fuerza que el autor de la naturaleza deposit? en ella, dicen que es Dios mismo quien mueve la segunda bola por un acto de voluntad determinado, habiendo sido llevado a hacer esto por el impacto de la primera bola-en conformidad con las leyes generales que ha establecido para s? mismo en el gobierno del universo.
fr
Au lieu de dire que l'une des boules de billard met l'autre en mouvement par une force qu'elle a tir?e de l'Auteur de la nature, c'est la Divinit? elle-m?me, disent-ils, qui, par une volition particuli?re, met en mouvement la seconde boule, ?tant d?termin?e ? cette op?ration par l'impulsion de la premi?re boule, en cons?quence des lois g?n?rales qu'elle a ?tablies pour elle-m?me dans le gouvernement de l'univers.
en
Instead of saying that one billiard-ball moves another by a force which it has derived from the author of nature, it is the Deity himself, they say, who, by a particular volition, moves the second ball, being determined to this operation by the impulse of the first ball, in consequence of those general laws which he has laid down to himself in the government of the universe.
eu
Baina euren ikerketan aurrera diharduten filosofoek erreparatzen dute ezen, gorputzen elkar-ekintzan agintzen duen ahala erabat ezezagun zaigun bezala, ez zaigula gutxiago ezezagun gogoaren gorputzarekiko, edo gorputzaren gogoarekiko ekintzan agintzen duen ahala, eta ez dugula kasu batean baino bestean azken printzipioa hautemateko gaitasun gehiago, zentzuen edo kontzientziaren bitartez.
es
Pero estos fil?sofos llevan sus investigaciones aun m?s lejos, y descubren que, tal como somos ignorantes del poder por el cual los cuerpos act?an los unos sobre los otros, as? tambi?n somos ignorantes del poder por el cual la mente act?a sobre el cuerpo o el cuerpo sobre la mente; y que ni nuestros sentidos ni nuestra conciencia nos dicen cu?l es la causa ?ltima en un caso o el otro.
fr
Mais des philosophes qui avancent davantage encore dans leurs recherches d?couvrent que, si nous sommes totalement ignorants de la force d'o? d?pend la mutuelle op?ration des corps, nous ne sommes pas moins ignorants de la force d'o? d?pend l'op?ration de l'esprit sur le corps ou celle du corps sur l'esprit, ni ne sommes capables, soit d'apr?s nos sens, soit d'apr?s notre conscience, d'assigner le principe ultime en un cas plus que dans l'autre.
en
But philosophers advancing still in their inquiries, discover that, as we are totally ignorant of the power on which depends the mutual operation of bodies, we are no less ignorant of that power on which depends the operation of mind on body, or of body on mind; nor are we able, either from our senses or consciousness, to assign the ultimate principle in one case more than in the other.
eu
Ezjakite berak ondorio berera daramatza beraz.
es
As? es que son conducidos por la misma ignorancia hacia la misma conclusi?n.
fr
La m?me ignorance les r?duit donc ? la m?me conclusion.
en
The same ignorance, therefore, reduces them to the same conclusion.
eu
Jainkoa dela diote gorputz-oroimen batasunaren kausa arartegabea, eta ez direla zentzu organoak, kanpo objektuek joak izanik, gogoan sentsazioak sortzen dituztenak, baizik gure Kreatzaile oroahaltsuaren nahizate partikular bat dela, organoan halako mugimenduaren ondorioz halako sentsazioa eragiten duena.
es
Aseveran que Dios es la causa inmediata de la uni?n de la mente y el cuerpo, y que las sensaciones en la mente no son producidas por ?rganos sensoriales que hayan sido activados por objetos externos, sino que es una volici?n particular de Dios la que excita un tipo particular de sensaci?n en consecuencia de un movimiento particular en el ?rgano sensorial.
fr
Ils affirment que la Divinit? est la cause imm?diate de l'union entre l'?me et le corps, et que ce ne sont pas les organes des sens qui, ?tant agit?s par des objets externes, produisent des sensations dans l'esprit, mais que c'est une volition particuli?re de notre tout-puissant Auteur qui excite telle sensation en cons?quence de tel mouvement dans l'organe.
en
They assert that the Deity is the immediate cause of the union between soul and body; and that they are not the organs of sense, which, being agitated by external objects, produce sensations in the mind; but that it is a particular volition of our omnipotent Maker, which excites such a sensation, in consequence of such a motion in the organ.
eu
Era beretsuan, ez da nahimenaren inolako indarra gure menbruen mugimendu lokala eragiten duena.
es
De la misma manera, los movimientos de nuestras extremidades no son producidos por ninguna energ?a de nuestra voluntad;
fr
De la m?me mani?re, ce n'est point une ?nergie quelconque dans la volont? qui produit le mouvement local dans nos membres :
en
In like manner, it is not any energy in the will that produces local motion in our members:
eu
Jainkoa bera da atsegin zaiona berez ahalgabe den gure nahimenari jarraitzea, eta gure ahalari eta efikaziari okerki ezartzen diogun mugimendua menderatzea.
es
m?s bien (dicen), es Dios mismo quien decide apoyar nuestra voluntad (la cual por s? sola no tiene poder para hacer nada) y mandar que se desempe?e el movimiento corporal que equivocadamente le atribuimos a nuestro propio poder y eficacia.
fr
c'est Dieu lui-m?me qui se pla?t ? seconder notre volont?, en elle-m?me impuissante, et ? commander le mouvement que nous attribuons ? tort ? notre pouvoir propre et ? notre propre efficace.
en
It is God himself, who is pleased to second our will, in itself impotent, and to command that motion which we erroneously attribute to our own power and efficacy.
eu
Baina filosofoak ez dira ondorio honetan gelditzen.
es
Y ?estos? fil?sofos no se detienen ah?.
fr
Et il y a des philosophes qui ne s'en tiennent pas ? cette conclusion :
en
Nor do philosophers stop at this conclusion.
eu
Zenbait aldiz indiferentzia bera hedatzen diote gogoari berari ere, bere barne-ihardunei ere.
es
A veces extienden la misma inferencia a las operaciones internas de la mente misma.
fr
ils ?tendent quelquefois la m?me inf?rence ? l'esprit luim?me, dans ses op?rations internes.
en
They sometimes extend the same inference to the mind itself, in its internal operations.
eu
Gure ikuskera mentala edo ideien bururatzea gure Egileak egiten digun agerkundea besterik ez da.
es
Nuestra visi?n mental o concepci?n de ideas (?dicen?) no es nada sino una revelaci?n que nos viene dada por nuestro Creador.
fr
Notre vision mentale ou notre conception des id?es n'est pas autre chose qu'une r?v?lation qui nous est faite par notre Auteur.
en
Our mental vision or conception of ideas is nothing but a revelation made to us by our Maker.
eu
Gure pentsamena zeinnahi objektutara nahikara zuzentzen dugunean, eta guregan haren irudia sortzen denean, ez da nahimena ideia hura sortzen duena:
es
Cuando voluntariamente dirigimos nuestros pensamientos a cualquier objeto, y conjuramos su imagen en la imaginaci?n, no es nuestra voluntad la que crea esa idea;
fr
Quand nous tournons volontairement nos pens?es vers quelque objet, et suscitons son image dans la fantaisie, ce n'est pas la volont? qui cr?e cette id?e :
en
When we voluntarily turn our thoughts to any object, and raise up its image in the fancy, it is not the will which creates that idea:
eu
Kreatzaile unibertsala da gogogari agertzen diona eta presente egiten diguna.
es
es el Creador universal que se la revela a la mente y hace que ?sta se nos haga presente.
fr
c'est l'universel Cr?ateur qui la d?couvre ? l'esprit et nous la rend pr?sente.
en
It is the universal Creator, who discovers it to the mind, and renders it present to us.
eu
56. Filosofo hauen ustez, beraz, Jainkoz betea dago dena.
es
As?, de acuerdo a estos fil?sofos, todo est? lleno de Dios.
fr
Ainsi, selon ces philosophes, toute chose est pleine de Dieu.
en
56. Thus, according to these philosophers, every thing is full of God.
eu
Berak nahita ez bada ezer ez den, berak emanda ez bada ezerk ahalik ez duen printzipioa gutxi dutela, naturari eta izaki kreatu guztiei ahal osoa kentzen diete, haien Egilearekiko menpetasuna nabarmenago eta zuzenago egiteko.
es
No satisfechos con el principio de que nada existe si no es por su voluntad, que nada tiene poder alguno salvo con su permiso, le roban a la naturaleza y a todos los seres creados todo poder, para as? hacer de su dependencia de Dios algo todav?a m?s obvio e inmediato.
fr
Non contents du principe que rien n'existe que par sa volont?, que rien ne poss?de aucune force que par sa concession, ils d?pouillent de toute force la nature et tous les ?tres cr??s, afin de rendre encore plus sensible et plus imm?diate leur d?pendance ? l'?gard de la Divinit?.
en
Not content with the principle, that nothing exists but by his will, that nothing possesses any power but by his concession: They rob nature, and all created beings, of every power, in order to render their dependence on the Deity still more sensible and immediate.
eu
Ez dira ohartzen, teoria honekin, gehitu beharrean, gutxitu egiten dutela hainbeste goraipatzen dituzten atributuen handitasuna.
es
Pasan por alto el hecho de que con esta teor?a reducen en vez de magnificar la grandeza de los atributos divinos que tanto buscan celebrar.
fr
Ils ne consid?rent pas que, par cette th?orie, ils diminuent, au lieu de l'exalter, la grandeur de ces attributs qu'ils affectent si fort de c?l?brer.
en
They consider not that, by this theory, they diminish, instead of magnifying, the grandeur of those attributes, which they affect so much to celebrate.
eu
Ziur aski beheragoko izakietan halako ahal-maila bat delegatzeak Jainkoarengan ahal gehiago darama, dena bere nahizate zuzen-zuzenez eragiteak baino.
es
Que Dios delegue un poco de poder a criaturas inferiores sin duda lo muestra como m?s poderoso que si se le toma como produciendo todo por su volici?n inmediata propia.
fr
Il manifeste assur?ment plus de pouvoir dans la Divinit?, de d?l?guer un certain degr? de pouvoir ? des cr?atures inf?rieures, que de produire toute chose par sa propre volition imm?diate.
en
It argues surely more power in the Deity to delegate a certain degree of power to inferior creatures than to produce every thing by his own immediate volition.
eu
Munduaren egitura hasiera-hasieratik bere Probidentzia beraren helburu guztiak eta bere eragiketa beraz betetzeko adinako zehaztasun perfektuz taxutzeak jakinduria gehiago eskatzen du, une bakoitzean Kreatzailea mundu-zatiak egokitzera eta bere hatzez makina harrigarri horren gurpil guztiak animatzera beharturik balego baino.
es
Implica m?s sabidur?a el estructurar el mundo desde un inicio con tan perfecta previsi?n tal que ?ste sirva todos los prop?sitos y designios de la providencia, por su propio modo de operar y dejado a s? mismo, que si Dios necesitara momento a momento ajustar las partes del mundo y animar con su aliento todo el engranaje de tan estupenda m?quina.
fr
Il manifeste plus de sagesse, d'?difier d'embl?e le syst?me du monde avec une si parfaite pr?voyance, que, de lui-m?me, et par sa propre op?ration, il puisse servir tous les desseins de la Providence, que si le grand Cr?ateur ?tait oblig? ? tout moment d'en ajuster les parties et d'animer de son souffle tous les rouages de cette prodigieuse machine '.
en
It argues more wisdom to contrive at first the fabric of the world with such perfect foresight that, of itself, and by its proper operation, it may serve all the purposes of providence, than if the great Creator were obliged every moment to adjust its parts, and animate by his breath all the wheels of that stupendous machine.
eu
57. Lehenik, Izaki Gorenaren energia eta eragiketa unibertsalen teoria honi ausartegia deritzot, giza arrazoimenaren ahultasunaz eta bere eragiketa guztietan konfinaturik dagoen muga estuez behar bezala jabetua den inor konbentzitzeko.
es
Pero si se quiere una confutaci?n m?s filos?fica ?y no ya teol?gica? de esta teor?a, quiz? las dos pr?ximas reflexiones basten. (1) Me parece que esta teor?a de la energ?a universal y actividad del ser supremo es demasiado atrevida para llegar a convencer a alguien que est? propiamente conciente de lo d?bil y limitada que es la raz?n humana.
fr
Mais si nous d?sirons avoir une r?futation plus philosophique de cette th?orie, peut-?tre les deux r?flexions suivantes peuvent-elles suffire. Premi?rement, il me semble que cette th?orie de l'?nergie et de l'op?ration universelles de l'?tre Supr?me est trop hardie pour emporter jamais la conviction chez un homme suffisamment instruit de la faiblesse de la raison humaine et des ?troites limites o? elle est confin?e dans toutes ses op?rations.
en
But if we would have a more philosophical confutation of this theory, perhaps the two following reflections may suffice. 57. First, it seems to me that this theory of the universal energy and operation of the Supreme Being is too bold ever to carry conviction with it to a man, sufficiently apprized of the weakness of human reason, and the narrow limits to which it is confined in all its operations.
eu
Horraino daraman argumentu katea erabat baliokoa balitz ere, susmoa sortu behar, segurantza osoa ez bada, gure gaitasunen eskueratik harago eraman gaituela, hain ondorio harrigarri eta bizitza eta esperientzia arruntetik urrunetara jotzen duenean.
es
Incluso si la cadena de argumentos que conduce a la teor?a fuera sumamente l?gica, tendr?a que haber una fuerte sospecha (si no absoluta certeza) de que nos ha llevado excesivamente m?s all? de nuestras facultades, siendo que lleva a conclusiones que son tan extraordinarias y tan alejadas de la vida ordinaria y la experiencia.
fr
Si logique que fut la cha?ne d'arguments qui y conduit, il doit s'?lever un fort soup?on, sinon une assurance absolue, qu'elle nous a entra?n?s tout ? fait hors de la port?e de nos facult?s, lorsqu'elle m?ne ? des conclusions si extraordinaires et si ?loign?es de la vie courante et de l'exp?rience.
en
Though the chain of arguments which conduct to it were ever so logical, there must arise a strong suspicion, if not an absolute assurance, that it has carried us quite beyond the reach of our faculties, when it leads to conclusions so extraordinary, and so remote from common life and experience.
eu
Sorginen munduan aurkitzen gara gure teoriaren azken urratsetara heldu aurretik, eta han ez daukagu inolako arazorik geure ohizko argumentu metodoz fidatzeko, edo geure ohizko analogiak eta probabilitateak inolako autoritaterik badutela pentsatzeko.
es
Mucho antes de haber alcanzado los ?ltimos pasos ?del argumento que conduce a? nuestra teor?a, estamos ya en la tierra de las hadas y la fantas?a, y ah? no tenemos raz?n para confiar en nuestros m?todos usuales de argumentaci?n o para pensar que nuestras analog?as y razonamientos probabil?sticos habituales tienen peso alguno.
fr
Nous sommes parvenus dans le pays des f?es, longtemps avant d'avoir atteint les derniers ?chelons de notre th?orie ; et l?, nous n'avons aucune raison de nous fier ? nos m?thodes communes d'argumentation, ni de penser que nos analogies et nos probabilit?s ordinaires aient quelque autorit?.
en
We are got into fairy land, long ere we have reached the last steps of our theory; and there we have no reason to trust our common methods of argument, or to think that our usual analogies and probabilities have any authority.
eu
Gure bizitza motzegia da hain leze sakonak arakatzeko.
es
Nuestra vida es demasiado corta para sondear abismos tan hondos.
fr
Notre sonde est trop courte pour de si immenses ab?mes.
en
Our line is too short to fathom such immense abysses.
eu
Eta nahiz eta harro esan ematen dugun urrats bakoitzean egiantz-senak eta esperientziak gidatzen gaituela, ziur egon gaitezke delako esperientzia horrek ez daukala autoritaterik esperientzi esparrutik guztiz at dauden gaietara aplikatzen dugunean.
es
Podemos vanagloriarnos de que estamos guiados a cada paso por un tipo de verosimilitud y por la experiencia, pero podemos estar seguras que esta presunta experiencia no tiene autoridad alguna cuando (como aqu?) la aplicamos a temas que est?n enteramente fuera de la esfera de la experiencia.
fr
Et quand m?me nous pourrions nous flatter d'?tre guid?s, ? chaque pas que nous faisons, par une sorte de vraisemblance et d'exp?rience, nous pouvons ?tre assur?s que cette exp?rience imaginaire n'a pas d'autorit?, quand nous l'appliquons ainsi ? des sujets qui passent enti?rement la sph?re de l'exp?rience.
en
And however we may flatter ourselves that we are guided, in every step which we take, by a kind of verisimilitude and experience, we may be assured that this fancied experience has no authority when we thus apply it to subjects that lie entirely out of the sphere of experience.
eu
Baina geroago izango dugu honetaz berriz tratatzeko aukera.
es
Habr? ocasi?n para decir m?s acerca de esto en la secci?n 12.
fr
Mais nous aurons dans la suite occasion de toucher ce point.
en
But on this we shall have occasion to touch afterwards.
eu
Bigarrenik, teoria hau oinarritzen den argumentuetan ezin dut inolako indarrik hauteman.
es
(2) No puedo ver fuerza alguna en los argumentos en los que se basa esa teor?a.
fr
Secondement, je ne puis apercevoir aucune force dans les arguments sur lesquels se fonde cette th?orie.
en
Secondly, I cannot perceive any force in the arguments on which this theory is founded.
eu
Egia da ez dakigula gorputz hauek nola jokatzen duten elkarrekin.
es
Es cierto que ignoramos c?mo los cuerpos act?an los unos sobre los otros;
fr
Nous sommes ignorants, il est vrai, de la mani?re dont les corps op?rent les uns sur les autres ;
en
We are ignorant, it is true, of the manner in which bodies operate on each other:
eu
Euren indarrak eta energiak guztiz ulergaitzak dira.
es
su fuerza o energ?a es totalmente incomprensible.
fr
leur force ou leur ?nergie est enti?rement incompr?hensible ;
en
Their force or energy is entirely incomprehensible:
eu
Baina ez al gara era berean ezjakinak gogo batek, gogo gorena bada ere, bere buruarengan nahiz gorputz batengan nola edo zein indarrez iharduten duen?
es
?Pero que no somos igual de ignorantes de la manera o fuerza por la cual una mente, incluso la mente suprema, act?a bien sobre s? misma, bien sobre alg?n cuerpo?
fr
mais n'ignorons-nous pas ?galement de quelle mani?re ou par quelle force un esprit, m?me l'Esprit Supr?me, op?re soit sur lui-m?me soit sur un corps ?
en
But are we not equally ignorant of the manner or force by which a mind, even the supreme mind, operates either on itself or on body?
eu
Nondik ateratzen dugu, galdetzen dizut, horren ideia?
es
Les pregunto, ?de d?nde adquirimos idea de esa fuerza?
fr
D'o?, je vous en supplie, en acqu?rons-nous aucune id?e ?
en
Whence, I beseech you, do we acquire any idea of it?
eu
Geure baitan ez daukagu ahal horren inolako sentipen edo kontzientziarik.
es
No tenemos sentimiento o conciencia de ese poder en nosotros mismos.
fr
Nous n'avons aucun sentiment ou aucune conscience de ce pouvoir en nous-m?mes.
en
We have no sentiment or consciousness of this power in ourselves.
eu
Izaki gorenaren beste ideiarik ez daukagu geure gaitasunei buruzko gogoetatik ikasten duguna baino.
es
No tenemos idea del ser supremo sino aquello que aprendemos a partir de la reflexi?n sobre nuestras propias facultades.
fr
Nous n'avons pas d'autre id?e de l'?tre Supr?me que celle que nous apprenons par r?flexion sur nos propres facult?s.
en
We have no idea of the Supreme Being but what we learn from reflection on our own faculties.
eu
Gure ezjakintasuna zerbait baztertzeko arrazoi ona balitz, energia oro ukatzera beharturik geundeke bai izaki Gorenarengan, bai materiarik zakarrenean.
es
As? que si nuestra ignorancia constituyera buen fundamento para negar las cosas, justificar?a lo mismo que neg?ramos toda energ?a en el ser supremo como que la neg?ramos en la materia m?s tosca.
fr
Si donc notre ignorance ?tait une bonne raison pour rien rejeter, nous serions conduits ? ce principe, de nier toute ?nergie dans l'?tre Supr?me, aussi bien que dans la mati?re la plus grossi?re.
en
Were our ignorance, therefore, a good reason for rejecting any thing, we should be led into that principle of denying all energy in the Supreme Being as much as in the grossest matter.
eu
Egia esan, bataren eragiketak bestearenak bezain gutxi ulertzen ditugu.
es
Sin duda entendemos las operaciones del primero tan poco como entendemos las de la segunda.
fr
Nous comprenons assur?ment aussi peu les op?rations de l'un que celles de l'autre.
en
We surely comprehend as little the operations of one as of the other.
eu
Mugimendua bultzadatik harakoa dela ulertzea errazagoa al da nahizatetik sor litekeena baino?
es
?Es m?s dif?cil concebir que el movimiento se origina a partir de un impacto que concebir que se origina a partir de la volici?n?
fr
Est-il plus difficile de concevoir que le mouvement puisse provenir de l'impulsion, qu'il ne l'est qu'il puisse provenir de la volition ?
en
Is it more difficult to conceive that motion may arise from impulse than that it may arise from volition?
eu
Kasu bietan geure ezjakintasun sakona bakarrik ezagutzen dugu.
es
Lo ?nico que conocemos es nuestra profunda ignorancia en ambos casos.7
fr
Tout ce que nous savons, c'est notre profonde ignorance dans les deux cas.
en
All we know is our profound ignorance in both cases.
eu
II PARTEA
es
Parte 2
fr
Deuxi?me partie
en
PART II.
eu
58. Baina bizkortu beharra daukagu gai honetan konklusio batera heltzeko, gehiegi luzatu baikara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alferrik ihardun dugu ahalaren edo beharrezko konexioaren ideia baten bila beronen iturri izan zitezkeela suposatu dugun guztietan. Badirudi gorputzen eragiketaren kasu bakanetan inoiz ezin izan dugula, ezta azterketarik zorrotzenaz ere, gertaera batek besteari darraiola besterik aurkitu;
es
Hemos examinado toda posible fuente de la cual pueda provenir una idea de poder o conexi?n necesaria, y no hemos encontrado nada. No importa qu? tan atentamente miremos un determinado episodio f?sico aislado, parece ser que nunca podemos descubrir nada m?s que un evento siguiendo a otro;
fr
Mais, pour nous h?ter de conclure cet argument qui a d?j? ?t? trop longuement d?velopp?, nous avons en vain cherch? une id?e de force ou de connexion n?cessaire dans toutes les sources d'o? nous pouvions supposer qu'elle d?riv?t.
en
58. But to hasten to a conclusion of this argument, which is already drawn out to too great a length: We have sought in vain for an idea of power or necessary connexion in all the sources from which we could suppose it to be derived.
eu
eta ez garela kapaz kausari eragimena damaion indar edo ahalik, edo bera eta bere efektua delakoaren arteko konexiorik, ulertzeko. Zailtasun bera azaltzen da gogoaren gorputzari buruzko eragiketei behatzean:
es
jam?s encontramos ninguna fuerza o poder por medio de la cual opera la causa, ni tampoco alguna conexi?n entre ella y su supuesto efecto. Lo mismo es cierto para la influencia de la mente sobre el cuerpo:
fr
Il appara?t que, dans des cas particuliers de l'op?ration des corps, nous ne saurions jamais, ? l'examen le plus complet, d?couvrir autre chose que l'un des ?v?nements succ?dant ? l'autre, sans ?tre capables de saisir aucune force ou aucun pouvoir, par o? op?rerait cette cause, ni aucune connexion entre elle et son effet suppos?.
en
It appears that, in single instances of the operation of bodies, we never can, by our utmost scrutiny, discover any thing but one event following another, without being able to comprehend any force or power by which the cause operates, or any connexion between it and its supposed effect.
