Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
eta ez garela kapaz kausari eragimena damaion indar edo ahalik, edo bera eta bere efektua delakoaren arteko konexiorik, ulertzeko. Zailtasun bera azaltzen da gogoaren gorputzari buruzko eragiketei behatzean:
es
jam?s encontramos ninguna fuerza o poder por medio de la cual opera la causa, ni tampoco alguna conexi?n entre ella y su supuesto efecto. Lo mismo es cierto para la influencia de la mente sobre el cuerpo:
fr
Il appara?t que, dans des cas particuliers de l'op?ration des corps, nous ne saurions jamais, ? l'examen le plus complet, d?couvrir autre chose que l'un des ?v?nements succ?dant ? l'autre, sans ?tre capables de saisir aucune force ou aucun pouvoir, par o? op?rerait cette cause, ni aucune connexion entre elle et son effet suppos?.
en
It appears that, in single instances of the operation of bodies, we never can, by our utmost scrutiny, discover any thing but one event following another, without being able to comprehend any force or power by which the cause operates, or any connexion between it and its supposed effect.
eu
gorputzaren mugimenak bestearen aginduari darraiola dakusagu, baina ez gara gauza mugitzea eta nahizatea batzen dituen lokarria, edo gogoak haren eraginez efektu hau sortzeko behar duen energia hautemateko edo bururatzeko.
es
la mente ejerce su voluntad y el cuerpo se mueve, y observamos ambos eventos; pero no observamos-y ni siquiera podemos concebir-el v?nculo que ata la volici?n al movimiento, esto es: la energ?a por la cual la mente causa que el cuerpo se mueva.
fr
La m?me difficult? se pr?sente en contemplant les op?rations de l'esprit sur le corps, o? nous observons que le mouvement de ce dernier s'ensuit de la volition du premier, mais ne sommes pas capables d'observer ou de concevoir le lien qui unit l'un ? l'autre le mouvement et la volition, ou l'?nergie par o? l'esprit produit cet effet.
en
The same difficulty occurs in contemplating the operations of mind on body-where we observe the motion of the latter to follow upon the volition of the former, but are not able to observe or conceive the tie which binds together the motion and volition, or the energy by which the mind produces this effect.
eu
Nahimenak bere gaitasun eta ideien gainean duen aginpidea ere ez da batere ulergarriago.
es
Y el poder de la voluntad sobre sus propias facultades e ideas-?i.e.
fr
L'autorit? de la volont? sur ses propres facult?s et ses propres id?es n'est en rien plus compr?hensible :
en
The authority of the will over its own faculties and ideas is not a whit more comprehensible:
eu
Horrela, oro har, natura osoan ez dago burura dezakegun konexio-kasu bakarrik ere.
es
sobre la mente, en tanto distinta del cuerpo?-no es m?s comprensible. Recapitulando, entonces:
fr
si bien que, somme toute, il n'appara?t pas, dans toute la nature, un seul cas de connexion qui nous soit concevable.
en
So that, upon the whole, there appears not, throughout all nature, any one instance of connexion which is conceivable by us.
eu
Gertaera guztiek erabat jareak eta banakoak dirudite.
es
todo a lo largo y ancho de la naturaleza no parece haber una sola instancia de conexi?n que sea concebible por nosotros.
fr
Tous les ?v?nements semblent enti?rement l?ches et s?par?s. L'un des ?v?nements suit l'autre ;
en
All events seem entirely loose and separate. One event follows another;
eu
Gertaera bat besteari darraio, baina inoiz ez dugu euren arteko lokarririk somatu.
es
Un evento le sigue a otro, pero jam?s podemos observar ning?n v?nculo entre ellos.
fr
mais nous ne saurions jamais observer aucun lien entre eux.
en
but we never can observe any tie between them.
eu
Elkartuak dirudite, baina ez elkarrekikoak. Eta zerbait noizbait ez zaiela kanpo-zentzuei edo barne-sentimenari agertu asmatzerik ez dugunez gero, nahitaezko ondorioa dela dirudi inolako ahal-edo konexio-ideiarik ez daukagula, eta hitz hauek guztiz zentzugabeak direla arrazoiketa filosofikoetan edo bizimodu arruntean erabiltzean.
es
Parecen estar asociados, pero nunca conectados. Y puesto que no podemos tener idea de algo que no haya aparecido ?como impresi?n? ante nuestros sentidos externos o sentimientos internos, nos vemos forzados a concluir que no tenemos en lo absoluto una idea de 'conexi?n' o 'poder', y que tales palabras-tal como se les usa en los razonamientos filos?ficos o en la vida ordinaria-carecen totalmente de significado. Una ruta de escape puede todav?a quedarnos abierta:
fr
Ils semblent ?tre en conjonction, mais jamais en connexion Et comme nous ne pouvons avoir aucune id?e de quelque chose qui ne soit jamais apparu ? notre sens externe ou ? notre sentiment interne, la conclusion n?cessaire semble ?tre que nous n'avons absolument aucune id?e de connexion ou de force, et que ces mots sont compl?tement d?nu?s de sens, qu'on les emploie dans les raisonnements philosophiques ou dans la vie courante.
en
They seem conjoined, but never connected. And as we can have no idea of any thing which never appeared to our outward sense or inward sentiment, the necessary conclusion seems to be that we have no idea of connexion or power at all, and that these words are absolutely without any meaning, when employed either in philosophical reasonings or common life.
eu
59. Baina bada oraindik ondorio hau ebitatzeko modu bat eta oraindik aztertu ez dugun iturri bat.
es
existe una fuente posible para la idea de conexi?n o poder que todav?a no he examinado.
fr
Mais il reste encore un moyen d'?viter cette conclusion, et une source que nous n'avons pas encore examin?e.
en
59. But there still remains one method of avoiding this conclusion, and one source which we have not yet examined.
eu
Zeinnahi objektu edo gertaera azaltzen zaigunean, argitasun eta zorroztasunik handiena badugu ere, esperientziaren laguntzarik gabe, ezinezko zaigu hartatik sor litekeen gertaera aurkitzea, ezta asmatzea ere, edo gure iragarmena gure oroimenetik edo zentzuetatik ber-bertan dagoen objektutik harago eramatea.
es
Cuando se nos presenta cualquier objeto o evento natural del cual no hayamos tenido experiencia previa, no hay medida alguna de inteligencia o trabajo arduo que nos permita descubrir o siquiera adivinar qu? evento va a resultar de ello, o poder hacer una predicci?n acerca de aquello que est? m?s all? de lo inmediatamente presente a nuestra memoria y a nuestros sentidos.
fr
Quand un objet ou un ?v?nement naturel se pr?sente, il nous est impossible, quelle que soit notre sagacit? ou notre p?n?tration, de d?couvrir ou m?me de conjecturer sans exp?rience quel ?v?nement en r?sultera, ou de porter notre pr?voyance au-del? de l'objet imm?diatement pr?sent ? la m?moire et aux sens.
en
When any natural object or event is presented, it is impossible for us, by any sagacity or penetration, to discover, or even conjecture, without experience, what event will result from it, or to carry our foresight beyond that object which is immediately present to the memory and senses.
eu
Halako gertaera bat beste bati darraiola hauteman dugun kasu edo esperimendu baten ondoren ere, ez gara nor arau orokorrik adierazteko edo antzeko kasuetan zer gertatuko den aurreratzeko, zeren zuzenki ausarkeria barkagaiztzat jotzen baita naturaren abio osoa kasu bakarretik epaitzea, den zehatzena eta ziurrena bada ere.
es
Aun cuando sabemos por experiencia cu?l fue el resultado en un caso particular, no estamos legitimados para hacer de ello una regla general o para predecir qu? va a suceder en el futuro con casos similares. Tomar como base un solo experimento para una visi?n que comprenda el curso entero de la naturaleza, est? bien visto como algo demasiado atrevido, no importa qu? tan preciso o exacto sea el experimento.
fr
M?me apr?s un seul cas ou une seule exp?rience, o? nous avons observ? qu'un ?v?nement particulier s'ensuivait d'un autre, nous ne sommes pas autoris?s ? former une r?gle g?n?rale, ou ? pr?dire ce qui adviendra en de pareils cas ; ?tant ? bon droit tenu pour une impardonnable t?m?rit? de juger du cours entier de la nature d'apr?s une seule exp?rience, si pr?cise ou si certaine qu'elle soit.
en
Even after one instance or experiment where we have observed a particular event to follow upon another, we are not entitled to form a general rule, or foretell what will happen in like cases; it being justly esteemed an unpardonable temerity to judge of the whole course of nature from one single experiment, however accurate or certain.
eu
Baina halako gertaera-mota bat beti, kasu guzti-guztietan, beste bati loturik izan denean, ez daukagu beldurrik bata bestearen agerpenaz iragartzeko eta izatezko edo existentziazko zer bati buruz ziurtasuna eman ahal digun arrazonamendu bakarra erabiltzeko.
es
Pero si los eventos de un cierto tipo han sido asociados siempre, en todas sus instancias, a los eventos de otro cierto tipo, entonces ya no nos acobardamos al predecir un evento del segundo tipo una vez que experimentamos uno del primero.
fr
Mais lorsqu'une esp?ce particuli?re d'?v?nement a toujours ?t?, dans tous les cas, jointe ? une autre, nous ne nous faisons plus dor?navant aucun scrupule de pr?dire l'un d'apr?s l'apparition de l'autre, et d'employer le raisonnement qui nous peut seul assurer d'une chose quelconque de fait ou d'existence.
en
But when one particular species of event has always, in all instances, been conjoined with another, we make no longer any scruple of foretelling one upon the appearance of the other, and of employing that reasoning, which can alone assure us of any matter of fact or existence.
eu
Orduan objektuetariko bati Kausa deritzogu eta besteari Efektua.
es
Llamamos entonces a uno la 'causa' y al otro el 'efecto'.
fr
Nous appelons alors l'un des objets cause, l'autre effet.
en
We then call the one object, Cause; the other, Effect.
eu
Euren artean badela jotzen dugu konexioren bat, ahalen bat batarengan, zeinaren eraginez bestea hutsik gabe sorrarazten duen eta nahitaez indartsuenez, ziurtasunik haudienez jokatzen duen.
es
Suponemos que hay una conexi?n entre ellos; alg?n poder en la causa por el cual ?sta infaliblemente produce el efecto, operando con la m?s grande certeza y la m?s fuerte necesidad.
fr
Nous supposons qu'il y a quelque connexion entre eux, quelque force dans l'un, par o? il produit infailliblement l'autre, et op?re avec la plus grande certitude et la plus forte n?cessit?.
en
We suppose that there is some connexion between them; some power in the one, by which it infallibly produces the other, and operates with the greatest certainty and strongest necessity.
eu
Badirudi, beraz, gertaeren arteko lotura beharrezkoaren ideia hau gertaera horien etengabeko elkartzearen zenbait kasutatik aterea dela.
es
La fuente de la cual proviene esta idea de una conexi?n necesaria entre eventos parece ser un n?mero de instancias similares del aparejamiento regular de eventos de estos dos tipos;
fr
Il appara?t donc que cette id?e d'une connexion n?cessaire entre des ?v?nements provient d'une pluralit? de cas semblables qui se pr?sentent, de constante conjonction entre ces ?v?nements ;
en
It appears, then, that this idea of a necessary connexion among events arises from a number of similar instances which occur of the constant conjunction of these events;
eu
Ideia hau ez dezake inoiz iradoki horietariko kasu bakar batek, litezkeen posizio eta ikuspegi guztietatik aztertuta ere. Baina kasu-erreskada batean ez dago ezer ezberdina denik berdin-berdintzat jotzen diren kasu banakoen aldean;
es
y la idea no puede ser suscitada por ninguna de estas instancias por s? sola, no importa qu? tan comprensivamente la examinemos. ?Pero qu? puede contener un n?mero de instancias que sea diferente de cualquier instancia singular que supuestamente es exactamente como ellas?
fr
et cette id?e ne saurait jamais ?tre sugg?r?e par aucun de ces cas en particulier, examin? sous tous les points de vue et dans toutes les positions possibles Mais il n'y a rien dans une pluralit? de cas, qui diff?re de chacun des cas particuliers, qu'on suppose exactement semblables ;
en
nor can that idea ever be suggested by any one of these instances, surveyed in all possible lights and positions. But there is nothing in a number of instances, different from every single instance, which is supposed to be exactly similar;
eu
hauxe izan ezik: ohiturak, antzeko kasuen errepikaren ondoren, gogoa, gertaera bat agertzean, honen ohizko kidea itxarotera eta existituko dela sinestera daramala.
es
S?lo el que cuando la mente experimenta muchas instancias similares, adquiere un h?bito de expectaci?n: la repetici?n del patr?n la afecta de tal manera que cuando observa un evento de uno de los dos tipos entonces espera que le siga un evento del otro tipo.
fr
except? seulement qu'apr?s une r?p?tition de cas semblables, l'esprit est port? par habitude, lorsque appara?t l'un des ?v?nements, ? attendre son concomitant ordinaire, et ? croire qu'il existera.
en
except only, that after a repetition of similar instances, the mind is carried by habit, upon the appearance of one event, to expect its usual attendant, and to believe that it will exist.
eu
Beraz, gogoan sentitzen dugun konexio hau, objektu baten irudimenetik bere ohizko kidera pasatze hau, ahalaren edo beharrezko konexioaren ideia oso errazten digun sentipena edo inpresioa da.
es
As? es que el sentimiento o impresi?n del cual derivamos nuestra idea de poder o conexi?n necesaria es un sentimiento de conexi?n en la mente-un sentimiento que acompa?a el movimiento habitual de la imaginaci?n cuando observa un evento y llega a esperar otro del tipo que usualmente le sigue.
fr
Cette connexion que nous sentons dans l'esprit, cette transition habituelle de l'imagination de l'un des objets ? son concomitant ordinaire, tel est donc le sentiment ou l'impression d'o? nous formons l'id?e de force ou de connexion n?cessaire.
en
This connexion, therefore, which we feel in the mind, this customary transition of the imagination from one object to its usual attendant, is the sentiment or impression from which we form the idea of power or necessary connexion.
eu
Auzi honetan ez dago besterik ezer.
es
Eso es todo lo que hay en esta cuesti?n.
fr
Il n'y a rien de plus en l'occurrence.
en
Nothing farther is in the case.
eu
Azter aferra alde guztietatik.
es
Est?diese el tema desde todos lados;
fr
Contemplez le sujet sous toutes ses faces ;
en
Contemplate the subject on all sides;
eu
Ideia honi ez diogu inoiz beste jatorririk aurkituko.
es
jam?s se encontrar? otro origen para esa idea.
fr
vous ne trouverez jamais aucune autre origine de cette id?e.
en
you will never find any other origin of that idea.
eu
Hauxe da hartatik konexio-ideiarik inoiz hartu ezingo dugun kasu baten eta hura iradokitzen diguten antzeko zenbait kasuren arteko alde bakarra.
es
?sa es la ?nica diferencia entre una sola instancia (que jam?s nos puede dar la idea de conexi?n) y un n?mero de instancias similares (que s? sugieren la idea).
fr
C'est l? la seule diff?rence entre un cas unique, d'o? nous ne saurions jamais recevoir l'id?e de connexion, et une pluralit? de cas semblables, par o? cette id?e est sugg?r?e.
en
This is the sole difference between one instance, from which we can never receive the idea of connexion, and a number of similar instances, by which it is suggested.
eu
Gizakume batek bultzadazko mugimen-komunikatzea lehenengoz ikusi zuenean, bilar-bolen elkar-jotzean esaterako, ezin izan zuen gertaera bata bestearekin konektatuta dagoela aldarrikatu, elkartuta bakarrik baizik.
es
La primera vez que un hombre vio que el movimiento se pasaba de una cosa a otra a trav?s de una colisi?n, como cuando una bola de billar le pega a otra, no pudo decir que el hecho de que la bola roja se empezara a mover estaba conectado con el hecho de que la bola blanca le hab?a pegado, sino solamente que un evento le hab?a seguido al otro.
fr
La premi?re fois qu'un homme vit la communication du mouvement par l'impulsion, comme dans le choc de deux boules de billard, il ne put prononcer que l'un des ?v?nements ?tait en connexion, mais seulement qu'il ?tait en conjonction avec l'autre.
en
The first time a man saw the communication of motion by impulse, as by the shock of two billiard balls, he could not pronounce that the one event was connected: but only that it was conjoined with the other.
eu
Eite bereko zenbait kasuri behatu ondoren, konektatuta daudela aldarrikatzen du.
es
Despu?s de haber visto varias instancias de este tipo, entonces lleg? a decir que ellos-?es decir los dos eventos de cada instancia?-est?n conectados.
fr
Apr?s avoir observ? plusieurs cas de cette nature, il prononce alors qu'ils sont en connexion.
en
After he has observed several instances of this nature, he then pronounces them to be connected.
eu
Zer aldakuntza gertatu da konexio-ideia berri hau emateko?
es
?Qu? ha pasado para dar pie a esta nueva idea de conexi?n?
fr
Quelle alt?ration s'est produite pour donner naissance ? cette nouvelle id?e de connexion ?
en
What alteration has happened to give rise to this new idea of connexion?
eu
Bakar-bakarrik orain gertaera hauek bere irudimenean konektaturik daudela sentitzen duela eta bataren existentzia aise iragar dezakeela bestearen agerpenetik.
es
Tan s?lo que el hombre ahora siente que estos eventos est?n conectados en su imaginaci?n, y puede predecir la ocurrencia de uno a partir de la aparici?n del otro.
fr
Rien sinon qu'il sent maintenant que ces ?v?nements sont li?s dans son imagination, et peut pr?dire l'existence de l'un d'apr?s l'apparition de l'autre.
en
Nothing but that he now feels these events to be connected in his imagination, and can readily foretell the existence of one from the appearance of the other.
eu
Beraz, objektu bat beste batekin konektaturik dagoela diogunean, gure pentsamenean konexio bat lortu dutela eta bata bestearen froga bihurtzen den inferentzia hauxe ematen dutela bakarrik esan nahi dugu, ondorio harrigarri samarra noski, baina nahiko ebidentziaz oinarriturik dirudiena.
es
As? que cuando decimos que un evento est? conectado a otro, todo lo que estamos diciendo es que han llegado a estar conectados en nuestro pensamiento tal que estamos dispuestos a llevar a cabo esta inferencia por la cual se toma a cada uno de ellos como prueba de la existencia del otro. ?Esta conclusi?n es bastante extra?a! Y sin embargo parece estar bien apoyada por la evidencia.
fr
Quand donc nous disons que l'un des objets est en connexion avec l'autre, nous entendons seulement qu'ils ont acquis une connexion dans notre pens?e, et donnent lieu ? cette inf?rence par o? l'un devient la preuve de l'existence de l'autre : conclusion quelque peu extraordinaire, mais qui semble fond?e sur une suffisante ?vidence.
en
When we say, therefore, that one object is connected with another, we mean only that they have acquired a connexion in our thought, and give rise to this inference, by which they become proofs of each other's existence: A conclusion which is somewhat extraordinary, but which seems founded on sufficient evidence.
eu
Ebidentzia hau berriz ez da motelduko adimenean, zeinnahi desfidantza orokor edo berriak eta ohigabeak izan litezkeen ondorioei buruzko susmo eszeptikoren bat dela-ta.
es
Incluso las personas que en general son muy cautas acerca de lo que creen que el entendimiento puede lograr, o esc?pticos respecto a conclusiones nuevas y extraordinarias, no deber?an por ello dudar de esta conclusi?n.
fr
Et cette ?vidence ne sera affaiblie par aucune d?fiance g?n?rale envers l'entendement, ni par aucun soup?on sceptique touchant toute conclusion neuve et extraordinaire.
en
Nor will its evidence be weakened by any general diffidence of the understanding, or sceptical suspicion concerning every conclusion which is new and extraordinary.
eu
Eszeptizismoarentzat ez dago konklusio pozgarriagorik giza arrozoimen eta gaitasunaren ahultasun eta muga estuei buruzko aurkikuntzak baino.
es
Anuncia un descubrimiento relativo a las debilidades y estrechos l?mites de la raz?n y de la capacidad humanas-nada puede ser m?s acorde al escepticismo que eso.
fr
Il n'est pas de conclusions qui puissent ?tre plus conformes au scepticisme, que celles qui constituent des d?couvertes touchant la faiblesse et les ?troites limites de la raison et de la capacit? humaines.
en
No conclusions can be more agreeable to scepticism than such as make discoveries concerning the weakness and narrow limits of human reason and capacity.
eu
60. Eta zer berau baino adibide indartsuagorik aurkez daiteke adimenaren makaltasun eta ezjakintasun harrigarriei buruz?
es
?Y qu? ejemplo m?s fuerte que ?ste podr?a encontrarse de lo sorprendentemente ignorante y d?bil que es nuestro entendimiento?
fr
Et quel exemple plus fort que celui-l? peut-on produire de l'ignorance et de la faiblesse surprenantes de l'entendement ?
en
60. And what stronger instance can be produced of the surprising ignorance and weakness of the understanding than the present?
eu
Zeren objektuen arteko erlaziorik osoki ezagutzerik axola bazaigu, kausa-efektuena da segurkien.
es
Si existe una relaci?n entre los objetos que m?s perfectamente nos importa llegar a poder conocer, esa relaci?n es la de causa y efecto.
fr
Car, assur?ment, s'il y a quelque relation entre objets qu'il nous importe de conna?tre parfaitement, c'est celle de cause ? effet.
en
For surely, if there be any relation among objects which it imports to us to know perfectly, it is that of cause and effect.
eu
Izatezko edo existentziazko zerei buruzko gure arrazonamendu guztiak hortxe oinarritzen dira.
es
Ella constituye la base de todos nuestros razonamientos sobre cuestiones de hecho o existencia;
fr
C'est sur elle que se fondent tous nos raisonnements touchant les choses de fait et d'existence.
en
On this are founded all our reasonings concerning matter of fact or existence.
eu
Horrixe esker bakarrik lor dezakegu segurantza zerbait oroimenaren eta zentzuen oraingo lekukotzatik urrun diren objektuez.
es
s?lo ella nos da seguridad sobre objetos que no est?n en este preciso momento presentes a la memoria o los sentidos.
fr
C'est gr?ce ? elle seulement que nous atteignons ? quelque assurance touchant des objets ?loign?s du pr?sent t?moignage de notre m?moire et de nos sens.
en
By means of it alone we attain any assurance concerning objects which are removed from the present testimony of our memory and senses.
eu
Zientzia guztien onura berehalako bakarra da jazoko diren gertaerak euron kausen bitartez nola kontrolatu eta arautu irakastea.
es
El ?nico uso inmediato de todas las ciencias es el ense?arnos a controlar y regular eventos futuros a partir de sus causas.
fr
La seule utilit? imm?diate de toutes les sciences est de nous apprendre ? ma?triser et ? r?gler les ?v?nements futurs par leurs causes.
en
The only immediate utility of all sciences, is to teach us, how to control and regulate future events by their causes.
eu
Gure pentsamenduak eta ikerketek, beraz, erlazio horri buruz dihardute beti.
es
De tal manera que nuestros pensamientos e investigaciones se ocupan en todo momento de la relaci?n de causa y efecto;
fr
Nos pens?es et nos recherches visent donc ? tout moment cette relation ;
en
Our thoughts and enquiries are, therefore, every moment, employed about this relation:
eu
Baina horretaz osatzen ditugun ideiak hain inperfektuak dira, ezen ezin baitugu kausaren definizio egokirik eman, kausari arrotz eta kanpoko zaion zerbaitetik ateratakoa izan ezik.
es
y con todo, nuestras ideas sobre ella son tan imperfectas que no podemos definir con exactitud a la 'causa' sino en t?rminos de algo que le es ajeno, que no forma parte de ella. ?Hay dos maneras de hacerlo?.
fr
pourtant, si imparfaites sont les id?es que nous formons ? son sujet, qu'il est impossible de donner aucune d?finition juste de la cause, sinon une d?finition qui se tire de quelque chose qui lui est ext?rieur et ?tranger.
en
Yet so imperfect are the ideas which we form concerning it, that it is impossible to give any just definition of cause, except what is drawn from something extraneous and foreign to it.
eu
Antzeko objektuak antzeko objektuekin elkarturik daude beti.
es
(1) Eventos similares siempre est?n asociados a causas similares.
fr
Des objets semblables sont toujours joints ? de semblables.
en
Similar objects are always conjoined with similar.
eu
Honen esperientzia badaukagu.
es
De ello tenemos experiencia.
fr
Cela, nous en avons exp?rience.
en
Of this we have experience.
eu
Esperientzia honen arabera kausa bat zera dela defini dezakegu, hots, beste objektu bat darraion objektua, lehenengoaren antzeko objektu guztiei bigarrenaren antzeko objektuak darraizkiotenean.
es
De acuerdo a esa experiencia, podemos definir una 'causa' como un evento seguido de otro, donde todos los eventos similares al primero van seguidos de eventos similares al segundo.
fr
Conform?ment ? cette exp?rience, nous pouvons donc d?finir une cause comme un objet suivi d'un autre, et tel que tous les objets semblables au premier soient suivis d'objets semblables aux seconds.
en
Suitably to this experience, therefore, we may define a cause to be an object, followed by another, and where all the objects similar to the first are followed by objects similar to the second.
eu
Edo beste hitz batzuetan, lehen objekturik izan ez balitz, bigarrenik ez zen inoiz izango.
es
O en otras palabras donde si el primer evento no hubiera ocurrido, el segundo no hubiera ocurrido tampoco.
fr
Ou, en d'autres termes : tel que, si le premier objet n 'avait pas ?t?, le second n'e?t jamais exist?.
en
Or in other words where, if the first object had not been, the second never had existed.
eu
Kausa baten agerpenak, ohiturazko transizioz, gogoari efektuaren ideia ezartzen dio beti.
es
(2) La aparici?n de una causa siempre conduce a la mente-en una transici?n suscitada por el h?bito-a la idea del efecto.
fr
L'apparition d'une cause porte toujours l'esprit, par une transition habituelle, ? l'id?e de l'effet.
en
The appearance of a cause always conveys the mind, by a customary transition, to the idea of the effect.
eu
Honen esperientzia ere badaukagu.
es
De esto tambi?n tenemos experiencia.
fr
Cela aussi, nous en avons exp?rience.
en
Of this also we have experience.
eu
Esperientzia honen arabera, beraz, kausaren beste definizio bat eman dezakegu eta deitu objektu bat beste bat darraiona eta bere agerpenak pentsamena beti bestearengana daramana.
es
Podemos aglutinar esa experiencia en otra definici?n de 'causa': un evento seguido de otro, donde la aparici?n del primero siempre conlleva el subsiguiente pensamiento del segundo.
fr
Nous pouvons donc, conform?ment ? cette exp?rience, former une autre d?finition de la cause, et l'appeler un objet suivi d'un autre, et dont l'apparition porte toujours la pens?e ? cet autre.
en
We may, therefore, suitably to this experience, form another definition of cause, and call it, an object followed by another, and whose appearance always conveys the thought to that other.
eu
Bi definizioak kausari arrotz zaizkion zirkunstantzietan kokatzen badira ere, ez daukagu eragozpen hau gainditzerik edo kausaren alderdia adieraz lezakeen beste definizio perfektuagorik ematerik, efektuarekiko konexioa baino.
es
Cada una de estas definiciones involucra algo que est? justo fuera de la causa misma, ?pues la definici?n (1) involucra eventos previos similares a la causa, mientras que la (2) involucra eventos en la mente del hablante?;
fr
Mais quoique ces d?finitions soient tir?es toutes deux de circonstances ?trang?res ? la cause, nous ne saurions rem?dier ? cet inconv?nient, ni atteindre une d?finition plus parfaite, qui p?t indiquer, dans la cause, la circonstance qui lui donne une connexion avec son effet.
en
But though both these definitions be drawn from circumstances foreign to the cause, we cannot remedy this inconvenience, or attain any more perfect definition, which may point out that circumstance in the cause, which gives it a connexion with its effect.
eu
Konexio honen inolako ideiarik ez daukagu, ezta ezagutu nahi dugunaren nozio ezberdinik ere, hura bururatzen saiatzen garenean.
es
y sin embargo no hay remedio para esta desventaja.
fr
Nous n'avons nulle id?e de cette connexion, ni m?me aucune notion distincte de ce que c'est que nous d?sirons savoir, lorsque nous nous effor?ons d'en avoir une conception.
en
We have no idea of this connexion, nor even any distinct notion what it is we desire to know, when we endeavour at a conception of it.
eu
Hari baten bibrazioa, adibidez, halako hotsaren kausa dela diogu.
es
No podemos sustituir esas definiciones por otra m?s perfecta que se?ale algo en la causa misma que la conecte con su efecto.
fr
Nous disons, par exemple, que la vibration de cette corde est la cause de ce son particulier.
en
We say, for instance, that the vibration of this string is the cause of this particular sound.
eu
Baina zer esan nahi dugu baiezpen honekin?
es
No tenemos idea alguna sobre dicha conexi?n;
fr
Mais qu'entendons-nous par cette affirmation ?
en
But what do we mean by that affirmation?
eu
Esan nahi dugu bibrazio honi hots hori darraiola eta antzeko bibrazio guztiei antzeko hotsek jarraitu dizkietela:
es
ni siquiera tenemos una noci?n clara de a qu? le apuntamos cuando intentamos formarnos una concepci?n de ella.
fr
Nous entendons, ou bien : que cette vibration est suivie de ce son, et que toutes les vibrations semblables ont ?t? suivies de sons semblables, ou bien :
en
We either mean that this vibration is followed by this sound, and that all similar vibrations have been followed by similar sounds:
eu
Edo bibrazio honi hots horrek darraiola eta, bataren agerpenaz, gogoak zentzuei aurrea hartzen diela eta bestearen ideia berehalaxe sortzen duela.
es
Cuando decimos, por ejemplo, que la vibraci?n de esta cuerda es 'la causa de' este sonido particular, a lo que nos referimos es a que esta vibraci?n es seguida de este sonido y, o bien que todas las vibraciones similares han sido seguidas de sonidos similares, o, que cuando la mente ve la vibraci?n inmediatamente se forma una idea anticipatorio del sonido.
fr
que cette vibration est suivie de ce son, et qu'? l'apparition de l'une, l'esprit anticipe sur les sens, et forme imm?diatement une id?e de l'autre.
en
Or, that this vibration is followed by this sound, and that upon the appearance of one the mind anticipates the senses, and forms immediately an idea of the other.
eu
Kausa-efektuen erlazio honi bi ikuspegiotatik edozeinen arabera beha diezaiokegu, baina hauetaz harago ezin dugu haren ideiarik izan.
es
Podemos aproximarnos a la relaci?n causa-efecto de cualquiera de estas dos maneras; no tenemos ninguna otra idea de ella.
fr
Nous pouvons consid?rer la relation de cause ? effet sous l'un ou l'autre de ces deux points de vue ;
en
We may consider the relation of cause and effect in either of these two lights; but beyond these, we have no idea of it.
