Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Baina maiz auzia urrunago eraman ohi denez gero, arrazoiketa sakon oro edo ohiki metafisika deritzona baztertzeraino, oraintxe goaz haren alde arrazoiz zer alega litekeen azaltzera.
es
Sin embargo los amigos de la filosof?a f?cil muchas veces llevan el asunto m?s lejos, inclusive al punto de rechazar absolutamente todo razonamiento profundo, o lo que com?nmente llaman metaf?sica;
fr
Et d'abord, faisons observer que la philosophie exacte et abstraite a l'avantage consid?rable de pouvoir rendre service ? la philosophie facile et humaine ;
en
We may begin with observing, that one considerable advantage, which results from the accurate and abstract philosophy, is, its subserviency to the easy and humane;
eu
Hasteko, hauteman dezakegu filosofia zorrotz eta abstraktuaren alde on handi bat filosofia erraz eta gizakorrerako daukan balioa dela, honek hura gabe ezin duelarik bere sentipen, prezeptu eta arrazoietan behar adinako zehaztasun-mailarik atzeman.
es
?y este rechazo no debe dejarse pasar sin ser retado?. As? es que ahora proceder? a considerar aquello que razonablemente puede ser esgrimido en defensa del tipo abstracto de filosof?a.
fr
celle-ci, sans la premi?re, ne sera jamais capable d'atteindre ? un degr? suffisant d'exactitude dans ses sentiments, ses pr?ceptes ou ses raisonnements.
en
which, without the former, can never attain a sufficient degree of exactness in its sentiments, precepts, or reasonings.
eu
Letra Ederrak ez dira giza bizitzaren erretratua besterik, jarrera eta egoera ezberdinetan.
es
Primero debe observarse que la filosof?a precisa y abstracta tiene una ventaja bastante considerable que le viene dada del hecho de que le es ?til al otro tipo de filosof?a.
fr
Toutes les ?uvres litt?raires ne font que repr?senter les diverses attitudes et les diverses situations des hommes au cours de leur vie, et elles nous inspirent diff?rents sentiments :
en
All polite letters are nothing but pictures of human life in various attitudes and situations;
eu
Gorespen edo gutxiespenezko, mirespen edo barregarrizko sentipen ezberdinak iradokitzen dizkigute, aurkezten diguten objektuaren kualitateen arabera.
es
Toda la literatura no es sino im?genes de la vida humana en sus distintas actitudes y situaciones, y ?stas nos inspiran diferentes sentimientos de elogio o condena, admiraci?n o rid?culo, de acuerdo a las cualidades del objeto que nos presentan.
fr
approbation ou bl?me, admiration ou moquerie, en rapport avec les qualit?s de l'objet qu'elles nous pr?sentent.
en
and inspire us with different sentiments, of praise or blame, admiration or ridicule, according to the qualities of the object, which they set before us.
eu
Artista, ahalegin honetan nagusitzeko prestatuago dago, baldin, gustu finaz eta ulermen azkarraz gainera, adimenaren barne-ehundura eta eragiketak, bizio-bertuteak bereizten dituzten grinen eta sentipen-mota ezberdinen arikuntza, zehatz ezagutzen baditu.
es
Un artista debe estar mejor capacitado para lograr presentar exitosamente dichas im?genes si, adem?s de su gusto delicado y sensibilidad, tiene un conocimiento preciso de las estructuras internas y operaciones del entendimiento, los quehaceres de las pasiones, y los varios tipos de sentimiento que discriminan entre los vicios y las virtudes.
fr
Un auteur est sans doute plus assur? de r?ussir dans une telle entreprise si, ? la d?licatesse du go?t et ? la vivacit? de l'imagination, il joint la connaissance exacte de la structure intime, des op?rations de l'entendement, du m?canisme des passions et des diverses esp?ces de sentiments qui engendrent la distinction du vice et de la vertu.
en
An artist must be better qualified to succeed in this undertaking, who, besides a delicate taste and a quick apprehension, possesses an accurate knowledge of the internal fabric, the operations of the understanding, the workings of the passions, and the various species of sentiment which discriminate vice and virtue.
eu
Bilaketa edo barne-ikerketa honek nekagarri eman badezake ere, hein batez nahitaezko bihurtzen zaie bizitzaren eta ohituren itxura kanpoko eta bapatekoak ganoraz deskribatu nahi dituztenei.
es
No importando qu? tan dif?cil pueda parecer este sondeo del interior de los hombres, hasta cierto punto quien sea que quiera describir el aspecto exterior y obvio de los modos de la vida lo necesita.
fr
Si p?nible que puisse para?tre cette recherche ou enqu?te int?rieure, elle devient presque une n?cessit? pour qui voudrait d?crire avec succ?s les m?urs et les apparences ext?rieures et parfaitement claires que nous pr?sente la vie.
en
How painful soever this inward search or enquiry may appear, it becomes, in some measure, requisite to those, who would describe with success the obvious and outward appearances of life and manners.
eu
Anatomilariak objekturik ezatseginenak eta izugarrienak erakusten ditu, baina haren zientzia onuragarri zaio pintoreari, Venus bat edo Helena bat marrazten duenean ere.
es
El anatomista presenta al ojo los objetos m?s horribles y desagradables; pero su ciencia le es muy ?til al pintor cuando ?ste busca plasmar una Venus o a Helena.
fr
L'anatomiste offre ? nos yeux les objets les plus horribles et les plus d?plaisants ; mais sa science est utile au peintre, m?me pour dessiner une V?nus ou une H?l?ne.
en
The anatomist presents to the eye the most hideous and disagreeable objects; but his science is useful to the painter in delineating even a Venus or an Helen.
eu
Honek bere artearen kolorerik aberatsenak erabili eta bere irudiei jite bitxia eta xarmagarria ezarri arren, orduantxe ere giza gorputzaren barne-egiturari, muskuluen kokaguneari, hezurren ehundurari eta atal eta organo guztien zertarakoari eta eiteari begiratu behar die.
es
Aunque el pintor utilice los m?s ricos colores de su arte, y les d? a sus figuras el aire m?s gracioso y atractivo, aun as? debe estar atento a la estructura interna del cuerpo humano, la posici?n de los m?sculos, la estructura de los huesos, y la funci?n y forma de cada una de las partes y ?rganos del cuerpo.
fr
Il ne suffit point ? celui-ci d'employer les plus riches couleurs dont son art dispose, et de donner ? ses personnages l'expression la plus gracieuse et la plus s?duisante ; il lui faut encore porter son attention sur la structure interne du corps humain, la position des muscles, l'agencement des os, et l'usage ou la forme de chaque partie ou de chaque organe.
en
While the latter employs all the richest colours of his art, and gives his figures the most graceful and engaging airs; he must still carry his attention to the inward structure of the human body, the position of the muscles, the fabric of the bones, and the use and figure of every part or organ.
eu
Zehaztasuna beti zaio ongarri edertasunari, eta arrazoiketa zorrotza sentimen finari.
es
La precisi?n asiste siempre a la belleza, y el razonamiento s?lido asiste siempre al sentimiento refinado.
fr
L'exactitude, dans tous les cas, profite ? la beaut?, et la justesse du raisonnement ? la d?licatesse du sentiment.
en
Accuracy is, in every case, advantageous to beauty, and just reasoning to delicate sentiment.
eu
Alferrik egingo diogu eder batari, besteari muzin eginez.
es
Vanamente elogiar?amos uno despreciando al otro.
fr
C'est en vain que nous voudrions exalter l'une en d?pr?ciant l'autre.
en
In vain would we exalt the one by depreciating the other.
eu
Gainera, zeinnahi arte eta lanbidetan, baita bizitzari eta ekintzari gehien dagozkienetan ere, hauteman dezakegu zehaztasun gogoak, hala nahiz hola norberagandu delarik ere, haien perfekziora hurbiltzen eta gizartearen interesetarako ongarriago egiten dituela.
es
Adem?s, es notorio que en todo arte o profesi?n, incluso los m?s pr?cticos entre ellos, un af?n de exactitud (sea como sea que se le haya adquirido) los acerca a su perfecci?n y los hace m?s beneficiosos para los intereses de la sociedad.
fr
En outre, et l'observation s'applique ? tous les arts, ? tous les m?tiers, ? ceux m?me qui int?ressent le plus la vie et l'action, l'esprit d'exactitude, ? quelque degr? qu'on le poss?de, les rapproche tous de la perfection et les met en ?tat de mieux servir les int?r?ts de la soci?t?.
en
Besides, we may observe, in every art or profession, even those which most concern life or action, that a spirit of accuracy, however acquired, carries all of them nearer their perfection, and renders them more subservient to the interests of society.
eu
Eta filosofo bat negozioetatik aparte bizi badaiteke ere, filosofiaren izpirituak, zenbaitek arretaz landua izanez gero, gizarte osoan gradualki hedatua izan behar du eta gisako zehaztasuna erantsi, arte eta lanbide orori.
es
E incluso si los fil?sofos se mantienen alejados del mundo de los negocios, si muchas personas cultivan cuidadosamente el esp?ritu de la filosof?a, ?ste gradualmente permea a la sociedad entera y trae los est?ndares filos?ficos de la correcci?n a todo arte y vocaci?n.
fr
Dans quelque ?loignement des affaires que se tienne le philosophe, l'esprit de la philosophie, lorsque celle-ci est cultiv?e avec z?le par quelques-uns, doit peu ? peu se r?pandre dans la soci?t? tout enti?re, et introduire dans tous les arts, dans toutes les professions, une ?gale exactitude.
en
And though a philosopher may live remote from business, the genius of philosophy, if carefully cultivated by several, must gradually diffuse itself throughout the whole society, and bestow a similar correctness on every art and calling.
eu
Politikak prebisio eta argitasunerako gaitasun gehiago lortuko du agintearen banaketan eta orekan.
es
El pol?tico adquirir? mejor previsi?n y sutileza en la distribuci?n y el equilibrio del poder;
fr
L'homme d'Etat saura diviser et ?quilibrer les pouvoirs avec plus de pr?voyance et plus de finesse ;
en
The politician will acquire greater foresight and subtility, in the subdividing and balancing of power;
eu
Abokatuak metodo hobeak eta printzipio gardenagoak bere arrazoiketetan.
es
el abogado mejor m?todo y principios m?s puros en sus razonamientos;
fr
le juriste raisonnera avec plus de m?thode et de plus subtils principes ;
en
the lawyer more method and finer principles in his reasonings;
eu
Jeneralak erregulartasun handiagoa disziplinan eta kontu gehiago bere plan eta operazioetan.
es
y el general de ej?rcito m?s regularidad en su disciplina y m?s precauci?n en sus planes y operaciones.
fr
le g?n?ral mettra plus de r?gularit? dans sa discipline, et plus de circonspection dans ses plans et ses op?rations.
en
and the general more regularity in his discipline, and more caution in his plans and operations.
eu
Lehengo gobernuen aldean, egungo gobernuen egonkortasuna eta egungo filosofiaren zehaztasuna hobetu egin dira, eta eiki neurri berdintsuan hobetzen jarraituko dute.
es
La creciente estabilidad de los gobiernos modernos, comparada con la de los antiguos, ha ido de la mano de los adelantos en la exactitud de la filosof?a moderna, y probablemente as? continuar? haci?ndolo.
fr
La stabilit?, que les gouvernements modernes r?alisent ? un plus haut degr? que les anciens, a suivi et suivra sans doute encore pas ? pas dans ses progr?s l'exactitude sup?rieure de la philosophie moderne.
en
The stability of modern governments above the ancient, and the accuracy of modern philosophy, have improved, and probably will still improve, by similar gradations.
eu
6. Ikasketa hauetatik jakinmin xaloaren gozamena besterik atera ezin balitz ere, halaxe ere ez lirateke arbuiatu behar, giza endari eman zaizkion plazer ziur eta kaltegabe bakanetariko batera helbide baitira.
es
Incluso si estos estudios no trajeran ventaja alguna m?s all? de satisfacer la inocente curiosidad, eso no debiera ser despreciado, pues constituir?an entonces una manera de procurarnos placeres seguros e inofensivos-de las cuales no muchas le han sido concedidas a la raza humana.
fr
N'y e?t-il d'autre avantage ? recueillir de ces ?tudes que la satisfaction d'une inoffensive curiosit?, encore ne devons-nous pas d?daigner cette satisfaction, qui vient augmenter le petit nombre des plaisirs que l'esp?ce humaine peut go?ter en toute s?ret? et en toute innocence.
en
6. Were there no advantage to be reaped from these studies, beyond the gratification of an innocent curiosity, yet ought not even this to be despised; as being one accession to those few safe and harmless pleasures, which are bestowed on human race.
eu
Bizitzako zidorrik gozoen eta kaltegabeenak zientziaren eta jakintzaren etorbideetan zehar darama. Eta bide horretan oztoporen bat kendu edo ikuspegiren bat ireki dezakeena gizartearen ongiletzat jo behar da.
es
El camino m?s dulce e inofensivo de la vida humana conduce a trav?s de las avenidas del conocimiento y el aprendizaje; y quien sea que pueda o bien quitar obst?culos a lo largo de ese camino o bien inaugurar nuevos puntos de vista debe ser considerado por ello como un benefactor del g?nero humano.
fr
Le chemin le plus agr?able et le plus innocent que nous puissions prendre dans la vie est celui qui nous engage dans les routes de la science et de l'instruction, et quiconque peut d?barrasser cette voie de quelques obstacles, ou y ouvrir quelque nouvelle perspective, doit ?tre consid?r? pour autant comme un bienfaiteur de l'humanit?.
en
The sweetest and most inoffensive path of life leads through the avenues of science and learning; and whoever can either remove any obstructions in this way, or open up any new prospect, ought so far to be esteemed a benefactor to mankind.
eu
Eta ikerketa hauek zailak eta nekagarriak iruditu arren, adimen batzuei zenbait gorputzi bezalakoa gertatzen zaie, alegia, osasun sendo eta indartsukoak izanik, ariketa gogorra behar dutela, gizadirik gehienarentzat lantsua eta astuna litzatekeen zerean gozamena aurkitzen dutela. Iluna neketsua da izan ere adimenarentzat, begiarentzat bezalaxe, baina ilunetik argia ateratzea, horretarako behar den ahalegina bide, atsegingarri eta pozgarri izan behar derrigor.
es
Y aunque estas investigaciones ?abstractas y exactas? pueden parecer dif?ciles y cansadas, algunas mentes son en esto como ciertos cuerpos: que estando dotados de una salud vigorosa y robusta necesitan ejercicios severos, y derivan placer de actividades que la mayor?a de las personas encontrar?an pesadas y laboriosas.
fr
Et si p?nibles et si fatigantes que puissent para?tre ces recherches, il en est de certains esprits comme de certains corps, qui, pourvus d'une sant? vigoureuse et florissante, ont besoin d'exercices violents, et trouvent plaisir ? des travaux qui paraissent ? la g?n?ralit? des hommes p?nibles et accablants.
en
And though these researches may appear painful and fatiguing, it is with some minds as with some bodies, which being endowed with vigorous and florid health, require severe exercise, and reap a pleasure from what, to the generality of mankind, may seem burdensome and laborious.
eu
Baina filosofia sakon eta abstraktuaren iluntasun hori neketsua eta gogaikarria izateagatik ezezik, errore eta zalantzaren iturria izateagatik ere kritikatzen da.
es
La oscuridad, en efecto, es dolorosa para la mente tanto como lo es para el ojo;
fr
L'obscurit? est vraiment douloureuse ? l'esprit aussi bien qu'? la vue ;
en
Obscurity, indeed, is painful to the mind as well as to the eye;
eu
Izan ere, hementxe dago metafiskaren zati handi bati jartzeko eragozpenik zuzen eta fidagarriena:
es
pero el sacar luz de dicha oscuridad debe ser fuente de placer y alegr?a, no importa qu? tan dif?cil la labor.
fr
mais faire sortir la lumi?re de l'obscurit?, quelque travail qu'il en co?te, comment ne serait-ce pas une joie d?licieuse ?
en
but to bring light from obscurity, by whatever labour, must needs be delightful and rejoicing.
eu
ez dela izatez zientzia alegia, baizik sortzen dela bai adimenari arras eskuragaitz zaizkion gaietan sartu nahi duen giza banitatearen alferreko ekinetik, bai herri-sineskerien maltzurtasunetik;
es
Pero esta oscuridad en el tipo de filosof?a abstracta y profunda es objetada no s?lo como algo doloroso y cansado, sino tambi?n como la fuente inevitable de la incertidumbre y el error.
fr
Mais dans cette obscurit? que l'on reproche ? la philosophie profonde et abstraite, on ne voit pas seulement une peine et une fatigue, on voit aussi une source in?vitable d'incertitude et d'erreur.
en
But this obscurity in the profound and abstract philosophy, is objected to, not only as painful and fatiguing, but as the inevitable source of uncertainty and error.
eu
sineskeriok, izan ere, zelai normalean leialki defendatzeko gauza ez direnez, sastraka nahaspilatsu hauek jartzen dituzte tartean, euren ahultasuna estaltzeko eta babesteko.
es
En esto efectivamente radica la m?s justa y plausible objeci?n a una gran parte de la metaf?sica, que no es propiamente una ciencia, sino que surge o de los esfuerzos est?riles de la vanidad humana, que trata de penetrar temas que le son totalmente inaccesibles al entendimiento, o del astuto oficio de las supersticiones populares que, siendo incapaces de defenderse justamente mediante argumentos, levantan dichas zarzas enmara?adas ?de la metaf?sica? para protegerse y cubrirse de su debilidad. ?Cada uno de estos reclamos es a veces cierto;
fr
ce n'est pas une science proprement dite, all?guet-on ; elle est le r?sultat, soit des efforts st?riles de la vanit? de l'homme, qui voudrait s'attaquer ? des sujets absolument inaccessibles ? son entendement, soit d'un artifice des superstitions populaires, qui, incapables de se d?fendre en terrain uni, dressent ces broussailles inextricables pour couvrir et prot?ger leur faiblesse.
en
Here indeed lies the justest and most plausible objection against a considerable part of metaphysics, that they are not properly a science; but arise either from the fruitless efforts of human vanity, which would penetrate into subjects utterly inaccessible to the understanding, or from the craft of popular superstitions, which, being unable to defend themselves on fair ground, raise these intangling brambles to cover and protect their weakness.
eu
Zelai ageritik uxaturik, ohoin hauek oihanean ezkutatzen dira eta bertan enboskaturik, zain daude gogoaren ibilpide babesgabe guztietan noiz oldartuko eta hura nola beldur eta aurriritzi erlijiosoez menderatuko.
es
y el mal uso de la metaf?sica por parte de los amigos de la superstici?n popular es agraviante?. Perseguidos en campo abierto, estos ladrones se adentran en el bosque y aguardan ah? hasta irrumpir en toda v?a indefensa de la mente y abrumarla con temores y prejuicios religiosos.
fr
Chass?es des lieux d?couverts, elles s'enfuient dans la for?t, ? la fa?on des bandits, et se tiennent l?, attendant l'occasion de s'?lancer dans quelque avenue mal gard?e de notre esprit, pour l'accabler de terreurs et de pr?jug?s religieux.
en
Chaced from the open country, these robbers fly into the forest, and lie in wait to break in upon every unguarded avenue of the mind, and overwhelm it with religious fears and prejudices.
eu
Antagonistarik indartsuena ere, une batez arretari uzten badio, azpiratu egingo du.
es
Pueden oprimir hasta al adversario m?s fuerte y resuelto si ?ste por un momento baja la guardia.
fr
Le plus vigoureux adversaire, s'il se rel?che un moment de sa vigilance, est ?cras? ;
en
The stoutest antagonist, if he remit his watch a moment, is oppressed.
eu
Eta askok koldarkeriaz edo ergelkeriaz, ateak euren etsaiei irekitzen dizkiete eta gurtasunez eta mentasunez pozik hartzen dituzte euren legezko nagusitzat.
es
Y muchos de sus oponentes, por cobard?a y necedad, le abren las puertas a sus enemigos-?los provisores de la superstici?n?-y voluntariamente y reverentemente se entregan a ellos como a sus soberanos leg?timos.
fr
et il en est beaucoup, qui, dans leur l?chet? et leur folie, ouvrent les portes aux ennemis et les re?oivent volontairement avec d?f?rence et humilit?, comme leurs souverains l?gitimes.
en
And many, through cowardice and folly, open the gates to the enemies, and willingly receive them with reverence and submission, as their legal sovereigns.
eu
7. Baina aski arrazoi ote da hau, filosofoek euren ikerketak lagatzeko eta sineskeriari bere gordeguaren jabe izaten segitzen uzteko?
es
?Pero es esta raz?n suficiente para que los fil?sofos se abstengan de tales investigaciones, para que retrocedan y dejen a la superstici?n en posesi?n del campo?
fr
Mais est-ce l? une raison suffisante pour d?terminer les philosophes ? abandonner de telles recherches, et ? laisser encore ? la superstition la jouissance de sa retraite ?
en
7. But is this a sufficient reason, why philosophers should desist from such researches, and leave superstition still in possession of her retreat?
eu
Ez ote da bidezko aurkako konklusiora jotzea eta guda-etsaiaren gordelekurik ezkutuenetaraino eraman beharra onartzea?
es
?Que no es adecuado concluir lo contrario, y ver la necesidad de llevar la guerra a las instancias m?s secretas del enemigo?
fr
Ne convient-il pas de tirer une conclusion oppos?e, et d'affirmer la n?cessit? d'aller combattre l'ennemi jusque dans ses derniers retranchements ?
en
Is it not proper to draw an opposite conclusion, and perceive the necessity of carrying the war into the most secret recesses of the enemy?
eu
Alferrik itxaroten dugu gizakumeek, euren dezepzio maizkorrei esker, hain airezko zientziak azkenik laga eta giza arrazoimenari dagokion gunea aurki dezaten.
es
De nada sirve esperar que la constante desilusi?n eventualmente lleve a los hombres a abandonar tales b?squedas tan et?reas ?como las supersticiosas?, y a descubrir por fin la provincia propia de la raz?n humana.
fr
C'est en vain qu'on esp?re voir les hommes, apr?s tant de d?ceptions, abandonner enfin des sciences si creuses et d?couvrir le domaine propre de la raison humaine : car, outre que bien des personnes trouvent un int?r?t trop ?vident ? revenir perp?tuellement sur de tels sujets, il n'y a rien dans les sciences qui puisse jamais raisonnablement motiver un aveugle d?sespoir ;
en
In vain do we hope, that men, from frequent disappointment, will at last abandon such airy sciences, and discover the proper province of human reason. For, besides, that many persons find too sensible an interest in perpetually recalling such topics;
eu
Zeren, anitz pertsonak topiko hauek azkenik gabe behin eta berriro ekartzeko ardura nabariegia izanaz gain, honez gain, diot, etsipen itsuaren motiboak inoiz ez dezake arrazoiz bederen zientzian tokirik izan, zeren, arteko ekina denik eta agorren gertaturik ere, oraindik itxaron baitaiteke geroko belaunaldien ekinak, zorte onak edo argitasun gehitzeak aurreragoko aroetan ezagutzen ez zen aurkikunderik agian lortzea.
es
y m?s all? de eso el motivo de la ciega desesperaci?n jam?s debe operar en la b?squeda por el conocimiento; puesto que no importa qu? tan infructuosos los intentos pasados puedan haber resultado, siempre hay lugar para esperar que el trabajo arduo, la buena fortuna, o la inteligencia mejorada de generaciones futuras alcancen descubrimientos que fueron desconocidos en edades pasadas.
fr
si malheureuses qu'aient pu ?tre les tentatives ant?rieures, il y a encore lieu d'esp?rer que le travail, la bonne fortune ou la sagacit? sup?rieure des g?n?rations ? venir, pourront provoquer des d?couvertes qu'ignoraient les ?ges pr?c?dents.
en
besides this, I say, the motive of blind despair can never reasonably have place in the sciences; since, however unsuccessful former attempts may have proved, there is still room to hope, that the industry, good fortune, or improved sagacity of succeeding generations may reach discoveries unknown to former ages.
eu
Jeinu abenturazale orok sari zailaren bila joko du eta hozturik baino areago, bere aurrekoen porrotek kinaturik aurkituko da, hain abentura zaila burutzearen ospea berari bakarrik dagokiola itxaroten baitu.
es
Todo pensador aventurero se lanzar? en busca del elusivo premio, y se sentir? estimulado, y no desanimado, por el fracaso de sus predecesores;
fr
Tout esprit audacieux s'?lancera vers un butin de conqu?te si difficile, et se trouvera plut?t stimul? que d?courag? par les ?checs de ses pr?d?cesseurs ;
en
Each adventurous genius will still leap at the arduous prize, and find himself stimulated, rather that discouraged, by the failures of his predecessors;
eu
Jakintza auzi nahaspilatsu hauetatik berehala askatzeko era bakarra da giza adimenaren izaera serioan ikertzea eta, bere ahalmenen eta gaitasunaren azterketa zehatzaren bitartez, ez dagoela inola ere hain gai urrun eta abstraktuetarako presturik erakustea.
es
al tiempo que esperar? que la gloria de tener ?xito en tan dif?cil empresa le haya sido reservada exclusivamente a ?l mismo.
fr
car il a l'espoir qu'? lui seul est r?serv?e la gloire de mener ? bien cette difficile entreprise.
en
while he hopes that the glory of achieving so hard an adventure is reserved for him alone.
eu
Neke hau jasan beharra da, handik aurrera patxadan bizi ahal izateko.
es
?As? es que los amigos de la superstici?n y la mala filosof?a jam?s se rendir?n sin m?s?.
fr
Le seul moyen de d?livrer d'un seul coup nos connaissances de ces questions abstruses, est d'instituer une s?rieuse enqu?te sur la nature de l'entendement humain, et de montrer, par une exacte analyse de ses pouvoirs et de sa capacit?, qu'il n'est fait en aucune mani?re pour traiter des sujets si ?loign?s de nous et si abstrus.
en
The only method of freeing learning, at once, from these abstruse questions, is to enquire seriously into the nature of human understanding, and show, from an exact analysis of its powers and capacity, that it is by no means fitted for such remote and abstruse subjects.
eu
Benetako metafisika ere landu behar dugu kontuz-kontuz, metafisika gezurrezkoa eta adulteratua deusezteko.
es
A esta dif?cil tarea debemos someternos para poder vivir en paz en lo subsiguiente, y debemos cultivar la verdadera metaf?sica con mucho cuidado, para as? destruir la metaf?sica falsa y de tipo impuro.
fr
Il faut nous r?signer ? un travail fatigant, pour vivre en repos tout le reste de nos jours ; et il nous faut cultiver avec quelque soin la vraie m?taphysique pour d?truire celle qui est fausse et b?tarde.
en
We must submit to this fatigue, in order to live at ease ever after: And must cultivate true metaphysics with some care, in order to destroy the false and adulterate.
eu
Zenbait pertsonarengan filosofia iruzurti horren aurkako babestoki den nagikeria beste zenbaitengan jakinminak gainditzen du.
es
La pereza protege a algunas personas de esa filosof?a enga?osa, pero otros son llevados a ella por curiosidad;
fr
L'indolence qui, pour quelques-uns, est une sauvegarde contre cette philosophie d?cevante, est, chez d'autres, moins forte que la curiosit? ;
en
Indolence, which, to some persons, affords a safeguard against this deceitful philosophy, is, with others, overbalanced by curiosity;
eu
Eta batzuetan nagusitzen den etsipenak espektatiba eta ilusio ustetsuak izan ditzake atzetik.
es
y la desesperaci?n, que en ciertos momentos prevalece, puede luego dar lugar a esperanzas y expectativas optimistas.
fr
et le d?sespoir, qui pr?vaut ? certains moments, peut faire place ensuite aux attentes et aux espoirs les plus ardents.
en
and despair, which, at some moments, prevails, may give place afterwards to sanguine hopes and expectations.
eu
Arrazoibide zorrotza eta zehatza da pertsona eta jarrera guztientzat balio duen erremedio nonnahiko bakarra, eta bera bakarrik da gauza filosofia bihurri eta mordoilo metafisiko hori amiltzeko, zeina, herri-sineskeriaz nahasita egonik, ezaxolki arrazonatzen duenarentzat nolabait ere sargaitz bihurtzen den eta zientziaren eta jakintzaren itxura hartzen duen.
es
El razonamiento preciso y v?lido es el ?nico remedio universal apropiado para toda persona de todo tipo-?perezosas y curiosas, desesperadas y esperanzadas?-y s?lo ?l es capaz de derrumbar esa filosof?a abstrusa y jerga metaf?sica que se mezcla con la superstici?n popular, present?ndola de un modo bajo el cual quien razone sin cuidado no puede entenderla y llega a confundirla con conocimiento y sabidur?a aut?nticos.
fr
L'exactitude et la justesse du raisonnement sont le seul rem?de universel, le seul qui convienne ? toutes les personnes et ? toutes les tournures d'esprit, le seul capable de renverser cette philosophie abstruse avec son m?lange de jargon m?taphysique et de superstition populaire qui la rend en quelque sorte imp?n?trable aux raisonneurs n?gligents et lui donne les allures de la science et de la sagesse.
en
Accurate and just reasoning is the only catholic remedy, fitted for all persons and all dispositions; and is alone able to subvert that abstruse philosophy and metaphysical jargon, which, being mixed up with popular superstition, renders it in a manner impenetrable to careless reasoners, and gives it the air of science and wisdom.
eu
8. Alde on honetaz gain, hots, ikerketa xehearen ondoren jakintzaren adarrik ezbaikor eta ezatseginena baztertuz gain, bada anitz alde on garrantzitsu giza izaeraren indarraren eta ahalmenaren azterketa zehatzetik datorrena.
es
Un escrutinio preciso de los poderes y facultades de la naturaleza humana, entonces, nos ayuda a rechazar la parte m?s incierta y desagradable del saber; y adem?s trae consigo muchas ventajas positivas.
fr
Sans compter l'avantage qu'il y a ? pouvoir rejeter, apr?s enqu?te r?fl?chie, la partie la plus incertaine et la plus d?plaisante de nos connaissances, nombre d'avantages positifs doivent r?sulter d'un examen rigoureux des pouvoirs et des facult?s de la nature humaine.
en
8. Besides this advantage of rejecting, after deliberate enquiry, the most uncertain and disagreeable part of learning, there are many positive advantages, which result from an accurate scrutiny into the powers and faculties of human nature.
eu
Adimenaren eragiketei buruz, nabaria da, nahiz eta guri barneki dagozkionak izan, hala ere, gogoetagai bihurtzen direnean, ilunpean murgilduak diruditela, eta begiak ezin izaten dituela aise topatu eragiketa horiek bereizten eta ezberdintzen dituzten marrak eta mugak.
es
Es un hecho destacado acerca de las operaciones de la mente el que, aunque en cierto sentido las tenemos presentes de una manera ?ntima, cuando tratamos de reflexionar sobre ellas parecen estar envueltas en tinieblas, y el ojo ?de la mente? no puede distinguir con facilidad las l?neas y fronteras que distinguen a unas de otras.
fr
C'est une chose remarquable que les op?rations de l'esprit, quoique pr?sentes ? nous de la fa?on la plus intime, paraissent envelopp?es de t?n?bres d?s que nous en faisons l'objet de notre r?flexion, et que l'?il ait quelque peine ? trouver les traits et les limites qui les s?parent et les distinguent les unes des autres.
en
It is remarkable concerning the operations of the mind, that, though most intimately present to us, yet, whenever they become the object of reflexion, they seem involved in obscurity; nor can the eye readily find those lines and boundaries, which discriminate and distinguish them.
eu
Objektuak xotilegiak dira luzaro itxura edo egoera berean irauteko, eta berbertan atxeki behar dira, naturatik harako eta gogoetak biribilduriko gai penetrazioz.
es
de manera que tienen que ser aprehendidos en un instante, lo cual requiere una gran agudeza mental, otorgada por la naturaleza pero mejorada mediante el ejercicio y el h?bito.
fr
Ce sont des objets trop subtils pour conserver longtemps le m?me aspect ou la m?me situation ; on doit les saisir dans l'instant, et il y faut une p?n?tration sup?rieure que donne la nature et qu'accroissent l'habitude et la r?flexion.
en
The objects are too fine to remain long in the same aspect or situation; and must be apprehended in an instant, by a superior penetration, derived from nature, and improved by habit and reflexion.
eu
Honela, zientziaren zati ez baztergarri bat bilakatzen da gogoaren eragiketa ezberdinak ezagutzea soilki, bata bestearengandik bereiztea, beharreko ataletan sailkatzea, eta gogoeta eta ikergai egiten ditugunean aurkitzen diren itxurazko anabasa hori zuzentzea.
es
Sucede entonces que en la b?squeda del conocimiento una gran parte consiste sencillamente en conocer las diferentes operaciones de la mente, en poder distinguir y separar las unas de las otras, clasificarlas apropiadamente, y en corregir el aparente desorden en el que se presentan cuando reflexionamos en torno a ellas.
fr
C'est donc avoir constitu? une partie de la science, et non des moindres, que d'avoir la simple connaissance des diff?rentes op?rations de l'esprit, de pouvoir les s?parer les unes des autres, les classer sous les titres qui conviennent, et r?parer tout le d?sordre apparent qu'elles manifestent en se m?lant les unes aux autres, d?s qu'on les a prises pour objet de sa r?flexion et de ses recherches.
en
It becomes, therefore, no inconsiderable part of science barely to know the different operations of the mind, to separate them from each other, to class them under their proper heads, and to correct all that seeming disorder, in which they lie involved, when made the object of reflexion and enquiry.
eu
Ordenatze-eta bereizte-lan hori, gure zentzuen gai diren kanpo-gorputzekin egitean meriturik ez duen hori, baliotsuago bihurtzen da gure gogoaren eragiketei buruz osatzen denean, hartarako topatzen dugun zailtasun eta ahaleginaren arabera.
es
Cuando se trata de cuerpos externos, que son los objetos de nuestros sentidos, la labor de distinguir y separar no tiene m?rito alguno; pero cuando se le dirige hacia las operaciones de la mente, su valor es directamente proporcional a la dificultad que presenta.
fr
Ce travail de mise en ordre et de distinction, qui est sans m?rite quand il porte sur les corps ext?rieurs offerts ? nos sens, augmente de valeur, lorsqu'on l'accomplit sur les op?rations de l'esprit, en proportion de sa difficult? et de la peine qu'il nous co?te.
en
This talk of ordering and distinguishing, which has no merit, when performed with regard to external bodies, the objects of our senses, rises in its value, when directed towards the operations of the mind, in proportion to the difficulty and labour, which we meet with in performing it.
eu
Eta gogo-geografia edo gogoaren zati eta ahalmen ezberdinen mugapen horretaz harago bagoaz ere, gutxienez gozamena da hain urrun heldu izana.
es
Incluso si no vamos m?s all? de esta geograf?a mental, de este mapeo de las distintas partes y poderes de la mente, ello representa ya un logro satisfactorio de alcanzar;
fr
Et si nous devons nous borner ? cette g?ographie mentale, ? cette d?limitation des diverses r?gions et des divers pouvoirs de l'esprit, c'est pour nous en d?finitive une satisfaction d'aller jusquel? ;
en
And if we can go no farther than this mental geography, or delineation of the distinct parts and powers of the mind, it is at least a satisfaction to go so far;
eu
Eta zenbat eta nabariagoa iruditu zientzia hau (inola ere ez da nabaria baina), hainbat eta arbuiagarriagotzat jo behar da bere ezjakintza, jakintza eta filosofia xede dituzten guztien aldetik.
es
y mientras m?s obvios parezcan estos resultados (y para nada son obvios), m?s vergonzoso debe ser para aquellos que pretenden poseer cierto saber y filosof?a el hecho de ignorarlos.
fr
et plus cette science para?tra facile (ce qu'elle n'est en aucune fa?on), plus l'on devra penser que c'est chose m?prisable de l'ignorer, quand on a des pr?tentions en fait de savoir et de philosophie.
en
and the more obvious this science may appear (and it is by no means obvious) the more contemptible still must the ignorance of it be esteemed, in all pretenders to learning and philosophy.
eu
Ez daiteke gainera inolako susmorik gelditu zientzia hau ez-ziura eta kimerikoa dela ere, espekulazioaren eta baita ekintzaren aurkako eszeptizismoari heltzen ez badiogu.
es
Tampoco puede quedar sospecha alguna de que esta rama del conocimiento-?la b?squeda de la filosof?a exacta y abstracta?-es ilusoria e incierta, a menos de que se adopte un escepticismo totalmente contrario a toda investigaci?n teor?tica, e incluso a toda acci?n.
fr
On ne peut pas davantage soup?onner cette science d'?tre incertaine et chim?rique, ? moins de professer un scepticisme qui d?truirait enti?rement toute sp?culation et m?me toute action.
en
Nor can there remain any suspicion, that this science is uncertain and chimerical; unless we should entertain such a scepticism as is entirely subversive of all speculation, and even action.
