Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Ez dago zalantzan jartzerik gogoa zenbait ahalmenez eta gaitasunez horniturik dagoela, ahalmen hauek elkarren artean bereiztekoak direla, bapateko hautemateari benetan ezberdin zaiona gogoetak bereiztua izan litekeela eta, beraz, giza adimenaren eskueratik harago ez dauden egia eta gezurra hain zuzen.
es
No se puede dudar de que la mente est? dotada de varios poderes y facultades, de que ?sos son diferentes los unos de los otros, de que lo que es realmente distinto para la percepci?n inmediata puede ser distinguido mediante la reflexi?n y, consecuentemente, de que en todas las proposiciones que conciernen a este tema hay o verdad o falsedad, discernimiento que est? al alcance y puede ser hecho por el entendimiento humano.
fr
que ce qui est r?ellement distinct pour la perception imm?diate puisse ?tre distingu? par la r?flexion ; et en cons?quence, qu'il y ait pour toutes les propositions touchant ce sujet une v?rit? et une fausset?, et qui plus est, une v?rit? et une fausset? qui ne d?passent pas la port?e de l'entendement humain. Il y a bien des distinctions ?videntes de cette sorte :
en
It cannot be doubted, that the mind is endowed with several powers and faculties, that these powers are distinct from each other, that what is really distinct to the immediate perception may be distinguished by reflexion; and consequently, that there is a truth and falsehood in all propositions on this subject, and a truth and falsehood, which lie not beyond the compass of human understanding.
eu
Bada mota honetako beste bereizketa nabaririk ere, hala nola adimenaren eta nahimenarena, irudimen eta grinena, zeinnahi gizakiren ulermenaren barruan jausten direnak.
es
Hay muchas distinciones obvias de este tipo, tal como aquella entre la voluntad y el entendimiento, la imaginaci?n y las pasiones, que todo ser humano puede comprender.
fr
par exemple, celles que l'on fait entre la volont? et l'entendement, entre l'imagination et les passions, qui sont saisissables par toute cr?ature humaine ;
en
There are many obvious distinctions of this kind, such as those between the will and understanding, the imagination and passions, which fall within the comprehension of every human creature;
eu
Eta bereizketarik zorrotzen eta filosofikoenak ez dira gutxiago errealak eta ziurrak, ulergaitzagoak izan arren.
es
Algunos triunfos en este tipo de investigaciones y cuestiones, sobre todo algunos recientes, pueden darnos una mejor idea de la certeza y solidez de esta rama del saber.
fr
les distinctions plus subtiles et plus philosophiques n'ont pas moins de r?alit? ni de certitude, bien qu'on les saisisse plus difficilement.
en
Some instances, especially late ones, of success in these enquiries, may give us a juster notion of the certainty and solidity of this branch of learning.
eu
Ikerketa hauetako zenbait garaipen-kasuk, oraintsukoak batez ere, jakintza adar honen ziurtasun eta sendotasunaren nozio zuzenagoa eman diezagukete.
es
?Pensaremos que es digno el esfuerzo de un astr?nomo si produce un modelo o sistema de los planetas que sea verdadero, al tiempo que desde?amos a quienes con mucho ?xito determinan las partes de la mente-tema, ?ste, que nos concierne muy de cerca?
fr
L'examen de quelques cas, particuli?rement de cas r?cents ', o? ces recherches ont ?t? couronn?es de succ?s, peut nous donner une plus juste id?e de la certitude et de la solidit? de cette branche du savoir.
en
And shall we esteem it worthy the labour of a philosopher to give us a true system of the planets, and adjust the position and order of those remote bodies; while we affect to overlook those, who, with so much success, delineate the parts of the mind, in which we are so intimately concerned?
eu
Filosofoaren ahaleginarentzat ontzat jo behar al dugu egiazko planeta-sistema batez jabetu eta gorputz urrun haien kokagunea eta ordenua zehaztea, bitartean guri, hain bertatik dagozkigun gogoaren parteak hain garaipen handiz zedarritzen dituztenak mesprezatzen ditugularik?
es
Pero, ?no debemos esperar que la filosof?a, si es llevada a cabo cuidadosamente y alentada por la atenci?n del p?blico, pueda llevar sus investigaciones aun m?s lejos?
fr
Et faudra-t-il que nous attachions du prix aux travaux du philosophe qui nous fait don d'un syst?me exact touchant les plan?tes et fixe la position de ces corps lointains et l'ordre qu'ils observent, tandis que nous affectons de d?daigner ceux qui, abordant un sujet qui nous touche de si pr?s, d?terminent avec tant de succ?s les ?l?ments de l'esprit ?
en
9. But may we not hope, that philosophy, if cultivated with care, and encouraged by the attention of the public, may carry its researches still farther, and discover, at least in some degree, the secret springs and principles, by which the human mind is actuated in its operations?
eu
9. Baina ez al dezakegu itxaron filosofiak, kontuz landua eta publikoaren arretak bultzatua baldin bada, ikerketa hauek urrunago eraman ditzan eta, zati batean behintzat, giza gogoa bere eragiketetan mugiarazten duten iturri isil eta printzipioak aurki ditzan?
es
?No podr?a ?ir m?s all? de la tarea de distinguir y ordenar las operaciones de la mente y? descubrir, al menos en cierto grado, los resortes secretos y fuentes por los que se mueve la mente humana en sus operaciones?
fr
Mais ne sommes-nous pas en droit d'esp?rer que la philosophie, cultiv?e avec soin et encourag?e par la faveur du public, peut pousser ses recherches plus loin encore, et d?couvrir, au moins dans une certaine mesure, les ressorts et les principes secrets qui meuvent l'esprit humain dans ses op?rations ?
en
Astronomers had long contented themselves with proving, from the phaenomena, the true motions, order, and magnitude of the heavenly bodies:
eu
Denbora luzez astronomoei aski izan zitzaien, fenomenoetatik abiaturik, zeru gorputzen egiazko mugimenduak, ordenua eta magnitudea erakustea, noizbait filosofo bat agertu zen arte, arrazoiketarik dohatsuenez, planeten jira-birak gobernatzen eta gidatzen dituzten legeak eta indarrak ere erabaki bide dituena.
es
Los astr?nomos estuvieron por mucho tiempo satisfechos con demostrar, a partir de los fen?menos observados, el verdadero tama?o, movimiento y orden de los cuerpos celestes; hasta que por fin lleg? un cient?fico, ?Isaac Newton?, que tambi?n determin? las leyes y fuerzas que gobiernan y dirigen las revoluciones de los planetas.
fr
Pendant longtemps les astronomes s'?taient content?s d'?tablir, d'apr?s les ph?nom?nes qu'ils observaient, les mouvements v?ritables, l'ordre et la grandeur des corps c?lestes, jusqu'au jour o? l'on vit enfin surgir un philosophe qui semble avoir d?termin? en outre, par le plus heureux raisonnement, les lois et les forces qui gouvernent et dirigent la r?volution des plan?tes.
en
Till a philosopher, at last, arose, who seems, from the happiest reasoning, to have also determined the laws and forces, by which the revolutions of the planets are governed and directed.
eu
Naturaren beste arlo batzuetan ere gauza bera gertatu da.
es
Cosas similares se han hecho con respecto a otras partes de la naturaleza.
fr
Les m?mes progr?s ont ?t? r?alis?s dans d'autres branches de la science de la nature.
en
The like has been performed with regard to other parts of nature.
eu
Eta gogo ahalmenei eta euron egiturei buruzko ikerketetan ere garaipen berdina lortzeko itxaropenik galdu beharrik ez dago, antzeko goitasun eta zuhurtzia berdinez garatzen badira.
es
Y no hay raz?n por la cual se de deba perder la esperanza de alcanzar ?xito equivalente en nuestras investigaciones de los poderes y organizaci?n de la mente, siempre y cuando se les lleve a cabo tan capaz y alertamente ?como aquellos otros cient?ficos llevaron a cabo su labor?.
fr
Pourquoi d?sesp?rer d'obtenir un ?gal succ?s dans nos recherches sur les pouvoirs de l'esprit et leurs lois, si elles sont poursuivies avec une comp?tence et une prudence ?gales ?
en
And there is no reason to despair of equal success in our enquiries concerning the mental powers and economy, if prosecuted with equal capacity and caution.
eu
Daitekeena da gogoaren eragiketa eta printzipio bat beste baten mende egotea, zeina, halaber, beste orokorrago eta unibertsalago batean ebatzia izan daitekeen.
es
Es probable que una cierta operaci?n y principio de la mente dependa de otro, que en turno pueda ser a su vez ser subsumido a otro aun m?s general y universal;
fr
Il est probable que chaque op?ration, chaque principe de l'esprit, d?pend d'une autre op?ration et d'un autre principe;
en
It is probable, that one operation and principle of the mind depends on another; which, again, may be resolved into one more general and universal:
eu
Eta ikerketa hauek noraino hel daitezkeen ez dago erraz erabakitzerik saialdi arretatsu baten aurretik, ezta ondoren ere.
es
y ser? dif?cil para nosotros determinar exactamente qu? tan lejos se pueden llevar a cabo estas investigaciones-dif?cil antes de un cuidadoso intento y dif?cil incluso despu?s de ?l. Esto al menos es seguro:
fr
d?terminer exactement jusqu'o? l'on peut pousser ces recherches, c'est ce qui nous sera difficile avant d'en avoir s?rieusement fait l'?preuve ou m?me apr?s l'avoir faite.
en
And how far these researches may possibly be carried, it will be difficult for us, before, or even after, a careful trial, exactly to determine.
eu
Baina egia da mota honetako saialdiak egin ohi direla, baita oso zabarki filosofatzen duten filosofoen aldetik ere, eta ez daiteke ezer beharrezkoagorik izan eginkizunari arreta eta aditasun zorrotzez heltzea baino, giza adimenaren eskueran balego ganoraz burutua izan dadin, eta bestela, gutxienez halako konfidantza eta ziurtasunez baztertua izan dadin.
es
intentos de esta clase son llevados a cabo diariamente incluso por aquellos que filosofan de la manera m?s descuidada; y de ah? que la necesidad m?s apremiante sea el emprender el proyecto con sumo cuidado y atenci?n. Se necesita esto de tal forma que si la labor est? de hecho dentro del alcance del entendimiento humano, eventualmente pueda llev?rsele a cabo con ?xito;
fr
Il est certain que des tentatives de ce genre sont faites chaque jour, m?me par les philosophes les plus insouciants ; ce qu'il faut par-dessus tout exiger de ceux qui s'engagent dans cette entreprise, c'est un soin et une attention extr?mes ;
en
This is certain, that attempts of this kind are every day made even by those who philosophize the most negligently: And nothing can be more requisite than to enter upon the enterprize with thorough care and attention; that, if it lie within the compass of human understanding, it may at last be happily achieved;
eu
Azken ondorio hau ez da noski desiratzekoa, ez da azkarregi onartzekoa ere.
es
y si no estuviera dentro de tal alcance, se le pueda rechazar con cierta seguridad y confianza.
fr
il le faut, pour que l'on puisse enfin la mener ? bien si elle est ? la port?e de l'entendement humain, ou sinon, qu'on puisse au moins l'abandonner avec quelque assurance et quelque s?curit?.
en
if not, it may, however, be rejected with some confidence and security.
eu
Zeren suposizio horren arabera, zenbat gutxitu beharko genituzke filosofia honen edertasuna eta balioa?
es
Pero esta ?ltima conclusi?n no es deseable, y no debe acept?rsele sin m?s, ni demasiado pronto, pues le resta al valor y la belleza de este tipo de filosof?a.
fr
Cette derni?re solution n'est assur?ment pas ? souhaiter, et il ne faut pas l'adopter avec trop de h?te. Combien l'on amoindrirait en effet la beaut? et la valeur de ce genre de philosophie par l'admission d'une telle hypoth?se !
en
nor ought it to be embraced too rashly. For how much must we diminish from the beauty and value of this species of philosophy, upon such a supposition?
eu
Orain arte, moralistak, gure onespen-gaitzespenak kinatzen dituzten ekintzen aniztasun eta ezberdintasun mugagabea gogoematean, ohituak izan dira sentimendu barietate hau bere mende izan lezakeen printzipio komunen bat bilatzen.
es
Cuando consideran el vasto n?mero y la variedad de acciones que despiertan nuestra aprobaci?n o rechazo, los moralistas han estado siempre acostumbrados a buscar un principio com?n del cual dicha variedad de sentimientos pueda depender.
fr
Jusqu'ici, les moralistes, consid?rant la foule ?norme des actions diverses qui provoquent notre approbation ou notre aversion, ont eu l'habitude de chercher un principe commun d'o? ils pussent faire d?river ces diff?rents sentiments.
en
Moralists have hitherto been accustomed, when they considered the vast multitude and diversity of those actions that excite our approbation or dislike, to search for some common principle, on which this variety of sentiments might depend.
eu
Eta tarteko printzipio orokor horren grinan urrunegi joan badira ere, onartu beharra dago, hala ere, barkatzekoa zaiela bizio-bertute guztiak egoki ebatz litezkeen printzipio orokor batzuk topatzeko itxaropena.
es
Y aunque su pasi?n por un principio general ?nico en ocasiones los ha llevado demasiado lejos, debe empero admitirse que es excusable su esperanza de encontrar algunos principios generales en los que se resuelvan todos los vicios y las virtudes.
fr
Et bien qu'ils aient parfois pouss? la chose trop loin, dans leur d?sir passionn? d'obtenir un principe g?n?ral unique, il faut au moins reconna?tre qu'ils ?taient excusables, lorsqu'ils s'attendaient ? d?couvrir des principes g?n?raux auxquels tous les vices et toutes les vertus fussent exactement r?ductibles.
en
And though they have sometimes carried the matter too far, by their passion for some one general principle; it must, however, be confessed, that they are excusable in expecting to find some general principles, into which all the vices and virtues were justly to be resolved.
eu
Gisako gogoa izan dute kritikalariek, logikariek eta baita politikariek ere.
es
Intentos similares han sido pretendidos por cr?ticos literarios, l?gicos, e incluso los estudiantes de la pol?tica;
fr
En mati?re d'esth?tique (critics), de logique et m?me de politique, l'effort a ?t? le m?me ;
en
The like has been the endeavour of critics, logicians, and even politicians:
eu
Gainera ez dira hain ahalegin alferrekoak ere izan, nahiz eta agian denbora luzeagoak, zehaztasun handiagoak eta ekin beroagoak zientzia hauek oraindik perfekziotik hurbilago eraman ditzaketen.
es
sus intentos han tenido ?xito moderado, aunque es posible que alcancen mayor perfecci?n una vez que se les haya dado m?s tiempo, mayor precisi?n y una entrega m?s intensiva a su estudio.
fr
et bien que ces tentatives n'aient pas ?t? enti?rement st?riles, il peut se faire qu'avec plus de temps, une plus grande exactitude et une plus forte application, on rapproche encore ces sciences de la perfection.
en
Nor have their attempts been wholly unsuccessful; though perhaps longer time, greater accuracy, and more ardent application may bring these sciences still nearer their perfection.
eu
Gisa honetako asmoak bertan behera uztea arrazoiz jo daiteke burugabe, arrapatatsu eta dogmatikoagotzat, bere erabaki eta printzipio gordinak gizarteari inoiz ezartzen saiatu ez den filosofiarik ausarten eta baizaleena baino.
es
Renunciar de una vez a las pretensiones a este tipo de conocimiento justamente se puede considerar como m?s imprudente, precipitado y dogm?tico que incluso la m?s audaz y m?s afirmativa de las filosof?as que jam?s haya intentado imponer sus crudos dict?menes y principios sobre la humanidad.
fr
On est fond? ? penser qu'il y a plus de l?g?ret?, de pr?cipitation et de dogmatisme ? rejeter d'un coup toutes les pr?tentions de ce genre qu'il n'y en aurait dans la philosophie la plus audacieuse et la plus affirmative qui ait jamais tent? d'imposer ? l'humanit? dans leur crudit? ses pr?ceptes et ses principes.
en
To throw up at once all pretensions of this kind may justly be deemed more rash, precipitate, and dogmatical, than even the boldest and most affirmative philosophy, that has ever attempted to impose its crude dictates and principles on mankind.
eu
10. Eta zer axola dio giza izaerari buruzko arrazoiketok abstraktuak eta ulertzailak badirudite ere?
es
Si estos razonamientos sobre la naturaleza humana parecen abstractos y dif?ciles de entender, ?qu? con ello?
fr
Ces raisonnements touchant la nature humaine peuvent para?tre abstraits et difficilement intelligibles :
en
10. What though these reasonings concerning human nature seem abstract, and of difficult comprehension?
eu
Hortik ez dago haien faltsutasuna inola ere uste izaterik.
es
Eso no es evidencia de su falsedad. Todo lo contrario:
fr
cela ne nous autorise pas ? les pr?sumer faux.
en
This affords no presumption of their falsehood.
eu
Aitzitik, ordea, ezinezkoa dirudi orain arte hainbeste jakintsu eta filosofo sakoni ihes egin diona hain bistakoa eta ulerterreza izatea.
es
parecer?a imposible que lo que hasta ahora ha eludido a tantos fil?sofos tan profundos y sabios sea algo muy obvio y f?cil ?de descubrir?.
fr
Au contraire, il semble impossible que ce qui a ?chapp? jusqu'ici ? tant de sages et profonds philosophes soit tr?s clair et tr?s facile ? saisir.
en
On the contrary, it seems impossible, that what has hitherto escaped so many wise and profound philosophers can be very obvious and easy.
eu
Eta ikerketa hauek kostatzen zaizkiguna kosta, geure burua nahiko saritutzat jo dezakegu, onurari ezezik gozamenari buruz ere, baldin bide hauetatik gure ezagutzei hain garrantzi handiko auzietan zerbait gehitu ahal badiegu.
es
Y cualesquiera sean los esfuerzos que estas investigaciones nos cuesten, nos podemos considerar lo suficientemente recompensados, no s?lo en ganancia sino tambi?n en placer, si mediante ellas podemos a?adir algo en lo absoluto a nuestro acervo de conocimiento en temas de tan enorme importancia.
fr
Quelques peines que ces recherches puissent nous co?ter, nous pouvons nous estimer suffisamment r?compens?s, en plaisir aussi bien qu'en profit, si, par ce moyen, nous r?ussissons ? enrichir quelque peu notre tr?sor de connaissances sur des sujets d'importance si consid?rable.
en
And whatever pains these researches may cost us, we may think ourselves sufficiently rewarded, not only in point of profit but of pleasure, if, by that means, we can make any addition to our stock of knowledge, in subjects of such unspeakable importance.
eu
Baina, izanak izan, pentsaketa hauen izaera abstraktua ez baita noski eurentzat gomendio bat, alde txar bat baizik, eta eragozpen hau agian arretaz eta trebetasunez eta alferreko xehetasunak baztertuz gainditzekoa denez gero, datorren ikerketan argitasun zerbait botatzen saiatu gara jakintsuei ez-ziurtasunak eta ezjakinei iluntasunak urrundu dizkien gai hauetara.
es
Con todo, la naturaleza abstracta de estas especulaciones constituye una desventaja y no una ventaja; pero quiz? esta dificultad puede ser superada por medio de habilidad y cuidado y evitando todo detalle innecesario; as? es que en la investigaci?n siguiente intentar? echar luz sobre temas de los que los sabios han sido alejados por la incertidumbre, y los ignorantes han sido alejados por la oscuridad.
fr
Mais comme, apr?s tout, le caract?re abstrait de ces sp?culations n'est pas pour elles une recommandation, mais plut?t une inf?riorit?, et comme il est peut-?tre possible de surmonter cette difficult? avec de l'attention et de l'habilet? et en sacrifiant tous les d?tails inutiles, nous avons tent?, dans ce travail, de projeter quelque lumi?re sur des sujets qui ont jusqu'ici rebut? les sages par leur incertitude et les ignorants par leur obscurit?.
en
But as, after all, the abstractedness of these speculations is no recommendation, but rather a disadvantage to them, and as this difficulty may perhaps be surmounted by care and art, and the avoiding of all unnecessary detail, we have, in the following enquiry, attempted to throw some light upon subjects, from which uncertainty has hitherto deterred the wise, and obscurity the ignorant.
eu
Pozik geundeke filosofia ezberdinen mugak biltzeko gauza bagina, ikasketa sakona argitasunarekin eta egia berritasunarekin bat eginik!
es
?Qu? bueno ser?a poder unir las fronteras de los diferentes tipos de filosof?a, reconciliando la indagaci?n profunda con la claridad, y la verdad con la novedad!
fr
Heureux si nous pouvons ramener ? l'unit? les diverses sortes de philosophie, en r?conciliant la profondeur avec la clart? et la v?rit? avec la nouveaut? !
en
Happy, if we can unite the boundaries of the different species of philosophy, by reconciling profound enquiry with clearness, and truth with novelty!
eu
Eta are pozago baldin, era erraz honetan arrazonatuz, orain arte sineskeriaren abarotzat eta absurduaren eta errorearen estalkitzat bakarrik balio izan bide duen filosofia nahaspilatsuaren oinarriak azpijan ahal baditugu.
es
?Y todav?a mejor si mediante razonamientos de esta clase puedo socavar los fundamentos de una filosof?a abstrusa que parece haber servido siempre solamente como un refugio para la superstici?n y una tapadera para el absurdo y el error!
fr
Plus heureux encore si, donnant ? nos raisonnements ce tour facile, nous r?ussissons ? saper les fondements d'une philosophie abstruse qui, jusqu'ici, n'a gu?re fait que donner asile ? la superstition, et prot?ger l'absurdit? et l'erreur !
en
And still more happy, if, reasoning in this easy manner, we can undermine the foundations of an abstruse philosophy, which seems to have hitherto served only as a shelter to superstition, and a cover to absurdity and error!
eu
II ATALA. IDEIEN JATORRIAZ
es
El origen de las ideas
fr
DEUXI?ME SECTION. DE L'ORIGINE DES ID?ES
en
SECTION II. OF THE ORIGIN OF IDEAS.
eu
11. Nornahik aise onartuko du alde handia dagoela gogoaren pertzepzioen artean, gizakume batek bero larraren mina eta bero tamainakoaren atsegina sentitzen duenean, eta gero sentipen hori gogora ekartzen edo irudimenez aurreratzen duenean.
es
Todos admitir?n libremente que las percepciones de la mente cuando un hombre siente el dolor de un calor excesivo o el placer de una calidez moderada son considerablemente diferentes de lo que siente cuando m?s tarde se acuerda de la sensaci?n, o cuando antes la anticipa en su imaginaci?n.
fr
Tout le monde accordera facilement qu'il y a une diff?rence consid?rable entre ces deux sortes de perceptions : ressentir la douleur qui na?t d'une chaleur excessive ou le plaisir que cause une temp?rature mod?r?e, et ?voquer ensuite cette sensation dans son souvenir ou la pressentir par l'imagination.
en
11. Every one will readily allow, that there is a considerable difference between the perceptions of the mind, when a man feels the pain of excessive heat, or the pleasure of moderate warmth, and when he afterwards recalls to his memory this sensation, or anticipates it by his imagination.
eu
Ahalmen hauek zentzuen pertzepzioak imitatu edo kopiatu ahal dituzte, baina ez dute inoiz jatorrizko sentipen haren indarrik edo bizitasunik atzemango.
es
La memoria y la imaginaci?n pueden imitar o copiar las percepciones de los sentidos, pero no pueden crear una percepci?n que tenga tanta fuerza y vivacidad como aquella que est?n copiando.
fr
Ces deux derni?res facult?s peuvent nous fournir une imitation ou une copie des perceptions de nos sens ; mais jamais elles ne peuvent restaurer le sentiment primitif dans toute sa force et toute sa vivacit?.
en
These faculties may mimic or copy the perceptions of the senses; but they never can entirely reach the force and vivacity of the original sentiment.
eu
Ahalmen hauetaz diogun gehiena da ezen, indartsuen ari direla emanik ere, objektua hain bizi irudikatzen dutela, non ia-ia sentitu edo ikusi egiten ditugula esan baikenezake.
es
Incluso cuando operan con el m?ximo vigor, lo m?s que diremos es que representan su objeto tan vivazmente que casi podr?amos decir que lo podemos sentir o ver.
fr
Le plus que nous en puissions dire, c'est que, lors m?me qu'elles s'exercent avec la plus grande force, elles donnent ? l'objet repr?sent? une telle vivacit? que nous croirions presque le toucher ou le voir.
en
The utmost we say of them, even when they operate with greatest vigour, is, that they represent their object in so lively a manner, that we could almost say we feel or see it:
eu
Baina gogoa eritasunak edo zorotasunak guztiz aldrebesturik ez badago, inoiz ere ez dute halako bizitasun-mailarik izango, pertzepzio hauek sentipenetatik arras berezkaitz egiteraino. Poesiaren kolore guztiek batera, direnik bikainenak badira ere, ezin dute objektu naturalik pintatu, deskribapena egiazko paisaiatzat harrarazteko moduan.
es
Exceptuando los casos en los que la mente est? alterada por la locura o una enfermedad, la memoria y la imaginaci?n jam?s pueden crear percepciones de forma tan vivaz tal que dichas percepciones sean indistinguibles de aquellas que estamos viendo o sintiendo.
fr
Mais, ? moins que l'esprit ne soit d?rang? par la maladie ou la folie, jamais cette vivacit? ne sera telle qu'elle puisse rendre absolument impossible toute distinction entre ces modes de perception. Si brillantes que soient les couleurs qu'elle emploie, la po?sie ne nous repr?sentera jamais les objets de la nature de fa?on ? nous faire prendre une description pour un paysage r?el.
en
But, except the mind be disordered by disease or madness, they never can arrive at such a pitch of vivacity, as to render these perceptions altogether undistinguishable. All the colours of poetry, however splendid, can never paint natural objects in such a manner as to make the description be taken for a real landskip.
eu
Pentsamenik trinkoena ere sentsaziorik ahulena baino gutxiago da.
es
El pensamiento m?s vivaz sigue siendo m?s apagado que la m?s burda sensaci?n.
fr
La pens?e la plus vive est encore inf?rieure ? la plus faible sensation.
en
The most lively thought is still inferior to the dullest sensation.
eu
Honen antzeko bereizketak gogoaren pertzepzio guztiak jotzen dituela ikus dezakegu.
es
Una distinci?n similar corre a lo largo de las otras percepciones de la mente.
fr
Nous pouvons remarquer que la m?me distinction est applicable ? toutes les autres perceptions de l'esprit.
en
We may observe a like distinction to run through all the other perceptions of the mind.
eu
Gizon haserrea oso ezberdin aritzen da emozio horretaz pentsatu besterik egiten ez duenaren aldean.
es
Un verdadero ataque de enojo es muy diferente del mero pensamiento sobre la misma emoci?n.
fr
Dans un acc?s de col?re, on est entra?n? ? des actes tr?s diff?rents de ceux qu'on accomplit lorsqu'on pense seulement ? cette ?motion.
en
A man in a fit of anger, is actuated in a very different manner from one who only thinks of that emotion.
eu
Norbait maitemindurik dagoela badiote, aise uler dezaket adierazten zaidana eta haren egoeraz egoki jabetu, baina inoiz ez dezaket ezagutza hori erratu grinaren nahasmahas eta astinduekin.
es
Si se me dice que alguien est? enamorado, comprendo el significado de esto y me formo una concepci?n correcta del estado en el que esa persona se encuentra;
fr
Dites-moi qu'une personne est amoureuse, j'entendrai ais?ment ce que vous voulez dire et je me ferai une conception juste de son ?tat ;
en
If you tell me, that any person is in love, I easily understand your meaning, and form a just conception of his situation;
eu
Gure iragan sentipen eta inpresioez gogoeta egitean, gure pentsamena ispilu zintzoa da, eta bere objektuak egiazki kopiatzen ditu, baina erabiltzen dituen koloreak ahulak eta hilak dira, gure jatorrizko pertzepzio hark zekartzanen aldean.
es
?pero jam?s confundir?a esa concepci?n con el torbellino de estar de hecho enamorado! Cuando recordamos nuestras sensaciones y sentimientos pasados, nuestro pensamiento es un espejo fidedigno que copia sus objetos fielmente;
fr
mais jamais je ne confondrai cette conception avec les d?sordres et les mouvements r?els de la passion. Quand nous r?fl?chissons sur nos sentiments et nos affections pass?es, notre pens?e est un miroir fid?le qui refl?te exactement l'original ;
en
but never can mistake that conception for the real disorders and agitations of the passion. When we reflect on our past sentiments and affections, our thought is a faithful mirror, and copies its objects truly;
eu
Ez da bereizmen zorrotzeko ahalmenik ez metafisikari-bururik behar horiek bereizteko.
es
pero esto lo hace en colores que son m?s d?biles y m?s deslavados que aquellos con los que se vest?an nuestras percepciones originales.
fr
mais ses couleurs sont p?les et ?teintes en comparaison de celles dont nos perceptions primitives ?taient rev?tues.
en
but the colours which it employs are faint and dull, in comparison of those in which our original perceptions were clothed.
eu
12. Hona, bada, gogoaren pertzepzio guztiak bi mota edo espezietan bana ditzakegula, euren indar edo bizitasun-maila ezberdinez bereizten direlarik.
es
Para poder distinguir entre las unos y las otras no se necesita ni pensamiento muy cuidadoso ni habilidad filos?fica. As? es que podemos dividir las percepciones de la mente en dos clases, con base en los distintos grados de su fuerza y vivacidad.
fr
Il n'est point besoin d'?tre rompu aux distinctions subtiles ni d'avoir l'esprit m?taphysique pour ?tablir une diff?rence entre les unes et les autres. D'apr?s leurs diff?rents degr?s de force et de vivacit?, nous pouvons donc ici distinguer et r?partir en deux classes ou esp?ces toutes les perceptions de l'esprit.
en
It requires no nice discernment or metaphysical head to mark the distinction between them. 12. Here therefore we may divide all the perceptions of the mind into two classes or species, which are distinguished by their different degrees of force and vivacity.
eu
Indar edo trinkotasun gutxiagokoei ohiki pentsamenduak edo ideiak deritze.
es
Las menos fuertes y vivaces son com?nmente llamados 'pensamientos' o 'ideas'.
fr
Les moins vigoureuses et les moins fortes sont g?n?ralement appel?es Pens?es ou Id?es.
en
The less forcible and lively are commonly denominated Thoughts or Ideas.
eu
Beste motakoek gure hizkuntzan ez daukate izenik, eta beste gehienetan ere ezetz uste dut, helburu filosofikoz bakarrik baitzen beharrezko hitz edo deitura orokor baten barruan sartzea.
es
Las otras no tienen un nombre espec?fico en nuestra lengua o en la mayor?a de las otras, presumiblemente porque no se necesita de un t?rmino general para ellas salvo cuando se est? haciendo filosof?a.
fr
Les perceptions de l'autre esp?ce n'ont re?u de nom ni dans notre langue, ni dans la plupart des autres, sans doute parce qu'il n'y avait qu'un int?r?t philosophique ? les r?unir sous un terme ou une d?nomination commune.
en
The other species want a name in our language, and in most others; I suppose, because it was not requisite for any, but philosophical purposes, to rank them under a general term or appellation.
eu
Demaiogun, beraz, askatasun pixka bat geure buruari eta inpresioak deitu, hitz hau ohizkoaz beste adiera batean erabiliz.
es
Permit?monos, pues, la libertad de llamarlas 'impresiones', utilizando esa palabra en un sentido ligeramente inusual.
fr
Qu'on nous permette donc de prendre quelque libert? et de les appeler Impressions, en d?tournant un peu ce mot de son sens habituel.
en
Let us, therefore, use a little freedom, and call them Impressions; employing that word in a sense somewhat different from the usual.
eu
Inpresio hitzez, beraz, gure pertzepziorik trinkoenak adierazi nahi ditut:
es
Con el t?rmino 'impresi?n', pues, me refiero a todas nuestras percepciones m?s vivaces cuando o?mos o vemos o sentimos o amamos u odiamos o deseamos.
fr
Ainsi, par le terme impression, j'entends d?signer l'ensemble de nos perceptions les plus vives : audition, vue, tact, amour, haine, d?sir ou volont?.
en
By the term impression, then, I mean all our more lively perceptions, when we hear, or see, or feel, or love, or hate, or desire, or will.
eu
entzun, edo ikusi, edo sentitu, edo maite, edo gorroto, edo desiratu, edo nahi izaten dugunean.
es
?stas deben ser distinguidas de las ideas, que son las percepciones m?s d?biles o menos intensas de las que tenemos conciencia una vez que reflexionamos sobre nuestras impresiones.
fr
Et nous distinguons les impressions des id?es, qui sont les perceptions moins vives dont nous avons conscience lorsque nous r?fl?chissons ? l'une des sensations ou ? l'un des mouvements mentionn?s ci-dessus.
en
And impressions are distinguished from ideas, which are the less lively perceptions, of which we are conscious, when we reflect on any of those sensations or movements above mentioned.
eu
Eta inpresioak bereiziak dira ideietatik, hauek bizitasun gutxiagoko pertzepzioak direlarik, zeintzuez ohartzen garen gorago aipatu sentsazio eta mugimenduei buruz gogoeta egitean.
es
A primera vista puede parecer que el pensamiento humano es totalmente ilimitado:
fr
Rien, au premier aspect, ne peut sembler plus affranchi de toute limite que la pens?e de l'homme ;
en
13. Nothing, at first view, may seem more unbounded than the thought of man, which not only escapes all human power and authority, but is not even restrained within the limits of nature and reality.
eu
13. Ez daiteke, lehen begiratuan, gizakumearen pentsamena baino mugagabeagorik ezer izan, zeren giza botere eta aginte orori ihes egin ezezik, naturaren eta errealitatearen mugetara ere ez baita lotzen.
es
no s?lo escapa a todo poder humano y a toda autoridad ?como cuando un hombre pobre piensa en convertirse en rey de la noche a la ma?ana, o cuando un ciudadano ordinario piensa en que es un rey?, sino que adem?s no est? confinado dentro de los l?mites de la naturaleza y la realidad.
fr
non seulement elle d?fie toute puissance et toute autorit? humaine, mais elle franchit m?me les bornes de la nature et de la r?alit?.
en
To form monsters, and join incongruous shapes and appearances, costs the imagination no more trouble than to conceive the most natural and familiar objects.
eu
Munstroak taxutzeak eta eite eta itxura inkongruenteak batzeak ez dio irudimenari objekturik naturalenak eta etxekoenak bururatzeak baino arazo gehiago ekartzen.
es
Le es tan f?cil a la imaginaci?n formar monstruos y unir figuras y apariencias incongruentes como le es concebir a los objetos m?s familiares y naturales.
fr
Il n'en co?te pas plus ? l'imagination de produire des monstres et de joindre ensemble des formes et des visions discordantes que de concevoir les objets les plus naturels et les plus familiers.
en
And while the body is confined to one planet, along which it creeps with pain and difficulty;
