Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Badakite giza soina oso makina konplikatua dela, eta bertan gure ulermenetik haragoko ahalmen sekretu asko dagoela ezkutuan, sarritan bere eragiketetan oso zalantzako gertatuko zaigula, eta, beraz, kanporantz agertzen diren gertaera irregularrek ezin dutela izan naturaren legeak euron barne-eragiketa eta esparruan erregulartasunik handienaz betetzen ez diren froga.
es
Ellos saben que el cuerpo humano es una m?quina altamente complicada, que hay en ella muchos poderes secretos que no podemos esperar llegar a comprender y que muchas veces nos parece incierta en sus operaciones. Por tanto saben tambi?n que los eventos irregulares que se manifiestan externamente no son evidencia de que las leyes de la naturaleza no se cumplan con la m?xima regularidad en sus mecanismos internos y en sus sistemas de control.
fr
qu'il doit forc?ment, ? nos yeux, para?tre souvent tr?s incertain dans ses op?rations ; et que, partant, les ?v?nements irr?guliers qui se d?couvrent ext?rieurement ne peuvent ?tre une preuve que les lois de la nature ne soient point observ?es avec la plus grande r?gularit? dans ses op?rations et son gouvernement internes.
en
That to us it must often appear very uncertain in its operations: And that therefore the irregular events, which outwardly discover themselves, can be no proof that the laws of nature are not observed with the greatest regularity in its internal operations and government.
eu
68. Filosofoak, koherentea baldin bada, arrazonamendu bera aplikatu behar die adimendun agentearen ekintzei eta nahizateei.
es
El fil?sofo, si es congruente, debe aplicar el mismo razonamiento a las acciones y decisiones de los agentes pensantes.
fr
Le philosophe, s'il est cons?quent, doit appliquer le m?me raisonnement aux actions et aux volitions des agents intelligents.
en
68. The philosopher, if he be consistent, must apply the same reasoning to the actions and volitions of intelligent agents.
eu
Haien izaera eta egoera xeheki ezagutzen dutenek, sarritan, gizakumeen erabakirik irregularren eta ustegabeenak azal ditzakete.
es
Las decisiones m?s irregulares e inesperadas de los hombres pueden muchas veces ser explicadas por aquellos que conocen hasta el ?ltimo rasgo particular o caracter?stica de su car?cter y situaci?n.
fr
Les r?solutions des hommes les plus irr?guli?res et les plus inattendues peuvent fr?quemment ?tre expliqu?es par ceux qui connaissent chaque circonstance particuli?re de leur caract?re et de leur situation.
en
The most irregular and unexpected resolutions of men may frequently be accounted for by those who know every particular circumstance of their character and situation.
eu
Izaera adeitsuko pertsona batek erantzun gordina damaizu.
es
Una persona normalmente servicial contesta irritadamente;
fr
Une personne d'obligeantes dispositions r?pond d'une fa?on bourrue :
en
A person of an obliging disposition gives a peevish answer:
eu
Baina hagineko mina du edo jan gabe dago.
es
pero tiene un dolor de muela, o no ha cenado ?y tiene mucha hambre?.
fr
mais elle a mal aux dents ou n'a pas d?n?.
en
But he has the toothache, or has not dined.
eu
Pertsona geldo batek bapatean bere jokabideari ez dagokion bizitasuna erakusten dizu.
es
Un tipo perezoso revela una repentina vitalidad en su actuar;
fr
Un stupide personnage montre dans son air une vivacit? inaccoutum?e :
en
A stupid fellow discovers an uncommon alacrity in his carriage:
eu
Baina gero bapatean agertzen da zorte ona izan duela.
es
pero es que de pronto ha tenido muy buena fortuna.
fr
mais il lui est advenu une bonne fortune soudaine.
en
But he has met with a sudden piece of good fortune.
eu
Baina baita, noizbehinka gertatzen denez, ekintza bat esplikagaitz gertatzen zaionean konkretuki egin duen pertsonari berari edo beste batzuei, badakigu, gehienean, gizakumeen izaerak neurri bateraino aldakorrak eta irregularrak direla.
es
A veces una persona act?a de una manera que ni ?l ni los dem?s pueden explicar; pero sabemos que en t?rminos generales los caracteres de los hombres son irregulares e inconstantes.
fr
Ou m?me quand une action, comme il arrive parfois, ne peut ?tre expliqu?e en particulier, soit par la personne elle-m?me, soit par d'autres, nous savons, en g?n?ral, que les caract?res des hommes sont, ? un certain degr?, inconstants et irr?guliers.
en
Or even when an action, as sometimes happens, cannot be particularly accounted for, either by the person himself or by others;
eu
Giza izaeraren izate konstantea halakoxea da nolabait, nahiz eta hau bereziki aplikagarri zaien joko-arau finkorik gordetzen ez duten, eta etengabeki nahikeriaz eta inkonstantziaz diharduten pertsonei.
es
Esta inconstancia es, en cierto modo, el car?cter constante de la naturaleza humana, si bien hay m?s de ella en ciertas personas cuya conducta no posee un patr?n fijo y frecuentemente act?an de forma caprichosa e inconstante.
fr
C'est l?, en quelque fa?on, le caract?re constant de la nature humaine, quoiqu'il soit applicable, d'une fa?on plus particuli?re, ? quelques personnes, qui n'ont pas pour leur conduite de r?gle fixe, mais proc?dent par une suite continuelle de caprices et d'inconstances.
en
we know, in general, that the characters of men are, to a certain degree, inconstant and irregular. This is, in a manner, the constant character of human nature;
eu
Itxurazko irregulartasun hau eta guzti ere, baliteke barne-printzipio printzipio eta motiboek uniformeki jokatzea, haizea, euria, hodeiak eta beste eguraldi aldakuntzak printzipio konstanteek gidaturik daudela jotzen denez, nahiz eta giza zolitasun eta ikermenak hain erraz ez daukan eurok aurkitzen.
es
?Incluso en estas personas? las fuerzas y motivos internos pueden operar de manera uniforme, a pesar de sus aparentes irregularidades; tal como los vientos, la lluvia, las nubes y otras variaciones del clima son supuestamente regidas por fuerzas inmutables, a pesar de que nuestra habilidad y empe?o no nos puedan decir cu?les son.
fr
Les principes et motifs internes peuvent op?rer d'une mani?re uniforme, nonobstant ces apparentes irr?gularit?s, de m?me que les vents, la pluie, les nuages et autres variations du temps sont, ? ce qu'on suppose, gouvern?s par des principes fermes, encore que difficiles ? d?couvrir pour la sagacit? et l'investigation humaines.
en
though it be applicable, in a more particular manner, to some persons who have no fixed rule for their conduct, but proceed in a continued course of caprice and inconstancy. The internal principles and motives may operate in a uniform manner, notwithstanding these seeming irregularities; in the same manner as the winds, rain, clouds, and other variations of the weather are supposed to be governed by steady principles;
eu
69. Honela gertatzen da motiboen eta ekintza nahietsien arteko lotura kausa-efektuen zeinnahi izadi-aldetan bezain erregularra eta uniformea izatea ezezik, gizadiak aho batez aitortu duela lotura erregular hau, eta inoiz ez dela ez filosofian ez bizitza arruntean eztabaidagai izan.
es
De esta forma, parece que no s?lo la relaci?n de motivos con acciones voluntarias es tan regular y uniforme como aquella de causa y efecto en cualquier ?mbito de la naturaleza, sino que adem?s esta regularidad en la relaci?n ha sido universalmente aceptada por los hombres, y no ha sido jam?s tema de disputa en la ciencia o la vida ordinaria.
fr
Il appara?t ainsi, non seulement que la liaison entre les motifs et les actions volontaires est aussi r?guli?re et uniforme que celle qui existe entre la cause et l'effet en une partie quelconque de la nature, mais encore que cette liaison r?guli?re a ?t? universellement reconnue parmi l'humanit?, et n'a jamais ?t? le sujet d'une discussion, ni en philosophie ni dans la vie courante.
en
though not easily discoverable by human sagacity and enquiry. 69. Thus it appears, not only that the conjunction between motives and voluntary actions is as regular and uniform as that between the cause and effect in any part of nature; but also that this regular conjunction has been universally acknowledged among mankind, and has never been the subject of dispute, either in philosophy or common life.
eu
Hala ere, etorkizunari buruzko inferentzia guztiak iragan esperientzietatik ateratzen ditugunez, eta iraganean loturik egondako objektuak beti loturik egongo direla erabakitzen dugunez, alferrekoa eman lezake giza ekintzetan esperimentaturiko uniformitate hau bertatik inferentziak atera ditzakegun iturri bat dela frogatzeak.
es
Ahora, es a partir de la experiencia pasada que extraemos todas nuestras conclusiones en lo concerniente al futuro, de manera que puede parecer superfluo argumentar que la uniformidad experimentada en las acciones humanas es la fuente de la que se infieren las conclusiones sobre dichas acciones.
fr
Or, comme c'est de l'exp?rience pass?e que nous tirons toutes les inf?rences touchant le futur, et comme nous concluons que toujours seront joints entre eux des objets dont nous trouvons qu'ils ont toujours ?t? joints, il peut sembler superflu de prouver que cette uniformit? dont nous avons exp?rience dans les actions humaines est une source d'o? nous tirons des inf?rences les concernant.
en
Now, as it is from past experience that we draw all inferences concerning the future, and as we conclude that objects will always be conjoined together which we find to have always been conjoined; it may seem superfluous to prove that this experienced uniformity in human actions is a source whence we draw inferences concerning them.
eu
Baina argumentua ikuspegi-barietate handiagoz azaltzeko, azken auzi honi ere ekingo diogu, labur bada ere.
es
Con todo, no dejar? de hacerlo, si bien brevemente, con el fin de mostrar con ello mi postura general desde un punto de vista diferente.
fr
Mais afin de pr?senter l'argument sous une plus grande vari?t? d'aspects, nous insisterons aussi, quoique bri?vement, sur ce dernier point.
en
But in order to throw the argument into a greater variety of lights we shall also insist, though briefly, on this latter topic.
eu
Gizakumeen elkar-dependentzia hain handia da gizarte guztietan, ezen ez baita giza ekintzarik bere baitan guztiz osoa denik, eta ez da burutzen besteen ekintzekiko erreferentziaren bat gabe, hauek nahitaezkoak direlarik egilearen asmoa argitzeko.
es
En toda sociedad, las personas dependen tanto las unas de las otras, que pr?cticamente ninguna acci?n puede pensarse como completamente acabada en s? misma, y ciertamente no es llevada a cabo sin tomar en cuenta las acciones que son necesarias que otros a su vez lleven a cabo para que la propia pueda producir lo que pretende.
fr
La mutuelle d?pendance des hommes est si grande en toutes les soci?t?s, qu'? peine est-il une action humaine qui soit compl?te en elle-m?me, ou qui soit accomplie sans quelque ?gard aux actions d'autrui, lesquelles sont requises pour la faire r?pondre pleinement ? l'intention de l'agent.
en
The mutual dependence of men is so great in all societies that scarce any human action is entirely complete in itself, or is performed without some reference to the actions of others, which are requisite to make it answer fully the intention of the agent.
eu
Artisaurik apalenak ere badu gutxienez magistratuaren babesa bere lanaren fruituak segurtatzeko.
es
El m?s pobre de los obreros, que labora por cuenta propia, de cualquier manera sigue esperando al menos la protecci?n de la ley tal que ?sta le garantice poder disfrutar el fruto de su trabajo.
fr
Le plus pauvre artisan, qui travaille seul, compte du moins sur la protection du magistrat, pour lui assurer la jouissance des fruits de son travail.
en
The poorest artificer, who labours alone, expects at least the protection of the magistrate, to ensure him the enjoyment of the fruits of his labour.
eu
Halaber, bere gaiak merkaturatzen eta prezio egokian eskaintzen dituenean, erosleak topatzekotan da, eta hartutako diruarekin bizitzeko behar dituen ondasunak beste batzuek berari hornitzea egin ahal izango du.
es
Tambi?n espera que cuando lleve sus productos al mercado, y los ofrezca a un precio razonable, haya compradores, y que luego ?l con lo que gane de esas transacciones pueda a su vez encontrar quienes le vendan los bienes que necesita para su sostenimiento.
fr
Il compte aussi que, lorsqu'il apportera ses biens au march? et les offrira pour un prix raisonnable, il trouvera des acheteurs, et sera en ?tat, par la monnaie qu'il acquerra, d'engager autrui ? lui fournir les commodit?s requises pour sa subsistance.
en
He also expects that, when he carries his goods to market, and offers them at a reasonable price, he shall find purchasers, and shall be able, by the money he acquires, to engage others to supply him with those commodities which are requisite for his subsistence.
eu
Gizakumeek euren harremanak ugalduz eta beste gizakumeekiko tratua konplikatuz joan ahala, euren bizi-asmoetan besteen ekintza nahietsi gehiago sartzen dituzte, eurenekin kooperatuko dutela espero dituztenak.
es
A medida que los hombres aumentan sus relaciones con otros y ?stas crecen en complejidad, en su proyecto de vida involucran una variedad de acciones voluntarias ?por parte de otros hombres?-cosas que los dem?s hacen partiendo de sus propios motivos, pero que el agente espera que en turno cooperen con sus motivos propios.
fr
En proportion que les hommes ?tendent leurs relations et rendent plus compliqu? leur commerce avec autrui, ils comprennent dans leurs plans de vie une vari?t? toujours plus grande d'actions volontaires, dont ils comptent que, pour leurs motifs propres, elles coop?reront avec la leur.
en
In proportion as men extend their dealings, and render their intercourse with others more complicated, they always comprehend, in their schemes of life, a greater variety of voluntary actions, which they expect, from the proper motives, to co-operate with their own.
eu
Konklusio guzti horietarako, iragan esperientziatik hartzen dituzte argibideak, kanpo-objektuei buruzko arrazoiketetan gertatzen zaien bezala, eta bete-betean sinesten dute gizakumeek, elementuek bezala, beti ezagutu duten bezalaxe jokatzen segituko dutela.
es
Para arribar a todas estas conclusiones, toman como pauta su conducta pasada, de la misma manera que lo hacen en sus razonamientos sobre objetos externos; y firmemente creen que tanto hombres como cosas se comportar?n de la misma manera como lo han hecho en el pasado.
fr
En toutes ces conclusions ils tirent leurs mesures de l'exp?rience pass?e, de m?me que dans leurs raisonnements touchant des objets ext?rieurs, et croient fermement que les hommes, aussi bien que les ?l?ments, doivent continuer d'?tre, en leurs op?rations, les m?mes qu'ils les ont toujours vus ?tre.
en
In all these conclusions they take their measures from past experience, in the same manner as in their reasonings concerning external objects; and firmly believe that men, as well as all the elements, are to continue, in their operations, the same that they have ever found them.
eu
Lan bat burutzeko, fabrikari batek bere langileen lana darabiltzan lanabesak bezainbeste kalkulatzen du, eta berdin harrituko litzateke bere kalkulu batak edo besteak huts egingo balio.
es
Un fabricante depende de la labor de sus empleados para poder llevar a t?rmino un proyecto tanto como depende de las herramientas que usa, y estar?a igual de sorprendido si los unos o las otras fallaran y defraudar?n sus expectaciones.
fr
Un fabricant compte, pour l'ex?cution d'un ouvrage quelconque, sur le travail de ses ouvriers autant que sur les instruments qu'il emploie, et serait ?galement surpris si son attente ?tait d??ue.
en
A manufacturer reckons upon the labour of his servants for the execution of any work as much as upon the tools which he employs, and would be equally surprised were his expectations disappointed.
eu
Hitz batez, besteen ekintzeei buruzko inferentzia eta arrazoiketa esperimentalak giza bizitzan halako neurrian sartzen dira, ezen ezein gizakumek ez baitio, itzarrik dela behintzat, haietaz baliatzeri inoiz uzten.
es
Para decirlo en pocas palabras: este razonamiento e inferencia emp?rica sobre las acciones de los dem?s entran a tal grado en la vida humana que todo hombre se ve implicado en ellos a cada momento de su existencia.
fr
Bref, cette inf?rence et ce raisonnement exp?rimentaux touchant les actions d'autrui jouent un si grand r?le dans la vie humaine, que personne, tant qu'il veille, n'est jamais un moment sans l'employer.
en
In short, this experimental inference and reasoning concerning the actions of others enters so much into human life that no man, while awake, is ever a moment without employing it.
eu
Ez al gaude, beraz, zuzen gizadi osoa beharraren doktrinan, arestian emandako azalpen eta definizioaren arabera, beti bat etorri dela baieztean?
es
?No es esta una raz?n para sostener que toda la humanidad ha estado siempre de acuerdo en la doctrina de la necesidad, seg?n yo la he presentado?
fr
N'avons-nous donc pas raison d'affirmer que toute l'humanit? s'est toujours accord?e pour admettre la doctrine de la n?cessit?, suivant la pr?c?dente d?finition et explication de cette doctrine ?
en
Have we not reason, therefore, to affirm that all mankind have always agreed in the doctrine of necessity according to the foregoing definition and explication of it?
eu
70. Gai honetaz ere filosofoek ez dute herriarenaz beste iritzirik izan.
es
Y tampoco han diferido en esto los fil?sofos ?ni los cient?ficos?.
fr
Et jamais les philosophes n'ont con?u sur ce point d'autre opinion que le peuple.
en
70. Nor have philosophers ever entertained a different opinion from the people in this particular.
eu
Zeren, euren bizitzetako ekintza ia guztiek iritzi hau inplikatzen dutela aipatu gabe, ihardun espekulatibo gutxi dago hori funtsezko ez zaienik.
es
Casi toda acci?n de sus vidas presupone la opini?n de la gente com?n, la cual tambi?n es esencial a pr?cticamente todas las ramas del aprendizaje y el conocimiento.
fr
Car, sans compter que presque toute action de leur vie suppose cette opinion, il y a m?me peu d'entre les parties sp?culatives du savoir o? elle ne soit point essentielle.
en
For, not to mention that almost every action of their life supposes that opinion, there are even few of the speculative parts of learning to which it is not essential.
eu
Zer litzateke historia, historilariaren egitasunaz fidatzerik ez bagenu, gizadiaz izan dugun esperientziak uzten digun neurrian?
es
?Qu? ser?a de la historia si no confi?ramos en la veracidad del historiador con base en la experiencia que hemos tenido previamente de la humanidad?
fr
Qu'adviendraitil de Vhistoire, si nous n'avions pas de quoi nous fier ? la v?racit? de l'historien d'apr?s l'exp?rience que nous avons eue de l'humanit? ?
en
What would become of history, had we not a dependence on the veracity of the historian according to the experience which we have had of mankind?
eu
Nola izan politika zientzia bat, legeek eta gobernariek gizartearengan eragin uniformerik ez balute?
es
?C?mo podr?a la pol?tica ser una ciencia si las leyes y formas de gobierno no tuvieran una influencia uniforme en la sociedad?
fr
Comment la politique pourrait-elle ?tre une science, si lois et formes de gouvernements n'avaient point une influence uniforme sur la soci?t? ?
en
How could politics be a science, if laws and forms of goverment had not a uniform influence upon society?
eu
Non legoke moralaren oinarria, gizakera bakoitzak halako sentimendu batzuk sortzeko ahalmen ziur eta ebazkorrik ez balu, eta sentimenduok gure ekintzetan eragin konstanterik ez balute?
es
?D?nde estar?an los fundamentos de la moral si los caracteres de las personas no tuvieran un poder preciso y determinado para producir sentimientos y opiniones, o si estos ?ltimos no ejercieran un efecto constante sobre nuestras acciones?
fr
O? serait le fondement de la morale, si des caract?res particuliers n'avaient pas un pouvoir certain ou d?termin? de produire des sentiments particuliers, et si ces sentiments n'avaient pas d'op?ration constante sur les actions ?
en
Where would be the foundation of morals, if particular characters had no certain or determinate power to produce particular sentiments, and if these sentiments had no constant operation on actions?
eu
Eta zernolatan aplikatu gure kritika poeta edo literaturgile bati, bere pertsonaien jokabide eta sentimenduak, halako gizakera eta halako zirkunstantzietan, naturalak ala ez-naturalak diren esaterik ez bada?
es
?Y que nos permitir?a y justificar?a que juzg?ramos cr?ticamente a un dramaturgo o autor si no pudi?ramos determinar si la conducta y sentimientos de sus personajes fueran o no naturales para tales caracteres y circunstancias?
fr
Et sous quel pr?texte pourrions-nous appliquer notre critique ? un po?te ou litt?rateur quelconque, si nous ne pouvions prononcer que la conduite et les sentiments de ses personnages sont ou ne sont pas naturels ? tels caract?res et en telles circonstances ?
en
And with what pretence could we employ our criticism upon any poet or polite author, if we could not pronounce the conduct and sentiments of his actors either natural or unnatural to such characters, and in such circumstances?
eu
Ezinezkoa dirudi, beraz, zientzigintzan edo beste zernahigintzan hasteak beharraren doktrina onartu gabe, eta motiboetatik ekintza nahietsietara doan, gizakeratik jokabidera doan inferentzia onartu gabe.
es
Parece imposible, por lo tanto, ponerse a hacer ciencia o realizar cualquier tipo de acci?n sin admitir la doctrina de la necesidad, y esta inferencia de motivos a acciones voluntarias, de car?cter a la conducta.
fr
Il semble donc presque impossible de s'engager, soit dans une science, soit dans une action d'aucune sorte, sans reconna?tre la doctrine de la n?cessit?, et cette inf?rence des motifs aux actions volontaires, du caract?re ? la conduite.
en
It seems almost impossible, therefore, to engage either in science or action of any kind without acknowledging the doctrine of necessity, and this inference from motive to voluntary actions, from characters to conduct.
eu
Eta, izan ere, ebidentzia naturala eta morala zein egoki elkarlotzen diren eta inferentzi kate bakarra osatzen dutela kontsideratzean, ez dugu eragozpenik izango izaera berekoak edo printzipio beretatik harakoak direla onartzeko.
es
Y ciertamente, si consideramos lo adecuadamente que podemos formar una sola cadena de argumentaci?n que involucra tanto la naturaleza humana como otras partes del mundo natural, no dudaremos en admitir que ?stas son de la misma naturaleza y que se derivan de los mismos principios.
fr
Et en v?rit?, si nous consid?rons combien l'?vidence morale et la naturelle s'attachent exactement l'une ? l'autre, de fa?on ? ne former qu'une seule cha?ne d'argumentation, nous n'h?siterons pas ? convenir qu'elles sont de m?me nature et d?rivent des m?mes principes.
en
And indeed, when we consider how aptly natural and moral evidence link together, and form only one chain of argument, we shall make no scruple to allow that they are of the same nature, and derived from the same principles.
eu
Ez dirurik ez ukalondorik gabeko prisionariak ihesaren ezina berdin aitortzen du presozainaren gogortasuna kontsideratzean, nola inguruan dituen murruak eta barroteak kontsideratzean.
es
Un prisionero que no tiene ni dinero ni influencias no puede escapar de su encierro, y esa imposibilidad la descubre de la misma manera cuando considera la obstinaci?n de su carcelero que cuando piensa en los muros y barras que lo rodean;
fr
Un prisonnier qui n'a ni argent ni protection d?couvre l'impossibilit? de son ?vasion, aussi bien lorsqu'il consid?re l'obstination du ge?lier, que lorsqu'il consid?re les murs et les barri?res dont il est entour? ;
en
A prisoner who has neither money nor interest, discovers the impossibility of his escape, as well when he considers the obstinacy of the gaoler, as the walls and bars with which he is surrounded;
eu
Bere ihes saio guztietan nahiago du harriari eta burdinei ekin, presozainaren gizakera gogorrari baino.
es
y en su intento de fuga prefiere trabajar sobre la piedra y el acero de los ?ltimos antes que en la naturaleza inflexible del primero.
fr
et, dans toutes les tentatives qu'il fait pour se rendre libre, aime mieux agir sur la pierre et le fer des uns que sur l'inflexible nature de l'autre.
en
and, in all attempts for his freedom, chooses rather to work upon the stone and iron of the one, than upon the inflexible nature of the other.
eu
Urkabera daramatenean, prisionariak berak berdin dakusa bere heriotza jagoleen konstantzia eta leialtasuna bide, nola gurpilaren eta aizkoraren lana bide.
es
El mismo prisionero, cuando se le conduce al pat?bulo, prev? su muerte como segura tanto por la constancia y fidelidad de sus guardias como por la operaci?n del hacha.
fr
Le m?me prisonnier, quand on le conduit ? l'?chafaud, pr?voit sa mort aussi certainement d'apr?s la constance et la fid?lit? de ses gardiens que d'apr?s l'op?ration de la hache ou de la roue.
en
The same prisoner, when conducted to the scaffold, foresees his death as certainly from the constancy and fidelity of his guards, as from the operation of the axe or wheel.
eu
Haren gogoak ideien halako segida bat korritzen du:
es
Su mente sigue el curso de un cierto encadenamiento de ideas:
fr
Son esprit parcourt une certaine suite d'id?es :
en
His mind runs along a certain train of ideas:
eu
soldaduen ukoa bere ihesa kontsentitzeko, borreroaren ekintza, burua gorputzetik bereztea, mugida konbultsibo eta odoltsuak, eta heriotza.
es
la separaci?n de la cabeza del cuerpo; el sangrado, las convulsiones, y la muerte.
fr
l'action du bourreau ; la s?paration de la t?te et du corps ;
en
the action of the executioner; the separation of the head and body;
eu
Hona hemen kausa berezko eta nahietsi elkar-lotuen kate bat, baina gogoak ez du haien artean inolako alderik topatzen maila batetik bestera pasatzean.
es
Se tiene aqu? una cadena conexa de causas naturales y acciones voluntarias; y nuestra mente no siente diferencia alguna entre ellas cuando pasa de un eslab?n de la cadena al siguiente.
fr
effusion de sang, mouvements convulsifs et mort. Il y a l? une cha?ne li?e de causes naturelles et d'actions volontaires ;
en
bleeding, convulsive motions, and death. Here is a connected chain of natural causes and voluntary actions; but the mind feels no difference between them in passing from one link to another:
eu
Eta gertakizun honetaz duen ziurtasuna ez da txikiagoa izaten, gainera, gertatzeko dagoen hori oroimenari edo zentzuei dagozkien objektuekin loturik (behar fisikoa deitzea gustatzen zaigun kausa-sail baten bidez konektaturik) balego baino.
es
Y quedamos tan ciertos del evento futuro como si lo infiri?ramos, a partir de objetos presentes a la memoria o los sentidos, a trav?s de una secuencia de causas ligadas por la llamada necesidad f?sica.
fr
mais l'esprit ne sent aucune diff?rence entre elles en passant d'un cha?non ? l'autre, et n'est pas moins certain de l'?v?nement futur que s'il ?tait li? aux objets pr?sents ? la m?moire ou aux sens par une suite de causes ciment?es entre elles par ce qu'il nous pla?t d'appeler une n?cessit? physique.
en
Nor is less certain of the future event than if it were connected with the objects present to the memory or senses, by a train of causes, cemented together by what we are pleased to call a physical necessity.
eu
Loturaren esperientzia errepikatuak gogoarengan efektu bera sortzen du, lotutako objektuok motiboak, nahizateak eta ekintzak, nahiz figura eta mugimena izan.
es
La misma uni?n antes experimentada tiene el mismo efecto sobre la mente, no importa si los objetos unidos son motivos, voliciones y acciones, o en cambio figuras y movimientos.
fr
La m?me union trouv?e par exp?rience a le m?me effet sur l'esprit, que les objets unis soient motifs, volition et actions, ou figure et mouvement.
en
The same experienced union has the same effect on the mind, whether the united objects be motives, volition, and actions; or figure and motion.
eu
Gauzen izena alda dezakegu, baina euren izana eta ekintza gogoarengan inoiz ez dira aldatzen.
es
Podemos cambiar el nombre de las cosas, pero su naturaleza y operaci?n sobre la mente nunca cambian.
fr
Nous pouvons changer le nom des choses ; mais leur nature et leur op?ration sur l'entendement ne changent jamais.
en
We may change the name of things; but their nature and their operation on the understanding never change.
eu
Jatorra eta aberatsa dela badakidan eta adiskide min dudan gizon bat etxean sartzen bazait, neure morroiz inguraturik nagoela, ziur nago ez didala joan aurretik labanik sartuko nire zilarrezko tintontzia osteko, eta gertaera hau jazo daitekeenik ez dut errazago susmatzen berria eta gogor egina eta zimendatua den etxea behera erortzea baino.-Baina baliteke hura bapateko eromen ezezagunak jotzea.-Berdin gerta liteke gure etxea dardartzen eta gainera botatzen didan bapateko lurrikara ere.
es
Si un ?ntimo amigo m?o, que yo s? que es honesto y acaudalado, viene a visitarme a mi casa, en medio de todos mis sirvientes, yo s? que no me va a apu?alar antes de irse para robar entonces mi tintero de plata. Y no es mayor la sospecha de que as? se comportara de la que tendr?a con respecto al derrumbe de la casa, reci?n construida con solidez y cimientos fuertes. ?Podr?a objetarse?: 'Pero quiz? lo haya pose?do un frenes? salvaje y desconocido, ?en cuyo caso s? podr?a atacarte y robarte?.' A ello respondo: Un terremoto repentino podr?a desatarse y sacudir y tirar mi casa en torno m?o. ?As? es que las dos posibilidades siguen siendo equivalentes, si bien indudablemente no son ejemplos de certeza absoluta?. Muy bien;
fr
Si quelqu'un que je sais honn?te et opulent, et avec qui je vis sur le pied d'une intime amiti?, vient ? entrer chez moi, o? je suis entour? de mes serviteurs, je suis assur? qu'il ne va pas, avant de sortir, me frapper pour me d?rober mon encrier d'argent ;
en
Were a man, whom I know to be honest and opulent, and with whom I live in intimate friendship, to come into my house, where I am surrounded with my servants, I rest assured that he is not to stab me before he leaves it in order to rob me of my silver standish;
eu
Horregatik adibideak aldatuko ditut.
es
cambiar?, pues, los ejemplos.
fr
et je ne soup?onne pas plus cet ?v?nement que la chute de la maison ellem?me, qui est neuve, solidement b?tie et fond?e.
en
and I no more suspect this event than the falling of the house itself, which is new, and solidly built and founded.
eu
Ziur dakidala esango dut hark ez duela bere eskua sutan jarri eta bertan erre arte edukiko.
es
Dir? que s? con certeza que mi amigo no introducir? su mano al fuego y la mantendr? ah? dentro hasta que se consuma;
fr
Je dirai que je sais avec certitude qu'il ne va pas mettre sa main dans le feu, et l'y tenir jusqu'? ce qu'elle soit consum?e ;
en
I shall say that I know with certainty that he is not to put his hand into the fire and hold it there till it be consumed:
eu
Eta gertaera hau halako ziurtasunez aurrikus dezakedala uste dut, nola egingo nukeen hura leihotik jauzi eta, oztoporik topatu ezik, amen batean ere ez litzatekeela airean zintzilik geldituko.
es
y puedo adelantar esto con la misma confianza con la que puedo adelantar tambi?n que si mi amigo se tira por la ventana y no hay nada que obstruya su camino, no podr? sostenerse ni un momento en el aire.
fr
et cet ?v?nement, je le puis pr?dire, je crois, avec la m?me assurance que je pr?dirais que, s'il se jette par la fen?tre et ne rencontre pas d'obstacle, il ne restera pas suspendu en l'air un moment.
en
And this event, I think I can foretell with the same assurance, as that, if he throw himself out at the window, and meet with no obstruction, he will not remain a moment suspended in the air.
eu
Eromen ezezagunaren ezein susmok ezingo lioke, inola ere, gorago aipatu gertaerari biderik eman, giza izaeraren printzipio guztien hain aurkakoa baita.
es
Ninguna sospecha de un frenes? desconocido puede dar ni una m?nima posibilidad a lo primero, que es tan contrario a todos los principios conocidos de la naturaleza humana.
fr
Nul soup?on d'une fr?n?sie inconnue ne peut donner la moindre probabilit? au premier ?v?nement, si contraire ? tous les principes connus de la nature humaine.
en
No suspicion of an unknown frenzy can give the least possibility to the former event, which is so contrary to all the known principles of human nature.
eu
Eguerdian Charing-Crosseko espaloian urrez beteriko txanpon-zorroa utzi duen gizonak hein berean espero dezake luma bezala hega dadin , nola espero dezakeen ordubete geroago utzi zuen bezala topatzea.
es
Un hombre que al mediod?a deje su bolso lleno de oro sobre el pavimento de una calle muy transitada podr?a esperar igualmente que ?ste se vaya volando como una pluma a encontrarlo todav?a ah? a su regreso una hora m?s tarde.
fr
Quelqu'un qui, ? midi, laisse sa bourse pleine d'or sur le pav? de Charing-Cross, peut aussi bien s'attendre ? ce qu'elle s'envole comme une plume qu'? la retrouver intacte une heure apr?s.
en
A man who at noon leaves his purse full of gold on the pavement at Charing-Cross, may as well expect that it will fly away like a feather, as that he will find it untouched an hour after.
eu
Giza arrazonamendu erdiek baino gehiagok era honetako inferentziak dauzkate, ziurtasun-maila handiagoz edo txikiagoz, halako egoeretan gizadiaren jokabideari buruz dugun ezagutzaren arabera. 71. Maiz pentsatu dut zein izan litekeen arrazoia, gizadi osoa, nahiz eta bere jokabide praktiko guztian eta bere arrazoiketetan beharraren doktrina beti zalantza gabe onartu, hain muzinti agertzeko hura aitortzerakoan, eta bai ordea aurkako iritziari eusteko joera erakusteko, aro guztietan.
es
M?s de la mitad de los razonamientos humanos contienen inferencias como ?sta, acompa?adas de un grado de certeza proporcional a lo que dicta nuestra experiencia de la conducta usual de los hombres en situaciones como las aqu? discutidas. Frecuentemente me he preguntado por qu? la humanidad, aunque siempre ha reconocido indubitablemente en su comportamiento y su razonamiento que la conducta humana se rige por la necesidad, ha sido en cambio tan renuente para reconocerlo con palabras expresas, y en cambio ha tendido, a lo largo de muchos siglos, ha profesar precisamente lo contrario.
fr
Plus de la moiti? des raisonnements humains contiennent des inf?rences d'une nature semblable, accompagn?es d'un degr? plus ou moins ?lev? de certitude, proportionnellement ? notre exp?rience de la conduite ordinaire de l'humanit? en telles ou telles situations particuli?res Je me suis fr?quemment demand? quelle pouvait bien ?tre la raison pour laquelle toute l'humanit?, quoiqu'elle ait toujours, sans h?sitation, reconnu la doctrine de la n?cessit? dans toute sa pratique et tous ses raisonnements, a pourtant manifest? une telle r?pugnance ? la reconna?tre en paroles, et plut?t montr?, ? toutes les ?poques, un penchant ? professer l'opinion contraire.
en
Above one half of human reasonings contain inferences of a similar nature, attended with more or less degrees of certainty proportioned to our experience of the usual conduct of mankind in such particular situations. 71. I have frequently considered, what could possibly be the reason why all mankind, though they have ever, without hesitation, acknowledged the doctrine of necessity in their whole practice and reasoning, have yet discovered such a reluctance to acknowledge it in words, and have rather shown a propensity, in all ages, to profess the contrary opinion.
eu
Auzia, nik uste, honela azal liteke.
es
Esto es lo que me parece que lo puede explicar.
fr
La chose peut, je pense, s'expliquer de la mani?re suivante.
en
The matter, I think, may be accounted for after the following manner.
eu
Soinaren eragiketak eta efektuak euren kausetatik sortzea aztertzen badugu, aurkituko dugu gure ahalmen guztiek sekula ez gaituztela, erlazio honen ezagutzan, zeintzu objektu dauden etengabe loturik ohartze soiletik harago eramango, eta gogoa ohiturazko transizioak daramala bataren agerpenetik bestea sinestera.
es
Si examinamos las operaciones de los cuerpos ?inanimados? y la producci?n que ?en ellos? se da de efectos a partir de sus causas, nos daremos cuenta que nuestras facultades nunca nos pueden dar conocimiento acerca de esa relaci?n ?de causa-efecto? m?s all? del hecho de que ciertos objetos particulares aparecen constantemente conjuntados y que la mente es llevada por una transici?n habitual de la aparici?n de uno solo de ellos a la expectaci?n del otro.
fr
Si nous examinons les op?rations des corps et la production des effets par leurs causes, nous trouverons que toutes nos facult?s ne nous sauraient jamais porter plus loin dans notre connaissance de cette relation, que d'observer simplement que des objets particuliers sont constamment joints entre eux, et que l'esprit est port?, par une transition habituelle, de l'apparition de l'un ? la croyance ? l'autre.
en
If we examine the operations of body, and the production of effects from their causes, we shall find that all our faculties can never carry us farther in our knowledge of this relation than barely to observe that particular objects are constantly conjoined together, and that the mind is carried, by a customary transition, from the appearance of one to the belief of the other.
eu
Baina giza ezjakintasunari buruzko ondorio hau gai honen azterketarik zorrotzenaren emaitza bada ere, gizakumeek nolanahi ere joera nabaria dute naturaren ahalmenetan barrurago sartzen direla eta kausa-efektuen arteko lotura beharrezkoa bezalako zerbait atzematen dutela sinesteko.
es
Esta conclusi?n sobre el l?mite en el conocimiento humano es resultado del escrutinio m?s estricto de este asunto (?escrutinio que yo he llevado a cabo?), y sin embargo todav?a los hombres creen que pueden penetrar m?s profundamente a los poderes de la naturaleza y llegar a percibir algo as? como una conexi?n necesaria entre la causa y el efecto.
fr
Mais quoique cette conclusion touchant l'ignorance humaine soit le r?sultat du plus strict examen de ce sujet, les hommes nourrissent toutefois un fort penchant ? croire qu'ils p?n?trent plus avant dans les forces de la nature, et per?oivent quelque chose comme une connexion n?cessaire entre la cause et l'effet.
en
But though this conclusion concerning human ignorance be the result of the strictest scrutiny of this subject, men still entertain a strong propensity to believe that they penetrate farther into the powers of nature, and perceive something like a necessary connexion between the cause and the effect.
