Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Baina giza ezjakintasunari buruzko ondorio hau gai honen azterketarik zorrotzenaren emaitza bada ere, gizakumeek nolanahi ere joera nabaria dute naturaren ahalmenetan barrurago sartzen direla eta kausa-efektuen arteko lotura beharrezkoa bezalako zerbait atzematen dutela sinesteko.
es
Esta conclusi?n sobre el l?mite en el conocimiento humano es resultado del escrutinio m?s estricto de este asunto (?escrutinio que yo he llevado a cabo?), y sin embargo todav?a los hombres creen que pueden penetrar m?s profundamente a los poderes de la naturaleza y llegar a percibir algo as? como una conexi?n necesaria entre la causa y el efecto.
fr
Mais quoique cette conclusion touchant l'ignorance humaine soit le r?sultat du plus strict examen de ce sujet, les hommes nourrissent toutefois un fort penchant ? croire qu'ils p?n?trent plus avant dans les forces de la nature, et per?oivent quelque chose comme une connexion n?cessaire entre la cause et l'effet.
en
But though this conclusion concerning human ignorance be the result of the strictest scrutiny of this subject, men still entertain a strong propensity to believe that they penetrate farther into the powers of nature, and perceive something like a necessary connexion between the cause and the effect.
eu
Berriz pentsamena euren gogoen eragiketarantz zuzentzean eta motibo-ekintzen arteko inolako loturaren sentipenik ez daukatenean indar materialetiko efektuen eta pentsamen eta adimenekoen artean aldea dagoela suposatzera jotzen dute.
es
Cuando dirigen sus reflexiones a la operaci?n de sus propias mentes, y no sienten tal conexi?n entre el motivo y la acci?n, tienden a inferir que los efectos que parten del pensamiento y la inteligencia son diferentes de los que resultan de la fuerza material.
fr
Quand, d'autre part, ils tournent leurs r?flexions vers les op?rations de leur propre esprit, et ne sentent pas de connexion de ce genre entre le motif et l'action, ils sont port?s ? supposer de l? qu'il y a une diff?rence entre les effets r?sultant d'une force mat?rielle et ceux qui proviennent de la pens?e et de l'intelligence.
en
When again they turn their reflections towards the operations of their own minds, and feel no such connexion of the motive and the action; they are thence apt to suppose, that there is a difference between the effects which result from material force, and those which arise from thought and intelligence.
eu
Baina zeinnahi kausatze-motaz objektuen elkarlotura etengabea eta gogoak batetik bestera dagien inferentzia ondoriozkoa besterik ez dakigula etsita egonik, eta bi zirkunstantziok ekintza nahietsietan ere badirela unibertsalki onartzen dela ikusirik, errazago jotzen dugu behar bera kausa orori komuna zaiola aitortzera.
es
Pero una vez que nos convencemos de que todo lo que sabemos de cualquier tipo de causalidad se reduce meramente a la conjunci?n constante de objetos y a la consecuente inferencia de la mente de uno a otro, y una vez que habemos comprendido que todo el mundo est? de acuerdo en que estas dos circunstancias-?la conjunci?n constante y la consecuente inferencia?-ocurren en las acciones voluntarias, entonces puede ser que con mayor facilidad se admita que la misma necesidad es com?n a todas las causas.
fr
Mais ?tant une fois convaincus que nous ne connaissons pas autre chose, en aucune sorte de causalit?, que la constante conjonction de deux objets, et Y inf?rence tir?e par l'esprit de l'un ? l'autre, qui en est la cons?quence, et trouvant que ces deux circonstances, de l'aveu unanime, trouvent place dans les actions volontaires, nous pouvons ?tre plus ais?ment conduits ? reconna?tre la m?me n?cessit? pour commune ? toutes les causes.
en
But being once convinced that we know nothing farther of causation of any kind than merely the constant conjunction of objects, and the consequent inference of the mind from one to another, and finding that these two circumstances are universally allowed to have place in voluntary actions; we may be more easily led to own the same necessity common to all causes.
eu
Arrazonamendu hau, nahimenaren erabakiei beharra ezartzean, anitz filosoforen sistemen aurkakoa izan badaiteke ere, gogoeta egitean, hartaz hitzez bakarrik eta ez benetako iritziz disentitzen dutela argituko dugu.
es
Y aunque este razonamiento pueda contradecir los sistemas de muchos fil?sofos al adscribir necesidad a las decisiones de la voluntad, descubriremos al reflexionar m?s detenidamente que s?lo est?n en desacuerdo con ?l por las palabras y no, en cambio, en sus aut?nticas creencias.
fr
Et quoique ce raisonnement puisse contredire les syst?mes de bien des philosophes, en attribuant la n?cessit? aux d?terminations de la volont?, nous trouverons ? la r?flexion qu'ils ne s'en ?cartent qu'en paroles, non dans leur sentiment r?el.
en
And though this reasoning may contradict the systems of many philosophers, in ascribing necessity to the determinations of the will, we shall find, upon reflection, that they dissent from it in words only, not in their real sentiment.
eu
Beharra, hemen eman zaion esanahian, inoiz ez da ukatua izan eta ez daiteke izan ere inoiz, nik uste, ezein filosoforen aldetik.
es
En el sentido en el que yo le he estado dando al t?rmino, la necesidad jam?s ha sido rechazada hasta la fecha; y no creo que pueda ser rechazada por cualquier fil?sofo.
fr
La n?cessit?, selon le sens o? elle est prise ici, n'a jamais encore ?t? rejet?e, ni ne saurait, je pense, jamais l'?tre par aucun philosophe.
en
Necessity, according to the sense in which it is here taken, has never yet been rejected, nor can ever, I think, be rejected by any philosopher.
eu
Bakar bakarrik pretenditu ahal da, agian, gogoak, materiaren eragiketetan, kausa-efektuen artean lotura sakonagoa eta adimendun izakien ekintza nahietsietan gertatzen ez den lotura hauteman ahal izatea.
es
Quien la quisiera rechazar tendr?a que sostener que la mente puede percibir en las operaciones de la materia una conexi?n aun m?s profunda e ?ntima entre la causa y el efecto, y que ninguna conexi?n de ese tipo ocurre, por lo contrario, en las acciones voluntarias de los seres pensantes.
fr
Tout au plus peut-?tre pr?tendra-t-on que l'esprit peut percevoir dans les op?rations de la mati?re quelque connexion de plus entre la cause et l'effet, connexion qui n'a pas lieu dans les actions volontaires d'?tres intelligents.
en
It may only, perhaps, be pretended that the mind can perceive, in the operations of matter, some farther connexion between the cause and effect; and connexion that has not place in voluntary actions of intelligent beings.
eu
Baina hau honela den ala ez, azterketa bidez bakarrik argi daiteke, eta filosofo hauei dagokie euren baiezpena frogatzea behar hura definituz eta deskribatuz, eta kausa materialen eragiketetan erakutsiz.
es
Ahora, si eso es correcto o no, s?lo puede aclararse mediante un examen ?de los hechos emp?ricos?, e incumbe a estos fil?sofos demostrar su afirmaci?n definiendo o describiendo aquella conexi?n de necesidad y mostr?ndola en las operaciones de las causas naturales.
fr
Or, s'il en est ainsi ou non, c'est ce qui ne peut appara?tre qu'? l'examen ; et il incombe ? ces philosophes de justifier leur assertion, en d?finissant ou d?crivant cette n?cessit?, et en nous la faisant voir dans les op?rations des causes mat?rielles.
en
Now whether it be so or not, can only appear upon examination; and it is incumbent on these philosophers to make good their assertion, by defining or describing that necessity, and pointing it out to us in the operations of material causes.
eu
72. Badirudi, izan ere, gizakumeak askatasunaren eta beharraren auzi hau okerreko lekutik tratatzen hasten ote diren, horretara abiatzen direnean arimaren ahalmenen, adimenaren eraginaren eta nahimenaren eragiketen azterketa bidez.
es
Parecer?a, de hecho, que los hombres proceden en esta cuesti?n de la libertad y la necesidad de modo incorrecto, examinando primero las facultades de la mente, la influencia del entendimiento y las operaciones de la voluntad.
fr
Il semble, en v?rit?, que l'on prenne par le mauvais bout cette question de la libert? et de la n?cessit?, lorsqu'on l'aborde en examinant les facult?s de l'?me, l'influence de l'entendement et les op?rations de la volont?.
en
72. It would seem, indeed, that men begin at the wrong end of this question concerning liberty and necessity, when they enter upon it by examining the faculties of the soul, the influence of the understanding, and the operations of the will.
eu
Astin bezate lehenbizi auzi errazago bat, hots, gorputzaren eta materia gordin irrazionalaren eragiketak, eta saia bitez ea kausatasunaren eta beharraren beste ideiarik lortzen duten, objektuen etengabeko loturarena eta gogoaren batetik besterako inferentzia ez dena.
es
Deber?an primero investigar un tema m?s sencillo, a decir, las operaciones de los cuerpos y la materia bruta y no pensante, y ver si en eso pueden formarse una idea de la causalidad y la necesidad y no la mera conjunci?n constante de objetos y la subsiguiente inferencia de la mente de un objeto al otro.
fr
Que l'on discute d'abord une question plus simple, ? savoir les op?rations des corps et de la mati?re brute, inintelligente ; et qu'on essaie de former ici une id?e quelconque de causalit? et de n?cessit?, hors celle de constante conjonction de deux objets et d'inf?rence subs?quente tir?e par l'esprit de l'un ? l'autre.
en
Let them first discuss a more simple question, namely, the operations of body and of brute unintelligent matter; and try whether they can there form any idea of causation and necessity, except that of a constant conjunction of objects, and subsequent inference of the mind from one to another.
eu
Zirkunstantzia hauek, benetan ere, materian bururatzen dugun beharraren orotasuna osatzen badute, eta zirkunstantziok gogoaren eragiketetan gertatzen direla unibertsalki onartzen bada, eztabaidak jo du azkena, edo gutxienez, aurrerantzean, berbal soiltzat jo behar da.
es
Si ?stas-?la conjunci?n y la inferencia?-son verdaderamente lo ?nico en lo que consiste lo que concebimos de la necesidad en la materia, y si adem?s todos est?n de acuerdo en que ambas ocurren en las operaciones de la mente, la disputa llega a su fin;
fr
Si ces circonstances forment en r?alit? le tout de la n?cessit? que nous concevons dans la mati?re, et si, de l'aveu unanime, elles trouvent ?galement place dans les op?rations de l'esprit, la discussion est close ; du moins, l'on doit reconna?tre qu'elle est, d?s lors, purement verbale.
en
If these circumstances form, in reality, the whole of that necessity, which we conceive in matter, and if these circumstances be also universally acknowledged to take place in the operations of the mind, the dispute is at an end; at least, must be owned to be thenceforth merely verbal.
eu
Baina kanpo-objektuen eragiketetan kausatasunaren eta beharraren ideia sakonagoa daukagula buruarinki uste dugun bitartean, eta aldi berean gogoaren ekintza nahietsietan beste ezer ez dugula topatzen suposatzen dugun bitartean, ez da izango auzi hau inolako irtenbidera zuzentzerik, hain suposizio okerrean bermatzen gareino.
es
o si continua, debe admitirse que es meramente verbal. Pero mientras se siga suponiendo descuidadamente que tenemos alguna otra idea de la necesidad y la causalidad en los objetos externos, al mismo tiempo que no se encuentra nada m?s en las acciones voluntarias de la mente, no puede resolverse el asunto partiendo de tan err?nea suposici?n.
fr
Mais tant que nous supposerons t?m?rairement que nous avons quelque autre id?e de n?cessit? et de causalit? dans les op?rations des objets ext?rieurs, et, en m?me temps, que nous ne pouvons rien trouver de plus dans les actions volontaires de l'esprit, il n'y a pas moyen d'arriver, dans cette question, ? aucune issue d?termin?e, en partant d'une si fausse supposition.
en
But as long as we will rashly suppose, that we have some farther idea of necessity and causation in the operations of external objects; at the same time, that we can find nothing farther in the voluntary actions of the mind; there is no possibility of bringing the question to any determinate issue, while we proceed upon so erroneous a supposition. The only method of undeceiving us is to mount up higher;
eu
Iruzurretik jaregiteko bide bakarra gorago igotea da, zientziaren eskuera urria aztertzea kausa materialei aplikatzen zaienean, eta geure buruak komentzitzea sineste haietaz dakigun guztia arestian aipatutako lotura etengabea eta inferentzia dela.
es
La ?nica v?a para evitar este error es examinar el alcance limitado de nuestro conocimiento sobre las causas materiales y convencernos de que lo ?nico que conocemos de tales causas es la conjunci?n constante y la inferencia antes mencionadas.
fr
La seule m?thode pour nous d?tromper est de remonter plus haut, d'examiner l'?troite ?tendue de la science, quand elle s'applique aux causes mat?rielles, et de nous convaincre que tout ce que nous en savons, c'est la conjonction constante et l'inf?rence cidessus mentionn?es.
en
to examine the narrow extent of science when applied to material causes; and to convince ourselves that all we know of them is the constant conjunction and inference above mentioned.
eu
Lehenengotan beharbada zail egingo zaigu giza adimenari hain muga estuak jartzea, baina gero ez dugu eragozpenik aurkitzen doktrina hau nahimenaren ekintzei aplikatzen diegunean.
es
Puede sernos dif?cil aceptar que el conocimiento humano tenga l?mites tan estrechos; pero no tendremos dificultad alguna en luego aplicarle tal doctrina a las acciones de la voluntad.
fr
Peut-?tre trouverons-nous que c'est avec difficult? que nous sommes conduits ? fixer de si ?troites limites ? l'entendement humain ; mais nous ne pouvons, dans la suite, trouver aucune difficult?, quand nous en venons ? appliquer cette doctrine aux actions de la volont?.
en
We may, perhaps, find that it is with difficulty we are induced to fix such narrow limits to human understanding: But we can afterwards find no difficulty when we come to apply this doctrine to the actions of the will.
eu
Zeren, hauek motibo-zirkunstantzia eta gizakerekin lotura erregularra daukatela nabaria denez, eta beti batzuetatik besteetarako inferentziak ateratzen ditugunez, baharturik gaude gure bizitzetako delibero guztietan eta gure portaeraren eta jokabidearen urrats guztietan jada onartua dugun beharra hitzez bederen aitortzera.
es
Pues as? como es evidente que estas acciones presentan una conjunci?n regular con los motivos y circunstancias y caracteres, y como siempre hacemos inferencias de todos estos ?ltimos a las primeras, deber?amos reconocer en palabras la necesidad que ya hemos admitido en toda deliberaci?n de nuestras vidas y en todo paso de nuestra conducta y nuestro comportamiento.
fr
Car comme il est ?vident que celles-ci pr?sentent une conjonction r?guli?re avec motifs, circonstances et caract?res, et comme nous tirons toujours des inf?rences des uns aux autres, nous sommes forc?ment oblig?s de reconna?tre en paroles cette n?cessit? que d?j? nous avons avou?e dans chaque d?lib?ration de notre vie, dans chaque d?marche de notre conduite et de notre action *.
en
For as it is evident that these have a regular conjunction with motives and circumstances and characters, and as we always draw inferences from one to the other, we must be obliged to acknowledge in words that necessity, which we have already avowed, in every deliberation of our lives, and in every step of our conduct and behaviour.
eu
73. Baina askatasunaren eta beharraren auzi hau, metafisikan den gai eztabaidatuena, zientzia eztabaidatuena, kontziliatzeko proiektuari segida emanez, ez da behar izango berba askorik zera frogatzeko, bai askatasunari dagokion doktrinan baita beharrari dagokionean ere bat etorri dela beti gizadi osoa, eta eztabaida guztia, horri dagokionez ere, hitz-mailakoa baino ez dela izan orain arte.
es
Pero volviendo al proyecto reconciliador de la cuesti?n de la libertad y la necesidad (que es la cuesti?n m?s contenciosa de la metaf?sica), no necesitar? muchas palabras para demostrar que toda la humanidad ha estado siempre de acuerdo tanto en lo concerniente a la libertad como en lo concerniente a la necesidad, y que toda la disputa acerca de la libertad ha sido meramente verbal.
fr
Mais, pour poursuivre ce projet conciliateur touchant la question de la libert? et de la n?cessit? (la plus litigieuse question de la m?taphysique, qui est la plus litigieuse des sciences), il ne sera pas besoin de beaucoup de paroles pour prouver que toute l'humanit? a toujours admis d'un commun accord la doctrine de la libert?, aussi bien que celle de la n?cessit?, et que la discussion tout enti?re, sous ce rapport ?galement, a ?t? jusqu'ici purement verbale.
en
73. But to proceed in this reconciling project with regard to the question of liberty and necessity; the most contentious question of metaphysics, the most contentious science; it will not require many words to prove, that all mankind have ever agreed in the doctrine of liberty as well as in that of necessity, and that the whole dispute, in this respect also, has been hitherto merely verbal.
eu
Zeren eta zer ulertzen da askatasunaz, ekintza nahietsiei aplikatzen zaienean?
es
Porque a qu? nos referimos con 'libertad' cuando aplicamos el t?rmino a las acciones voluntarias?
fr
Qu'entend-on en effet par libert?, quand on applique ce mot aux actions volontaires ?
en
For what is meant by liberty, when applied to voluntary actions?
eu
Ez dugu esan nahi, seguru, ekintzok hain lotura gutxi daukatela motibo, joera eta zirkunstantziekin, non batak ez diola besteari jarraitzen uniformetasun-graduren batekin, eta batak ez digula inferentzi biderik ematen bestearen existentzia ondoriozta dezagun.
es
Seguramente no podemos referirnos a que las acciones tienen tan poca conexi?n con los motivos, las inclinaciones y las circunstancias tal que las primeras no se sigan con cierta uniformidad de todo lo anterior;
fr
Nous ne pouvons assur?ment entendre que les actions aient si peu de connexion avec motifs, inclinations et circonstances, que les unes ne s'ensuivent point des autres avec un certain degr? d'uniformit?, et que les unes ne nous fournissent pas d'inf?rence par o? nous puissions conclure ? l'existence des autres.
en
We cannot surely mean that actions have so little connexion with motives, inclinations, and circumstances, that one does not follow with a certain degree of uniformity from the other, and that one affords no inference by which we can conclude the existence of the other.
eu
Ageriko eta ongi ezagututako izatezko zerak baitira hauek.
es
o que los motivos y dem?s no sustenten la inferencia de acciones.
fr
Car ce sont l? choses de fait patentes et reconnues.
en
For these are plain and acknowledged matters of fact.
eu
Askatasunaz, orduan, hauxe bakarrik esan nahi dugu, egiteko edo ez egiteko ahalmena, nahimenak erabakitakoaren arabera;
es
Por 'libertad', entonces, s?lo nos podemos estar refiriendo a un cierto poder de actuar o no de acuerdo a las determinaciones de la voluntad. Esto es:
fr
Par libert?, d?s lors, nous ne pouvons entendre qu'un pouvoir d'agir ou de ne pas agir, selon les d?terminations de la volont? :
en
By liberty, then, we can only mean a power of acting or not acting, according to the determinations of the will;
eu
hots, geldi geratzea erabakiz gero, egin dezakegula;
es
si decidimos permanecer quietos, lo podemos hacer;
fr
c'est-?-dire que, si nous choisissons de rester en repos, nous le pouvons ;
en
that is, if we choose to remain at rest, we may;
eu
mugitzea erabakiz gero, egin dezakegula baita.
es
y si elegimos movernos, podemos en cambio hacer eso.
fr
si nous choisissons de nous mouvoir, nous le pouvons aussi.
en
if we choose to move, we also may.
eu
Izan ere, unibertsalki onartua da askatasun hipotetiko hau denei dagokiena dela, gartzelan edo katean egon ezik.
es
Que esta libertad hipot?tica-?'hipot?tica' porque corresponde a lo que podemos hacer si as? lo decidimos?-le pertenece a todo aqu?l que no sea un prisionero y est? en cadenas es algo sobre lo que universalmente se est? de acuerdo.
fr
Or, cette libert? hypoth?tique, on convient universellement qu'elle appartient ? quiconque n'est point prisonnier et encha?n?.
en
Now this hypothetical liberty is universally allowed to belong to every one who is not a prisoner and in chains.
eu
Hemen ez dago beraz zertaz eztabaidatu.
es
No hay en ello nada con lo que estar en desacuerdo.
fr
Il n'y a donc pas ici sujet ? discussion.
en
Here, then, is no subject of dispute.
eu
74. Edozein definizio ematen dugula askatasunari buruz, bi zertzelada ditugu oso kontutan hartzekoak: lehenengo, egitate nabariekin kontsekuente izatea, eta bigarren, bere hartan koherente izan dadila.
es
No importa qu? definici?n demos de la 'libertad', debemos tener el suficiente cuidado de asegurarnos, primero, que ?sta sea consistente con los plenos hechos, y, segundo, que sea consistente consigo misma.
fr
Quelque d?finition que nous donnions de la libert?, nous devons observer soigneusement deux circonstances requises : premi?rement, qu'elle soit d'accord avec les choses de fait patentes ; secondement, qu'elle soit d'accord avec elle-m?me.
en
74. Whatever definition we may give of liberty, we should be careful to observe two requisite circumstances; first, that it be consistent with plain matter of fact; secondly, that it be consistent with itself.
eu
Bi puntuok zaintzen baditugu eta geure definizioa ulergarriro ematen, konbentziturik nago giza multzo osoa bat etorriko dela berorri buruz.
es
Si cumplimos con ambas limitantes y adem?s hacemos inteligible nuestra definici?n, estoy seguro que entonces toda la humanidad tendr? la misma opini?n sobre ella.
fr
Si nous observons ces circonstances et rendons notre d?finition intelligible, je suis persuad? que toute l'humanit? se montrera d'une seule opinion en ce qui la concerne.
en
If we observe these circumstances, and render our definition intelligible, I am persuaded that all mankind will be found of one opinion with regard to it.
eu
Unibertsalki onartua dugu ez dela ezer existitzen existentzia horren kausarik gabe, eta azarea, zehazki aztertzen badugu, hitz negatibo bat baino ez dela eta ez duela adierazten naturan nonbait existentzia dukeen ahal benetakorik.
es
Todos admiten que nada existe sin una causa de su existencia, y que el 'azar' es meramente una palabra negativa que no corresponde a ning?n poder real que exista en ?mbito alguno de la naturaleza.
fr
On convient universellement que rien n'existe sans une cause de son existence, et que le hasard, ? l'examiner strictement, est un mot purement n?gatif, et ne d?signe aucune force r?elle, qui ait quelque part une existence dans la nature.
en
It is universally allowed that nothing exists without a cause of its existence, and that chance, when strictly examined, is a mere negative word, and means not any real power which has anywhere a being in nature.
eu
Baina kausa zenbait beharrezko dela pretenditu ohi da eta beste zenbait ezbeharrezko.
es
Pero se sostiene que algunas causas son necesarias y otras no.
fr
Mais on pr?tend que quelques causes sont n?cessaires, quelques-unes non n?cessaires.
en
But it is pretended that some causes are necessary, some not necessary.
eu
Hona orduan definizioen abantaila.
es
V?ase en este punto la gran ventaja de las definiciones:
fr
C'est ici, d?s lors, qu'est l'avantage des d?finitions.
en
Here then is the advantage of definitions.
eu
Defini beza norbaitek kausa bat, beronen efektuarekiko beharrezko konexio bat barne eman gabe definizioaren zatitzat, eta azal beza argiro definizioak adierazitako ideiaren sorrera:
es
que alguien defina una 'causa' de tal modo que una 'conexi?n necesaria con su efecto' no est? incluida en la definici?n, y que adem?s tal persona muestre claramente el origen de la idea expresada por su definici?n;
fr
Que l'on d?finisse une cause sans comprendre, comme partie de la d?finition, une connexion n?cessaire avec son effet, et que l'on montre distinctement l'origine de l'id?e exprim?e par la d?finition :
en
Let any one define a cause, without comprehending, as a part of the definition, a necessary connexion with its effect; and let him show distinctly the origin of the idea, expressed by the definition;
eu
prest naukazue orduan eztabaida guztia amaitutzat uzteko.
es
?y entonces yo renunciar? de lleno a toda esta controversia!
fr
j'abandonnerai volontiers toute la controverse.
en
and I shall readily give up the whole controversy.
eu
Baina arazoari buruz lehenagoko adierazpena onartzen bada, guztiz ezinezko bihurtu behar zaigu.
es
Pero si mi visi?n de la causalidad es correcta, no hay posibilidad alguna de formular y defender tal definici?n.
fr
Mais si l'on accepte la pr?c?dente explication du sujet, cela doit ?tre absolument impraticable.
en
But if the foregoing explication of the matter be received, this must be absolutely impracticable.
eu
Objektuek euren artean lotura erregularrik ez balute, ez genukeen inoiz atera kausa eta efektuaren noziorik.
es
Si los objetos no presentaran una conjunci?n constante los unos con los otros, nunca podr?amos tener noci?n de causa y efecto;
fr
Si des objets ne pr?sentaient point entre eux une conjonction r?guli?re, nous n'aurions jamais con?u aucune notion de cause et d'effet ;
en
Had not objects a regular conjunction with each other, we should never have entertained any notion of cause and effect;
eu
Eta lotura erregular horrexek eragiten du gogoaren inferentzia, nolabait uler genezakeen konexio bakarra dugularik berau.
es
y esta conjunci?n regular produce la inferencia del entendimiento, que es la ?nica 'conexi?n' que podemos comprender.
fr
et cette conjonction r?guli?re produit l'inf?rence de l'entendement, qui est la seule connexion dont nous puissions avoir quelque compr?hension.
en
and this regular conjunction produces that inference of the understanding, which is the only connexion, that we can have any comprehension of.
eu
Zertzelada hauek kontutan hartzen ez dituen kausaren definizioren bat ematen saiatzen den edonor aurkituko da termino ulertezinak edo definitu nahi duen terminoaren sinonimo direnak erabiltzera beharturik.
es
Quien sea que intente una definici?n de 'causa' en t?rminos distintos de una conjunci?n regular e inferencia subsiguiente se ver? obligado a emplear o bien t?rminos ininteligibles o bien algunos que sean sinon?micos con aquellos que intenta definir.8
fr
Quiconque tente une d?finition de la cause excluant ces circonstances, sera oblig? d'employer, soit des termes inintelligibles, soit des termes synonymes de celui qu'il s'efforce de d?finir.
en
Whoever attempts a definition of cause, exclusive of these circumstances, will be obliged either to employ unintelligible terms or such as are synonymous to the term which he endeavours to define.
eu
Eta goian aipatutako definizioa ontzat ematen bada, askatasuna, beharraren aurkako denean, ez bortxaren aurkako, bat bera izango da azarearekin, zeinak existentziarik ez duela onartzen den unibertsalki.
es
Y si se aceptara la definici?n anterior, una definici?n seg?n la cual la libertad es contrastada no con la 'coerci?n' (?como en mi definici?n?) sino con la necesidad, entonces la libertad se convierte en equivalente al azar;
fr
Et si la d?finition ci-dessus mentionn?e est admise, la libert?, quand on l'oppose ? la n?cessit?, non ? la contrainte, est la m?me chose que le hasard, dont on convient universellement qu'il n'a pas d'existence.
en
And if the definition above mentioned be admitted; liberty, when opposed to necessity, not to constraint, is the same thing with chance; which is universally allowed to have no existence.
eu
II PARTEA
es
Parte 2
fr
Deuxi?me partie
en
PART II.
eu
75. Ez dago arrazoiketa-metodo arruntagorik, eta hala ere gaitzesgarriago denik, filosofi alorreko eztabaidetan hipotesiren bat, beronek erlijioan edo moralean izan ditzakeen ondorio arriskutsuen izenean, errefusatu nahi izatea baino.
es
No hay m?todo de razonamiento m?s com?n, y a la vez m?s reprobable, que intentar refutar una hip?tesis filos?fica arguyendo que sus consecuencias son peligrosas para la religi?n y la moralidad. Cuando una opini?n conduce a absurdos, entonces ciertamente es falsa;
fr
Il n'est pas de m?thode de raisonnement plus commune, et cependant il n'en est pas de plus bl?mable, que de s'efforcer, en des discussions philosophiques, de r?futer une hypoth?se quelconque en tirant pr?texte de ses dangereuses cons?quences pour la religion et la moralit?. Quand une opinion m?ne ? des absurdit?s, elle est certainement fausse ;
en
75. There is no method of reasoning more common, and yet none more blameable, than, in philosophical disputes, to endeavour the refutation of any hypothesis, by a pretence of its dangerous consequences to religion and morality. When any opinion leads to absurdities, it is certainly false;
eu
Iritzi batek absurduetara bagaramatza, faltsua da ziur, baina ez da ziurra iritzi bat faltsua izatea ondorio arriskutsuak dituelako.
es
pero no es cierto que una opini?n sea falsa por el hecho de que sus consecuencias sean peligrosas.
fr
mais il n'est pas certain qu'une opinion soit fausse, de ce qu'elle est de dangereuse cons?quence.
en
but it is not certain that an opinion is false, because it is of dangerous consequence.
eu
Guztiz baztergarriak dira, beraz, honelako topikoak, egia bilatzen inola ere lagundu ez eta antagonista dugun pertsona gorrotogarri egiteko baino ez direnak.
es
Esa l?nea de argumentaci?n debe por tanto ser evitada, pues no contribuye al descubrimiento de la verdad sino solamente hace que el antagonista de uno sea personalmente odioso.
fr
De tels arguments doivent donc ?tre enti?rement ?vit?s, comme ne servant en rien ? la d?couverte de la v?rit?, mais seulement ? vous faire jouer le personnage d'un adversaire-odieux.
en
Such topics, therefore, ought entirely to be forborne; as serving nothing to the discovery of truth, but only to make the person of an antagonist odious.
eu
Printzipio orokor gisa daukat hau, eta ez hortik inolako abantailik atera nahi dudalako.
es
Ofrezco esto a manera de una observaci?n general, sin pretender sacar ventaja alguna de ello.
fr
Je fais cette observation en g?n?ral, sans pr?tendre en tirer aucun avantage.
en
This I observe in general, without pretending to draw any advantage from it.
eu
Erabat zabal nago mota horretako azterketapean jartzeko eta zera esatera ausartzen naiz, bai beharraren baita askatasunaren doktrinak, goian azaldu diren erara biak direla moralarekin elkargarri ezezik, haren sostengurako guztiz funtsezko.
es
Abiertamente someto ?mis opiniones? a la prueba de la peligrosidad, y me aventuro incluso a afirmar que las doctrinas de necesidad y libertad que he presentado no s?lo son consistentes con la moralidad, sino que adem?s son absolutamente esenciales para su sustento.
fr
Je me soumets franchement ? un examen de ce genre, et me risquerai ? affirmer que les deux doctrines, celle de la n?cessit? et celle de la libert?, telles qu'on les a ci-dessus expliqu?es, non seulement sont d'accord avec la moralit?*, mais encore sont absolument essentielles ? son soutien.
en
I frankly submit to an examination of this kind, and shall venture to affirm that the doctrines, both of necessity and of liberty, as above explained, are not only consistent with morality, but are absolutely essential to its support.
eu
Beharra bi eratara defini daiteke kausaren bi definizioen arabera, horien zati funtsezko baita hura.
es
La necesidad puede ser definida de dos maneras, cada una correspondiendo a alguna de las dos definiciones dadas de causa, de la cual la necesidad es una parte esencial.
fr
La n?cessit? peut ?tre d?finie de deux fa?ons, conform?ment aux deux d?finitions de la cause, dont elle forme une partie essentielle.
en
Necessity may be defined two ways, conformably to the two definitions of cause, of which it makes an essential part.
eu
Antzeko objektuen lotura iraunkorra dela esanez edo, baita, gogoak objektu batetik bestera egiten duen inferentzia.
es
La necesidad consiste o bien en una conjunci?n constante de objetos similares, o en la inferencia que hace el entendimiento de un objeto al otro.
fr
Elle consiste, soit dans la constante conjonction d'objets semblables, soit dans l'inf?rence tir?e par l'entendement d'un objet ? un autre.
en
It consists either in the constant conjunction of like objects, or in the inference of the understanding from one object to another.
eu
Horiek horrela, unibertsalki onartu izan da, nahiz eta tazituki, eskoletan, pulpituan nahiz eguneroko bizitzan, beharra bi zentzuotan (azken batean gauza bera egiatan) gizakumearen nahimenari dagokiona dela.
es
Ahora bien, silenciosamente se ha estado de acuerdo-en las universidades, en el p?lpito, y en la vida ordinaria-en que la voluntad del hombre est? sujeta a la necesidad en cualquiera de estos dos sentidos (los cuales, de hecho, son b?sicamente lo mismo).
fr
Or la n?cessit?, en ces deux sens (qui, ? vrai dire, n'en forment qu'un au fond), a ?t? universellement, quoique tacitement, dans les ?coles, dans la chaire et dans la vie courante, reconnue appartenir ? la volont? humaine ;
en
Now necessity, in both these senses, (which, indeed, are at bottom the same) has universally, though tacitly, in the schools, in the pulpit, and in common life, been allowed to belong to the will of man;
eu
Eta inor ez da inoiz ausartu ukatzera giza ekintzei buruzko inferentziak atera ditzakegunik, eta inferentziok antzeko ekintzek antzeko motibo, joera eta zirkunstantziekin duten lotura ezagunean oinarritzen direnik.
es
Nadie ha intentado jam?s negar que podemos realizar inferencias acerca de las acciones humanas, o que esas inferencias se fundan sobre la uni?n que se ha experimentado entre acciones similares con motivos, inclinaciones y circunstancias similares.
fr
et personne n'a jamais pr?tendu nier que nous ne pussions tirer des inf?rences touchant les actions humaines, ni que ces inf?rences ne fussent fond?es sur l'union, constat?e par exp?rience, d'actions semblables avec de semblables motifs, inclinations et circonstances.
en
and no one has ever pretended to deny that we can draw inferences concerning human actions, and that those inferences are founded on the experienced union of like actions, with like motives, inclinations, and circumstances.
eu
Puntu bakar batean gerta daiteke baten bat ados ez etortzea, dela ez duelako nahi agian giza ekintzen tasun honi beharra deitzea, baina esanahia ulertzen delarik ez dut uste hitzak kalte egin dezakeenik;
es
(1) Puede rehusarse a dar el nombre de 'necesidad' a esta propiedad de las acciones humanas; pero mientras el significado sea comprendido, espero que se vea que la palabra no hace da?o alguno.
fr
Le seul point par o? l'on puisse diff?rer, c'est que peut-?tre on refusera de donner le nom de n?cessit? ? cette propri?t? des actions humaines : mais tant que le sens est compris, le mot ne peut, j'esp?re, faire de mal ;
en
The only particular in which any one can differ, is, that either, perhaps, he will refuse to give the name of necessity to this property of human actions: But as long as the meaning is understood, I hope the word can do no harm:
eu
dela materiaren eragiketetan zerbait gehiago aurki daitekeela aldezten duelako.
es
(2) O podr?a sostener que podemos descubrir en las operaciones de la materia algo m?s ?que la conjunci?n constante y la inferencia que yo he declarado que constituyen la idea de necesidad?.
fr
ou qu'on soutiendra qu'il est possible de d?couvrir quelque chose de plus dans les op?rations de la mati?re :
en
Or that he will maintain it possible to discover something farther in the operations of matter.
eu
Baina aitortu behar da honek moralean eta erlijioan ezin lezakeela eraginik ukan, natur filosofian eta metafisikan dena delakoa balu ere.
es
Pero debe admitirse que tal descubrimiento-?puesto que concierne s?lo al mundo natural?-no puede implicar nada para la moralidad o la religi?n, no importa qu? sea lo que signifique para las ciencias naturales y la metaf?sica.
fr
mais cela, il faut le reconna?tre, ne peut ?tre d'aucune cons?quence pour la moralit? ou la religion, de quelque cons?quence que ce puisse ?tre pour la philosophie naturelle ou la m?taphysique.
en
But this, it must be acknowledged, can be of no consequence to morality or religion, whatever it may be to natural philosophy or metaphysics.
