Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Baina aitortu behar da honek moralean eta erlijioan ezin lezakeela eraginik ukan, natur filosofian eta metafisikan dena delakoa balu ere.
es
Pero debe admitirse que tal descubrimiento-?puesto que concierne s?lo al mundo natural?-no puede implicar nada para la moralidad o la religi?n, no importa qu? sea lo que signifique para las ciencias naturales y la metaf?sica.
fr
mais cela, il faut le reconna?tre, ne peut ?tre d'aucune cons?quence pour la moralit? ou la religion, de quelque cons?quence que ce puisse ?tre pour la philosophie naturelle ou la m?taphysique.
en
But this, it must be acknowledged, can be of no consequence to morality or religion, whatever it may be to natural philosophy or metaphysics.
eu
Ibil gaitezke oker hemen, gorputzaren ekintzetan ez dela beste ezein behar edo konexioren ideiarik baieztean, baina gogoaren eragiketei ez diegu behintzat eransten beste guztiek eransten diena baino ezer gehiago, eta erraz onartua izan behar du.
es
Puedo haber estado equivocado en sostener que no existe idea de ninguna otra necesidad o conexi?n en las acciones de un cuerpo ?aparte de la conjunci?n constante y la inferencia?-pero lo que le he atribuido a las acciones de la mente seguro que no es sino aquello con lo que todos est?n y deben de estar de acuerdo sin mayor problema.
fr
Nous pouvons nous tromper ici en affirmant qu'il n'y a point d'id?e d'une autre n?cessit? ou connexion quelconque dans les actions des corps ; mais assur?ment nous n'attribuons rien aux actions humaines que ce que chacun fait, et dont chacun doit convenir.
en
We may here be mistaken in asserting that there is no idea of any other necessity or connexion in the actions of body: But surely we ascribe nothing to the actions of the mind, but what everyone does, and must readily allow of.
eu
Jaso dugun sistema ortodoxotik ez dugu aldatzen detailerik nahimenari buruz, baizik objektu eta kausa materialei buruz bakarrik.
es
Es cierto que mis opiniones sobre los objetos materiales y sus causas s? est?n un poco en conflicto con lo que generalmente se cree, pero mis opiniones sobre la voluntad no lo est?n.
fr
Nous ne changeons aucune circonstance au syst?me re?u, orthodoxe, en ce qui regarde la volont?, mais seulement en ce qui regarde objets et causes mat?riels.
en
We change no circumstance in the received orthodox system with regard to the will, but only in that with regard to material objects and causes.
eu
Beraz, ezin aurkitu doktrina hau baino kaltegabeago denik behintzat.
es
As? es que mi doctrina puede al menos presumir ser totalmente inocente.
fr
Rien ne peut donc ?tre plus innocent, tout au moins, que cette doctrine
en
Nothing, therefore, can be more innocent, at least, than this doctrine.
eu
76. Lege guztiak sarian eta zigorrean oinarritzen direlarik, zera suposatzen da funtsezko printzipio gisa, motibo hauek eragin erregular eta uniformea dagitela gogoarengan eta ekintza onak sorrarazten dituztela eta txarrei ekidin era berean.
es
Todas las leyes se fundan sobre recompensas y castigos, los cuales a su vez se basan en la asunci?n como principio fundamental de la tesis que dicta que las recompensas y los castigos tienen una influencia regular y uniforme sobre la mente, produciendo acciones buenas y previniendo las malas.
fr
Toutes les lois ?tant fond?es sur des r?compenses et des punitions, il est suppos? comme un principe fondamental que ces motifs ont une influence r?guli?re et uniforme sur l'esprit, et les uns et les autres produisent les bonnes actions et emp?chent les mauvaises. Nous pouvons donner ? cette influence le nom qu'il nous pla?t ;
en
76. All laws being founded on rewards and punishments, it is supposed as a fundamental principle, that these motives have a regular and uniform influence on the mind, and both produce the good and prevent the evil actions. We may give to this influence what name we please;
eu
Nahi dugun izena eman diezaiokegu eragin honi, baina ekintzari lotua dagoenez gehienetan, kausatzat hartu behar da eta hemen finkatu nahi dugun behar horren adibide kontsidera daiteke.
es
Podemos denominar dicha influencia como queramos, pero puesto que siempre est? ligada a la acci?n, debe ser vista como una causa, y como instancia del tipo de necesidad que he estado presentando.
fr
mais comme elle est ordinairement jointe ? l'action, il la faut tenir pour une cause, et la regarder comme un cas de cette n?cessit? que nous voudrions ?tablir ici.
en
but, as it is usually conjoined with the action, it must be esteemed a cause, and be looked upon as an instance of that necessity, which we would here establish.
eu
Pentsamenaz edo kontzientziaz horniturik dagoen pertsona edo kreatura da gorrotogarri edo mendekagarri den bakarra, eta ekintza kriminal edo laidagarriren batek grina hori kitzikatzean, pertsonarekiko erlazioagatik edo harekin duen konexioagatik dateke bakarrik.
es
El ?nico objeto adecuado de odio o venganza es una persona o criatura que piensa y es conciente; y cuando cualquier acci?n injuriosa o criminal despiertan esa pasi?n, es s?lo por la conexi?n a la persona a quien pertenece dicha acci?n.
fr
Le seul objet propre de la haine ou de la vengeance est une personne ou cr?ature dou?e de pens?e et de conscience ; et quand les actions injurieuses ou criminelles excitent cette passion, c'est seulement par leur relation ? la personne, ou leur connexion avec elle.
en
The only proper object of hatred or vengeance is a person or creature, endowed with thought and consciousness; and when any criminal or injurious actions excite that passion, it is only by their relation to the person, or connexion with him.
eu
Ekintzak, beren berezko izaeraz, aldi batekoak eta galkorrak dira eta euron egile den pertsonaren gizakeran edo jauginean datzan kausaren bat ez badute sorburu, ez dute haren ohorea aldeztuko, onak izanez, ezta ere kaltetuko, txarrak izanez.
es
Las acciones son por su naturaleza misma temporales y perecederas; y cuando no proceden de alguna causa en el car?cter y disposici?n de la persona que las lleva a cabo, no pueden procurarle ni m?rito (si son buenas) ni descr?dito (en caso de ser malas).
fr
Les actions sont, par leur nature m?me, temporaires et p?rissables ; et lorsqu'elles ne proc?dent pas de quelque cause dans le caract?re et les dispositions de la personne qui les ex?cuta, elles ne peuvent rejaillir ni ? son honneur, si elles sont bonnes, ni ? sa honte, si elles sont mauvaises. Les actions elles-m?mes peuvent ?tre bl?mables ; elles peuvent ?tre contraires ? toutes les r?gles de la moralit? et de la religion ;
en
Actions are, by their very nature, temporary and perishing; and where they proceed not from some cause in the character and disposition of the person who performed them, they can neither redound to his honour, if good; nor infamy, if evil. The actions themselves may be blameable;
eu
Ekintzak eurak zentsuragarriak izan daitezke, moraltasunaren eta erlijioaren arau guztien aurkako, baina pertsona ez bide da haien erantzule, eta honengan iraunkor eta konstante den ezertan ez duketenez sorrera, ezta mota horretako arrastorik utziko ere atzetik, ezinezko litzateke pertsona hori zigorgarri edo mendekagarri izatea egindakoengatik.
es
Incluso si las acciones en s? mismas son reprobables-incluso si son contrarias a todas las reglas de la moralidad y la religi?n-la persona no es responsable de ellas y no puede ser visto, por cuenta de ellas, como objeto de castigo o venganza; pues no procedieron de nada en ?l que sea duradero y constante ?como lo es su car?cter? y no dejan ?en ?l? nada duradero ni constante.
fr
mais la personne n'en est point responsable ; et, comme elles ne proc?d?rent de rien en celle-ci qui fut durable et constant, ni ne laissent derri?re elles rien qui soit de cette nature, il est impossible que la personne devienne, en raison d'elles, l'objet d'une punition ou d'une vengeance.
en
they may be contrary to all the rules of morality and religion: But the person is not answerable for them; and as they proceeded from nothing in him that is durable and constant, and leave nothing of that nature behind them, it is impossible he can, upon their account, become the object of punishment or vengeance.
eu
Beraz, beharra, eta ondorioz kausak, ukatzen dituen printzipioari jarraituz, gizakume bat jaioberritan bezain narriogabe eta garbi legoke krimen izugarriena burutu ondoren, eta bere izaera ere ez litzateke inolaz ukitua gertatuko buruturiko ekintzongatik, etorri ez letozkeelako berarengandik, eta bataren gaiztakeria ezin erabil daitekeelako inoiz bestearen dongakeriaren frogabide.
es
As? es que de acuerdo al principio que niega la necesidad, y consecuentemente niega asimismo las causas ?en la conducta humana?, un hombre que ha cometido el m?s terrible de los cr?menes es tan inocente y puro como un reci?n nacido. Su car?cter no se ve implicado en sus acciones de modo alguno, ya que ?stas no est?n causadas por aqu?l; y nunca se use la maldad de las acciones como prueba de la depravaci?n del car?cter.
fr
Donc, selon le principe qui nie la n?cessit?, et, par cons?quent, les causes, un homme est aussi pur et d?nu? de toute tache apr?s avoir commis le plus horrible crime qu'au premier moment de sa naissance, et son caract?re n'a rien ? voir avec ses actions, puisque celles-ci n'en d?rivent point, et que la m?chancet? des unes ne saurait jamais servir de preuve de la d?pravation de l'autre '.
en
According to the principle, therefore, which denies necessity, and consequently causes, a man is as pure and untainted, after having committed the most horrid crime, as at the first moment of his birth, nor is his character anywise concerned in his actions, since they are not derived from it, and the wickedness of the one can never be used as a proof of the depravity of the other.
eu
Ez ditugu errudun egiten gizakumeak ezjakintasunez edo kasualitatez burutzen dituzten ekintzengatik, direnak direla ondorioak.
es
Los hombres no son culpados por acciones que llevan a cabo con ignorancia o por casualidad, no importa cu?les sean las consecuencias de ?stas.
fr
On n'est point bl?m? pour des actions qu'on accomplit inconsciemment et par accident, quelles qu'en puissent ?tre les cons?quences.
en
Men are not blamed for such actions as they perform ignorantly and casually, whatever may be the consequences.
eu
Zergatik ote?
es
?A qu? se debe esto, si no a que el principio de tales acciones es s?lo moment?neo, y termina cuando la acci?n lo hace?
fr
Pourquoi, sinon parce que les principes de ces actions ne sont que momentan?s et se terminent ? elles seules ?
en
Why? but because the principles of these actions are only momentary, and terminate in them alone.
eu
Ekintzon printzipioak aldiunekoak baino ez direlako eta beren hartan bukatzen direnak.
es
A los hombre se les culpa menos por acciones que llevan a cabo apresuradamente y sin premeditaci?n que por las que vienen luego de haber deliberado.
fr
On est moins bl?m? pour des actions qu'on accomplit pr?cipitamment et sans pr?m?ditation que pour des actions qui proc?dent d'une d?lib?ration.
en
Men are less blamed for such actions as they perform hastily and unpremeditately than for such as proceed from deliberation.
eu
Erru gutxiagokotzat jotzen dira gizakumeak presaka eta ustegabeki egiten dituzten ekintzengatik aldez aurretiko asmoz buruturikoengatik baino.
es
?A qu? se debe esto si no a que una determinaci?n de mente apresurada o precipitada, incluso si es una causa o fuerza constante en la mente, opera s?lo por intervalos o no infecta todo el car?cter?
fr
Pour quelle raison, sinon parce qu'un temp?rament pr?cipit?, quoique ?tant une cause ou un principe constant dans l'esprit, n'op?re que par intervalles et ne corrompt pas le caract?re tout entier ?
en
For what reason? but because a hasty temper, though a constant cause or principle in the mind, operates only by intervals, and infects not the whole character.
eu
Zein ote arrazoia?
es
El arrepentimiento borra todo crimen si viene acompa?ado por una reformaci?n de vida y modos.
fr
Pareillement, le repentir efface tout crime, s'il s'accompagne d'une r?forme de la vie et des m?urs.
en
Again, repentance wipes off every crime, if attended with a reformation of life and manners.
eu
Bada, itsumustuko tenperamentuak, kausa edo printzipio jarraia izanarren gogoan, aldizka baino ez du iharduten, eta ez du izaera osoa kutsatzen. Bestalde, damuak edozein gaiztakeria ezabatzen du, bizimodu eta ohituren aldakuntzarekin batera badoa. Nola uler daiteke hori?
es
?Qu? explica esto si no la tesis de que las acciones hacen criminal a una persona solamente en tanto muestran que tiene impulsos criminales en la mente; y cuando estos impulsos cambian ?merced a su arrepentimiento?, sus acciones ya no muestran lo que antes, y por lo tanto dejan de ser criminales?
fr
Comment cela peut-il s'expliquer, sinon en affirmant que des actions ne rendent une personne criminelle qu'en tant qu'elles sont les preuves de principes criminels dans l'esprit, et que, lorsque, par une alt?ration de ces principes, elles cessent d'?tre de bonnes preuves, elles cessent pareillement d'?tre criminelles ?
en
How is this to be accounted for? but by asserting that actions render a person criminal merely as they are proofs of criminal principles in the mind; and when, by an alteration of these principles, they cease to be just proofs, they likewise cease to be criminal.
eu
Zera baieztuz, ekintzak gogoan printzipio gaiztoen froga direnez bakarrik bihurtzen dutela pertsona bat gaizkile, eta, printzipio hauen mudantzaren bategatik, froga fidagarri izateari uzten diotenean, gaizto izateari ere uzten diotela era berean.
es
Pero es s?lo a partir de la doctrina de la necesidad ?de las acciones humanas? que de hecho alguna vez mostraron algo acerca de su mente;
fr
 
en
 
eu
Baina beharraren doktrinaren arabera ez bada, ekintzok ez dira izan inoiz froga fidagarri, eta ondorioz, ez dira izan inoiz gaizto.
es
as? es que sin esa doctrina nunca mostraron nada, y luego tampoco fueron criminales en ning?n momento.
fr
Mais, hormis selon la doctrine de la n?cessit?, elles ne seraient jamais de bonnes preuves, et par cons?quent, ne seraient jamais criminelles
en
But, except upon the doctrine of necessity, they never were just proofs, and consequently never were criminal.
eu
77. Erraztasun berdinez eta argumentu berdinen bidez demostra daiteke askatasuna ere, gorago aipatutako eta denek onartutako definizioaren araberakoa, funtsezkoa dela moraltasunerako, eta hura falta den ezein giza ekintzak ez dezakeela ukan kalitate moralik edo onesgarri edota gaitzesgarri izan.
es
Es igualmente f?cil probar con los mismos argumentos que la libertad-entendida de acuerdo a mi definici?n, sobre la cual todos los hombres est?n de acuerdo-es tambi?n esencial para la moralidad, y que ninguna acci?n humana en la ausencia de tal libertad ser?a capaz de tener cualidades morales, o podr?a ser objeto de aprobaci?n o desaprobaci?n.
fr
Il sera ?galement ais? de prouver, et par les m?mes arguments, que la libert?, selon cette d?finition, ci-dessus mentionn?e, sur laquelle tout le monde s'accorde, est, elle aussi, essentielle ? la moralit?, et qu'aucune action humaine o? elle fasse d?faut n'est susceptible de qualit?s morales quelconques, ni ne peut ?tre objet soit d'approbation soit d'aversion.
en
77. It will be equally easy to prove, and from the same arguments, that liberty, according to that definition above mentioned, in which all men agree, is also essential to morality, and that no human actions, where it is wanting, are susceptible of any moral qualities, or can be the objects either of approbation or dislike.
eu
Zeren eta, barne-izaera, grina eta hunkipenen adierazpen diren neurrian bakarrik direnez ekintzak gure sentimendu moralaren objektu, ezinezko dute laudorioa nahiz gaitzespena jasotzerik printzipio hauetatik barik kanpo-bortxaren batean badute erabateko jatorria.
es
Pues las acciones son objeto de nuestro sentir moral s?lo en tanto indican el car?cter interno, las pasiones y las afecciones; de modo que no pueden ser susceptibles de elogio o reprobaci?n cuando no proceden de esas fuentes sino solamente de alguna fuerza externa.
fr
Car comme les actions ne sont objets de notre sentiment moral que pour autant qu'elles sont des indications du caract?re, des passions et des affections internes, il est impossible qu'elles donnent lieu soit ? l'?loge soit au bl?me, lorsqu'elles ne proc?dent pas de ce principe, mais d?rivent enti?rement d'une contrainte ext?rieure.
en
For as actions are objects of our moral sentiment, so far only as they are indications of the internal character, passions, and affections; it is impossible that they can give rise either to praise or blame, where they proceed not from these principles, but are derived altogether from external violence.
eu
78. Ez nago beharra eta askatasunari buruzko teoria honen objekzio guztiak saihestu edo iraitzi ditudalakoan.
es
No presumo haber tocado o resuelto todas las objeciones a mi teor?a sobre la necesidad y la libertad.
fr
Je ne pr?tends pas avoir pr?venu ou ?cart? toute objection ? cette th?orie de la n?cessit? et de la libert?.
en
78. I pretend not to have obviated or removed all objections to this theory, with regard to necessity and liberty.
eu
Aurrikus ditzaket bai beste objekzio batzuk, hemen ukitu ez diren topikoetan jatorria dutenak.
es
Puedo prever otras objeciones, derivadas de l?neas de pensamiento que no he discutido aqu?.
fr
Je puis pr?voir d'autres objections, tir?es de raisonnements dont il n'a pas ?t? trait? ici.
en
I can foresee other objections, derived from topics which have not here been treated of.
eu
Esan ahal da, adibidez, ezen, ekintza nahietsiak materiaren eragiketetan ematen den beharraren lege berdinen mende badaude, beharrezko kausen kate etengabe bat gertatuko dela, aurre-antolatua eta aurre-erabakia, sorburutiko kausatik hasi eta gizakume ororen nahizate bakoitz guztietara heltzen dena.
es
Por ejemplo, se podr?a decir: Si las acciones voluntarias est?n sujetas a las mismas leyes de la necesidad que las operaciones de la materia, hay una cadena continua de causas necesarias, pre-dispuesta y pre-determinada, que va desde la causa original de todo hasta cada una de las voliciones individuales de toda criatura humana.
fr
On peut dire, par exemple, que si les actions volontaires sont assujetties aux m?mes lois de n?cessit? que les op?rations de la mati?re, il y a une cha?ne continue de causes n?cessaires, pr?ordonn?e et pr?d?termin?e, s'?tendant de la cause originelle de toutes choses ? chaque volition particuli?re de chaque cr?ature humaine. Point de contingence en aucune partie de l'univers ;
en
It may be said, for instance, that, if voluntary actions be subjected to the same laws of necessity with the operations of matter, there is a continued chain of necessary causes, pre-ordained and pre-determined, reaching from the original cause of all to every single volition of every human creature. No contingency anywhere in the universe;
eu
Kontingentziarik ez, beraz, unibertso osoan, ezta indiferentziarik, ezta askatasunik.
es
Ninguna contingencia en el universo, ninguna indiferencia, ninguna libertad.
fr
point d'indiff?rence ; point de libert?.
en
no indifference; no liberty.
eu
Egintzan dihardugularik, eragina jasotzen dugu aldi berean guk geuk ere.
es
Cuando actuamos, al mismo tiempo se est? actuando sobre nosotros.
fr
Tandis que nous agissons, nous sommes, en m?me temps, agis.
en
While we act, we are, at the same time, acted upon.
eu
Izadiaren Kreatzailea da izan ere gure nahizate guztien azkenbateko Egilea, makina handi hau lehenbizi martxan jarri duena, eta izaki bakoitza halako puntu aproposean jarri, non hurrengo egintza guztiak bertatik segida hartuko duten, gaindiezineko behar baten eraginez.
es
El autor ?ltimo de todas nuestras voliciones es Dios, quien primero ech? a andar esta inmensa m?quina y coloc? todo en una determinada posici?n tal que todo evento subsiguiente ten?a que ocurrir como lo hizo, de acuerdo a una inevitable necesidad.
fr
L'auteur ultime de toutes nos vo?tions est le Cr?ateur du monde, qui le premier mit en mouvement cette immense machine, et pla?a tous les ?tres en cette position particuli?re, d'o? chaque ?v?nement subs?quent, par une n?cessit? in?vitable, devait r?sulter'.
en
The ultimate Author of all our volitions is the Creator of the world, who first bestowed motion on this immense machine, and placed all beings in that particular position, whence every subsequent event, by an inevitable necessity, must result.
eu
Giza ekintzak, beraz, edo batere doilorkeria moralik ez dute, hain kausa zindotik datozenez, edota, doilorkeriaren bat izatekotan, gure Kreatzailea kateatu beharko lukete erru berean, bera dela aitortzen baita ekintzon azkenbateko kausa eta egile.
es
Las acciones humanas, por tanto, no pueden ser moralmente malvadas viniendo ?inevitablemente? de una causa tan buena; o si hay algo malo en ellas, Dios debe compartir la culpa porque ?l es la causa ?ltima y autor de nuestras acciones.
fr
Les actions humaines, par cons?quent, ou bien ne peuvent comporter le moindre d?shonneur moral, attendu qu'elles proc?dent d'une cause si bonne, ou bien, si elles en comportent, doivent envelopper notre Cr?ateur dans la m?me culpabilit?, puisqu'on reconna?t qu'il en est la cause et l'auteur ultimes.
en
Human actions, therefore, either can have no moral turpitude at all, as proceeding from so good a cause; or if they have any turpitude, they must involve our Creator in the same guilt, while he is acknowledged to be their ultimate cause and author.
eu
Lehergailuaren metxa piztu duena ere ondorio guztien erantzule den moduan, dela laburra zein motza erabili duen haria, halaxe, beharrezko kausen kate jarrai bat finkatzean, lehen kausa sortzen duen Izaki hura, dela finitua edo infinitua, izango da beste kausa guztien eragile, eta hauei dagokien gaitzespena jasan nahiz laudorioa jaso beharko duena era berean.
es
Un hombre que hace detonar una explosi?n es responsable de todas las consecuencias que de ella se sigan, sin importar si utiliz? una mecha larga o corta; y de la misma manera cuando una cadena continua de causas necesarias se determina, quien sea que haya producido el primer evento en la cadena es autor de todo el resto, y debe asign?rsele tanto la culpa o el m?rito correspondiente (seg?n sea el caso). Y esto aplica sin importar si el ser en cuesti?n es finito o (como Dios) infinito.
fr
Car, comme un homme qui a mis le feu ? une mine est responsable de toutes les cons?quences, que le cordon dont il s'est servi soit long ou court, ainsi, partout o? est fix?e une cha?ne continue de causes n?cessaires, l'?tre, soit fini soit infini, qui produit la premi?re, est pareillement l'auteur de tout le reste, et doit ? la fois porter le bl?me et recevoir l'?loge qui leur reviennent.
en
For as a man, who fired a mine, is answerable for all the consequences whether the train he employed be long or short; so wherever a continued chain of necessary causes is fixed, that Being, either finite or infinite, who produces the first, is likewise the author of all the rest, and must both bear the blame and acquire the praise which belong to them.
eu
Moraltasunari buruz dauzkagun ideia argi eta aldaezinok dira arau hau ezartzen dutenak eztabaidaezinezko arrazoien gainean edozein giza ekintzaren ondorioak aztertzerakoan, eta indar gehiago dukete oraindik arrazoiok infinituki jakintsua eta ahaltsua den Izaki baten nahizate eta asmoei aplikatzean.
es
Nuestras ideas claras e inamovibles de la moralidad nos proveen razones incuestionables para aplicar esta regla cuando se considera cualquier acci?n humana; estas razones deben ser aun m?s fuertes cuando se les aplica a las voliciones e intenciones de un ser infinitamente sabio y poderoso ?como lo es Dios?.
fr
Nos claires et inalt?rables id?es de moralit? ?tablissent cette r?gle selon d'incontestables raisons, quand nous examinons les cons?quences d'une action humaine quelconque ; et ces raisons doivent avoir encore plus de force, quand elles s'appliquent aux volitions et intentions d'un ?tre infiniment sage et puissant.
en
Our clear and unalterable ideas of morality establish this rule, upon unquestionable reasons, when we examine the consequences of any human action; and these reasons must still have greater force when applied to the volitions and intentions of a Being infinitely wise and powerful.
eu
Ezjakintasuna edo ezintasuna izan daitezke deskargu gizakumea den bezalako izaki hain mugatu baten kasuan, baina akats batak ez besteak du lekurik gure Kreatzailearengan.
es
Cuando se trata de una criatura tan limitada como el hombre, podemos esgrimir ?en su defensa? la impotencia o la ignorancia, pero Dios no tiene esas imperfecciones.
fr
On peut plaider l'ignorance ou l'impuissance pour une cr?ature aussi born?e que l'homme ; mais ces imperfections ne trouvent pas place chez notre Cr?ateur.
en
Ignorance or impotence may be pleaded for so limited a creature as man; but those imperfections have no place in our Creator.
eu
Berak aurrikusi, erabaki eta bideratu ditu guk hain arinki kriminaltzat jotzen ditugun giza ekintzok.
es
?l previ?, ?l predispuso, y ?l tuvo la intenci?n de todas esas acciones de los hombres que nosotros tan precipitadamente juzgamos como criminales.
fr
C'est lui qui pr?vit, lui qui ordonna, lui qui eut en vue toutes ces actions des hommes, que nous d?clarons si t?m?rairement criminelles.
en
He foresaw, he ordained, he intended all those actions of men, which we so rashly pronounce criminal.
eu
Konkluditu behar, beraz, edo ez direla hain kriminalak edo Jainkoa dela, eta ez gizakumea, haien erantzule.
es
De manera que tenemos que concluir o bien que esas acciones no son criminales, o que Dios y no el hombre es responsable de ellas.
fr
Et nous devons donc conclure, soit qu'elles ne sont pas criminelles, soit que la Divinit?, non l'homme, en doit compte.
en
And we must therefore conclude, either that they are not criminal, or that the Deity, not man, is accountable for them.
eu
Baina ikuspuntu bata zein bestea absurduak eta adeigabeak izanik, zera ondorioztatzen da, dedukzioburu duten doktrina ez bide dela egiazkoa, horrelako objekzioei loturik egonik.
es
Pero ambas posturas son absurdas e imp?as; as? es que se sigue que la doctrina de la cual se han deducido no puede ser verdadera, pues es susceptible de que se le hagan las mismas objeciones.
fr
Mais comme n'importe laquelle de ces deux propositions est absurde et impie, il s'ensuit que la doctrine d'o? elles sont d?duites ne saurait aucunement ?tre vraie, attendu qu'elle est sujette ? toutes les m?mes objections.
en
But as either of these positions is absurd and impious, it follows, that the doctrine from which they are deduced cannot possibly be true, as being liable to all the same objections.
eu
Ondorio absurdu batek, ekidinezina bada, bere jatorrizko doktrina ere absurdua dela frogatzen du, ekintza gaiztoek beren jatorrizko kausa gaizto bihurtzen duten bezala, elkarren arteko konexioa beharrezkoa eta ekidinezina bada.
es
Si una doctrina necesariamente implica algo que es absurdo, la doctrina en s? misma es absurda; de la misma manera que una acci?n que necesaria e inevitablemente conduce a una acci?n criminal es en s? misma criminal.
fr
Une cons?quence absurde, si elle est n?cessaire, prouve que la doctrine initiale est absurde, de m?me que de criminelles actions rendent criminelle la cause initiale, si la connexion qui les unit est n?cessaire et in?vitable.
en
An absurd consequence, if necessary, proves the original doctrine to be absurd; in the same manner as criminal actions render criminal the original cause, if the connexion between them be necessary and evitable.
eu
Objekzio honek bi zati ditu eta banaka aztertuko ditugu:
es
Esta objeci?n consta de dos partes, que examinar? por separado.
fr
Cette objection se compose de deux parties, que nous examinerons s?par?ment :
en
This objection consists of two parts, which we shall examine separately;
eu
lehenik, giza ekintzak derrigorrezko katean Jainkoarenganaino luza badaitezke, ezin daitezkeela inoiz kriminalak izan, sorburu duten Izaki horren perfektasun mugagabea kontutan harturik, on eta laudagarri dena baino ezin asma baitezake.
es
(1) Si las acciones humanas pueden ser rastreadas a trav?s de una cadena necesaria hasta llegar a Dios, nunca pueden ser criminales; dada la perfecci?n infinita del ser del cual se derivan, y quien no puede pretender nada salvo lo que es completamente bueno y admirable.
fr
premi?rement, que, si l'on peut, par une cha?ne n?cessaire, faire remonter les actions humaines jusqu'? la Divinit?, elles ne sauraient jamais ?tre criminelles, vu l'infinie perfection de l'?tre d'o? elles d?rivent, et qui ne peut rien se proposer que de tout ? fait bon et louable ;
en
First, that, if human actions can be traced up, by a necessary chain, to the Deity, they can never be criminal; on account of the infinite perfection of that Being from whom they are derived, and who can intend nothing but what is altogether good and laudable.
eu
Edo, bigarrenik, kriminalak baldin badira, Jainkoari atxekitzen diogun perfekzio atributua erretiratu beharrean aurkitzen garela eta aitortzera beharturik bera dela bere kreatura guztien erru eta gaiztakeria moralaren azkenbateko egile.
es
(2) Si son criminales, debemos concluir que Dios no es perfecto despu?s de todo, y debemos aceptar que ?l es el autor ?ltimo de la culpa y la maldad moral en todas sus criaturas.
fr
ou, deuxi?mement, que, si elles sont criminelles, nous devons retirer l'attribut de perfection que nous assignons ? la Divinit?, et reconna?tre qu'elle est l'auteur ultime de la culpabilit? et du d?shonneur moral en toutes ses cr?atures.
en
Or, Secondly, if they be criminal, we must retract the attribute of perfection, which we ascribe to the Deity, and must acknowledge him to be the ultimate author of guilt and moral turpitude in all his creatures.
eu
79. Lehen objekzioari emandako erantzuna bidezkoa dirudi eta konbentzigarria.
es
(1) La respuesta a la primera objeci?n parece obvia y convincente.
fr
La r?ponse ? la premi?re objection semble facile et convaincante.
en
79. The answer to the first objection seems obvious and convincing.
eu
Filosofo asko dira, naturako fenomeno guztiak zehazki aztertu ondoren, orotasuna, sistema bezala harturik, bere izatearen aldi bakoitzean onginahi osoz ordenatua dagoela konkluditzen dutenak. Eta, azkenean, zoriontasun gorena gertatuko dela sortutako izaki guztientzat, gaitz eta miseria positibo edo erabatekoen nahasmenik gabe.
es
Existen muchos fil?sofos que luego de examinar cuidadosamente todos los fen?menos de la naturaleza, concluyen que el universo entero, considerado en tanto un ?nico sistema, est? a cada momento ordenado con perfecta benevolencia; y que la mayor felicidad posible alcanzar? al final a toda criatura creada sin agobio alguno de miseria o falta positivas o absolutas.
fr
Il y a beaucoup de philosophes qui, apr?s un strict examen de tous les ph?nom?nes de la nature, concluent que le tout, consid?r? comme un seul syst?me, est, ? chaque p?riode de son existence, ordonn? avec une parfaite bienveillance, et que le plus grand bonheur possible doit finalement advenir ? tous les ?tres cr??s, sans aucun m?lange de mal ou de mis?re positive ou absolue.
en
There are many philosophers who, after an exact scrutiny of all the phenomena of nature, conclude, that the WHOLE, considered as one system, is, in every period of its existence, ordered with perfect benevolence; and that the utmost possible happiness will, in the end, result to all created beings, without any mixture of positive or absolute ill or misery.
eu
Edozein gaitz fisikok, diote, bere zeregin esentziala du sistema on horren barruan, eta ezingo luke hura baztertu, ezta, egile jakintsua denez, Jainkoak berak ere, beste gaitz handiagoren bati sarrera eman gabe edo handik etortzeko den on handiago bati aukera kendu gabe.
es
Toda calamidad f?sica, dicen, es una parte esencial de este sistema benevolente, y de ning?n modo podr?a ser removido-ni siquiera por Dios mismo en tanto ?ste es un agente sabio-sin darle cabida a un mal todav?a mayor o sin excluir con ello el advenimiento de un bien mayor que resultar?a del mal eliminado.
fr
Tout mal physique, disentils, forme une partie essentielle de ce syst?me bienveillant, et ne saurait le moins du monde ?tre supprim?, fut-ce par la Divinit? m?me, consid?r?e en tant qu'agent sage, sans donner acc?s ? un plus grand mal, ou exclure un plus grand bien qui en doit r?sulter.
en
Every physical ill, say they, makes an essential part of this benevolent system, and could not possibly be removed, even by the Deity himself, considered as a wise agent, without giving entrance to greater ill, or excluding greater good, which will result from it.
eu
Zenbait filosofok, eta aintzinako Estoikoek euren artean, atsekabe guztietarako kontsolamendurako argumentu bat atera zuten teoria horretatik, jasaten zituzten gaitzak unibertsoarentzat egiazki on zirela irakatsiz euren jarraitzaileei, eta, naturaren sistema osoa ulertzen duen ikuspegi zabal batez begiraturik, poz eta alaigarri zela edozein gertaera.
es
A partir de esta teor?a algunos fil?sofos (incluyendo los antiguos Estoicos) derivaron un argumento de consuelo bajo todas las aflicciones, ense??ndole a sus disc?pulos que los males que padec?an eran en realidad bienes para el universo; y que si pudi?ramos captar el sistema de la naturaleza como un todo, descubrir?amos que todo evento es motivo de alegr?a y exultaci?n.
fr
De cette th?orie, quelques philosophes, et, entre tous les autres, les anciens sto?ciens, tiraient un sujet de consolation pour toutes les afflictions, en enseignant ? leurs ?l?ves que ces maux dont ils souffraient ?taient en r?alit? des biens pour l'univers, et que, d'un point de vue ?largi, capable d'embrasser le syst?me entier de la nature, tout ?v?nement devenait un objet de joie et d'all?gresse.
en
From this theory, some philosophers, and the ancient Stoics among the rest, derived a topic of consolation under all afflictions, while they taught their pupils that those ills under which they laboured were, in reality, goods to the universe; and that to an enlarged view, which could comprehend the whole system of nature, every event became an object of joy and exultation.
eu
Baina arteriotsu eta goitiar izanik ere argumentu hau, laster gertatuko zen ahul eta arrakastarik gabekoa praktikan.
es
Mas aunque este argumento es interesante y superficialmente atractivo, en la pr?ctica pronto se descubri? que era d?bil e inefectivo.
fr
Mais, quoique ce raisonnement f?t sp?cieux et sublime, il se montrait vite, en pratique, faible et inefficace.
en
But though this topic be specious and sublime, it was soon found in practice weak and ineffectual.
eu
Hezueriaren oinaze bizien pean dagoena baretu baino sumindu gehiago egingo duzu, segurki, bere gorputzean handitu gaiztoak eragin eta, kanale aproposetan zehar, orain hain min zorrotza pizten dioten giharretara eraman dituen lege orokor horietaz mintzatzen bazatzaizkio.
es
Sin duda alguna se lograr?a irritar m?s que confortar a un hombre atacado por el dolor de la gota si se le sermoneara sobre la rectitud de las leyes generales que produjeron los fluidos envenenados en su cuerpo y que los condujeron por los conductos propicios a los m?sculos y nervios donde tan agudo dolor ocasionan.
fr
Vous irriteriez s?rement, plut?t que de l'apaiser, un homme qui subit les torturantes douleurs de la goutte, en lui pr?chant la rectitude des lois g?n?rales qui produisirent les humeurs malignes en son corps, et les conduisirent, par les canaux appropri?s, aux tendons et aux nerfs, o? elles excitent maintenant des tourments si aigus.
en
You would surely more irritate than appease a man lying under the racking pains of the gout by preaching up to him the rectitude of those general laws, which produced the malignant humours in his body, and led them through the proper canals, to the sinews and nerves, where they now excite such acute torments.
eu
Ikuspegi orokor hauek bai ase dezaketela, une batez, eroso eta seguru aurkitzen den pentsalari espekulatibo baten irudimena, baina ezin izango dute iraun bere gogoan, minaren edo grinaren zirrarekiko bakean badago ere, eta are gutxiago oinpeko lurra defendatu, halako antagonista indartsuek eraso egiterakoan.
es
pero no pueden permanecer mucho tiempo en su mente, aun cuando no se ve afectado por emociones de dolor y otras pasiones; y por supuesto todav?a menos pueden mantener su postura cuando de hecho s? se ven enfrentados por tan poderosos antagonistas ?como las pasiones y el dolor?.
fr
Ces points de vue ?largis peuvent plaire un moment ? l'imagination d'un sp?culatif, qui se trouve ? l'aise et en s?curit? ; mais ils ne peuvent ni demeurer d'une fa?on constante en son esprit, lors m?me qu'il n'est pas troubl? par les ?motions de la douleur ou de la passion, ni bien moins encore tenir bon lorsqu'ils sont attaqu?s par de si puissants adversaires.
en
These enlarged views may, for a moment, please the imagination of a speculative man, who is placed in ease and security; but neither can they dwell with constancy on his mind, even though undisturbed by the emotions of pain or passion; much less can they maintain their ground when attacked by such powerful antagonists.
eu
Hunkipenek era hertsiago eta naturalagoan begiratzen diete euren objektuei, eta, giza enteleguen kaskartasunari gehiago dagokion ekonomia baten arabera, gure inguruko diren izakiei doazkie soilik, norbere sistemarentzat on edo kaltegarri diruditen neurrian jasotzen dutelarik gertaeren eragina.
es
Nuestros sentimientos ?no se ven afectados por consideraciones del universo entero; sino que? adoptan un punto de vista m?s estrecho y natural de las cosas y-de un modo m?s adecuado a la naturaleza inestable de las mentes humanas-toman en cuenta s?lo las cosas cercanas que nos rodean y responden a eventos de acuerdo a c?mo ?stos nos parecen buenos o adversos.
fr
Les affections se livrent ? un examen plus ?troit et plus naturel de leur objet, et, par une ?conomie plus convenable ? l'infirmit? de l'esprit humain, ont uniquement ?gard aux r?alit?s existant autour de nous, et sont mises en branle par les ?v?nements qui paraissent bons ou mauvais au syst?me personnel.
en
The affections take a narrower and more natural survey of their object; and by an economy, more suitable to the infirmity of human minds, regard alone the beings around us, and are actuated by such events as appear good or ill to the private system.
eu
80. Gaitz fisikoarekin gertatzen den gauza bera gertatzen da gaitz moralarekin ere.
es
El caso es el mismo con males morales que con f?sicos.
fr
Le cas est le m?me pour le mal moral que pour le mal physique.
en
80. The case is the same with moral as with physical ill.
eu
Ezin da arrazoiz suposatu bataren kasuan hain arrakasta gutxiko diren urruneko gogoeta haiek eragin handiagoa izango dutela besteari buruz.
es
No podr?a ser razonablemente esperado que esas consideraciones remotas que se ha descubierto que tan poco efecto ejercen sobre los segundos tuvieran un efecto m?s fuerte con respecto a los primeros.
fr
On ne peut raisonnablement supposer que ces consid?rations ?loign?es, qui se montrent si peu efficaces ? l'?gard de l'un, aient une plus puissante influence ? l'?gard de l'autre.
en
It cannot reasonably be supposed, that those remote considerations, which are found of so little efficacy with regard to one, will have a more powerful influence with regard to the other.
eu
Naturak hala egin du giza gogoa, non izaera, jaugin eta egintza jakin batzuk agertzean, berehala somatzen duen onespen-edo gaitzespen-sentimendua, eta ez da emozio esentzialagorik bere egitura eta eraketan.
es
La mente humana est? formada de tal manera por la naturaleza que cuando se topa con ciertos caracteres, disposiciones o acciones, inmediatamente siente aprobaci?n o reprobaci?n.
fr
L'esprit de l'homme est ainsi form? par nature, qu'? l'apparition de certains caract?res, de certaines dispositions et de certaines actions, il ?prouve imm?diatement le sentiment d'approbation ou de bl?me ;
en
The mind of man is so formed by nature that, upon the appearance of certain characters, dispositions, and actions, it immediately feels the sentiment of approbation or blame;
eu
Gure onespena lortzen duten izaerak gizartearen bakera eta segurtasunera laguntzen dutenak izan ohi dira, herri-kalte eta nahastera jotzen dutenek eragiten duten bezala batipat gaitzespena.
es
(Ninguna emoci?n es m?s esencial a la constituci?n humana que esas dos.) Los caracteres que suscitan nuestra aprobaci?n son principalmente aqu?llos que contribuyen a la paz y seguridad de la sociedad humana; y los caracteres que suscitan la reprobaci?n son principalmente aqu?llos que van en detrimento p?blico y tienden hacia su disturbio.
fr
et il n'y a pas d'?motions qui soient plus essentielles ? sa structure et ? sa constitution. Les caract?res qui attirent notre approbation sont principalement ceux qui contribuent ? la paix et ? la s?curit? de la soci?t? humaine, comme les caract?res qui excitent le bl?me sont principalement ceux qui tendent au d?triment et au d?sordre publics :
en
nor are there any emotions more essential to its frame and constitution. The characters which engage our approbation are chiefly such as contribute to the peace and security of human society; as the characters which excite blame are chiefly such as tend to public detriment and disturbance:
