Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Instintu ezberdina bada ere, instintua da nonbait gizakiari suari ekiditen irakasten diona, instintua den bezalaxe txoriari halako zehaztasunez irakasten diona inkubazio-artea, txitaldiaren antolaketa eta ordena guztiarekin.
es
Un instinto le ense?a a un p?jaro con gran exactitud c?mo incubar sus huevos y administrar y organizar su nido; un instinto le ense?a a un hombre a evitar el contacto con el fuego. Son instintos diferentes, pero instintos por igual.
fr
Quoique l'instinct diff?re de part et d'autre, pourtant c'est encore un instinct qui apprend ? l'homme ? ?viter le feu, tout comme c'en est un qui apprend ? l'oiseau, avec tant d'exactitude, l'art de l'incubation, ainsi que toute l'?conomie et tout l'ordre de ses soins maternels.
en
Though the instinct be different, yet still it is an instinct, which teaches a man to avoid the fire; as much as that, which teaches a bird, with such exactness, the art of incubation, and the whole economy and order of its nursery.
eu
X ATALA. MIRAKULUEZ
es
Secci?n 10:
fr
DES MIRACLES
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
PART I.
eu
I PARTEA
es
El Dr.
fr
Premi?re partie
en
86. There is, in Dr.
eu
86. Bada Tillotson doktorearen idazlanetan benetako presentziaren kontrako argumentu bat, zehatza dotorea eta sendoa, serioski errefusatzea hain gutxi merezi duen halako doktrina baten aurkako beste edozein argumentu izan daitekeen neurrian behintzat.
es
Tillotson ha dado un argumento contra la presencia real ?del cuerpo y la sangre de Cristo en la Eucarist?a?. Es tan conciso, elegante y s?lido como puede serlo cualquier argumento que vaya en contra de una doctrina que tan poco merece una refutaci?n seria.
fr
Il y a dans les ?crits du Dr Tillotson un argument contre la pr?sence r?elle, qui est aussi concis, aussi ?l?gant et aussi fort qu'aucun argument qu'on puisse supposer contre une doctrine si peu digne d'une s?rieuse r?futation.
en
Tillotson's writings, an argument against the real presence, which is as concise, and elegant, and strong as any argument can possibly be supposed against a doctrine, so little worthy of a serious refutation.
eu
Orok dazagute, dio prelatu jakitun honek, bai Eskritura Santuaren baita Tradizioaren autoritatea, gure Salbatzaileak bere jainkozko misioa frogatzeko egin zituen mirakuluen lekuko zuzenak izan ziren apostoluen testigantzan soil-soilik oinarritua dagoela.
es
Discurre as? el culto prelado: Todos saben que la autoridad de la escritura y de la tradici?n descansa enteramente sobre el testimonio de los ap?stoles que fueron testigos oculares de los milagros mediante los cuales nuestro salvador prob? su divina misi?n.
fr
Il est reconnu de toutes parts, dit le savant pr?lat, que l'autorit?, soit de l'?criture, soit de la tradition, se fonde uniquement sur le t?moignage des ap?tres, qui furent t?moins oculaires de ces miracles de Notre Sauveur, par o? il prouva sa divine mission.
en
It is acknowledged on all hands, says that learned prelate, that the authority, either of the scripture or of tradition, is founded merely in the testimony of the apostles, who were eye-witnesses to those miracles of our Saviour, by which he proved his divine mission.
eu
Hortaz, kristau-erlijioaren egiaz dugun ebidentzia gure zentzuen egiaz duguna baino txikiagoa da oraindik, ezen gure erlijioaren lehen autoreengan ere ez baitzen handiagoa izan eta, garbi dagoenez, gutxitu baino ezin egin haiengandik dizipuluengana igarotzean; eta inork ezin jar lezake hauen testigantzan bere zentzuen aurreko objektuan baino konfidantza handiagoa.
es
De tal forma que la evidencia a favor de la verdad de la religi?n cristiana es menor a la evidencia a favor de la verdad de nuestros sentidos, pues incluso en los autores originales de tal religi?n la evidencia no fue mayor a esa. Adem?s obviamente debi? perder fuerza pasando de ellos a sus disc?pulos; nadie puede depositar tanta confianza en su testimonio (el de los ap?stoles) como en el objeto inmediato de sus propios sentidos.
fr
Notre garantie de la v?racit? de la religion chr?tienne est donc moindre que la garantie de la v?racit? de nos sens, attendu que, m?me chez les premiers auteurs de notre religion, elle n'?tait pas sup?rieure, et qu'il est ?vident qu'elle doit diminuer en passant d'eux ? leurs disciples et que personne ne peut avoir autant de confiance dans leur t?moignage que dans l'objet imm?diat de ses sens Mais une garantie plus faible n'en saurait jamais d?truire une plus forte ;
en
Our evidence, then, for the truth of the Christian religion is less than the evidence for the truth of our senses; because, even in the first authors of our religion, it was no greater; and it is evident it must diminish in passing from them to their disciples; nor can any one rest such confidence in their testimony, as in the immediate object of his senses.
eu
Baina ebidentzia ahulagoak ezingo du inoiz beste sendoago bat ezabatu, eta, beraz, benetako presentziaren doktrina argi eta garbi errebelaturik balego ere Eskritura Santuan, arrazoiketa bidezkoaren arauen aurka gindoazke, zuzenki, hari atxekitzean.
es
Pero una evidencia d?bil jam?s puede destruir una m?s fuerte; y por tanto, incluso si la doctrina de la presencia real fuera muy claramente revelada en la escritura, ser?a contrario a las reglas del razonamiento sensato y s?lido que asinti?ramos frente a ella.
fr
et partant, si clairement que fut r?v?l?e dans l'?criture la doctrine de la pr?sence r?elle, il serait directement contraire aux r?gles du juste raisonnement d'y donner notre assentiment.
en
But a weaker evidence can never destroy a stronger; and therefore, were the doctrine of the real presence ever so clearly revealed in scripture, it were directly contrary to the rules of just reasoning to give our assent to it.
eu
Zentzuaren kontra doake hau, zimendutzat bide dituen ez Eskriturak ezta Tradizioak dutelarik euren alde zentzuen pareko ebidentziarik, kanpo-ebidentziatzat jotzen ditugun bitartean soil-soilik, eta ez Espiritu Santuaren eragin zuzenez guretariko bakoitzaren barrenera ekarritzat.
es
y tanto la escritura como la tradici?n sobre las cuales la doctrina supuestamente est? edificada tienen menos poder de evidencia que los sentidos-cuando se considera a las primeras como evidencias meramente externas, claro est?, y no son llevadas a nuestro coraz?n por la acci?n inmediata del Esp?ritu Santo.
fr
Elle contredit les sens, quoique l'?criture et la tradition, sur lesquelles on la suppose ?tablie, ne comportent ni l'une ni l'autre une garantie ?gale ? celle des sens, quand on les consid?re simplement comme t?moignages ext?rieurs, et qu'elles ne sont pas introduites dans le c?ur d'un chacun par l'imm?diate op?ration du Saint-Esprit.
en
It contradicts sense, though both the scripture and tradition, on which it is supposed to be built, carry not such evidence with them as sense; when they are considered merely as external evidences, and are not brought home to every one's breast, by the immediate operation of the Holy Spirit.
eu
Ezertxo ere ez egokiagorik mota honetako argumentu erabakior bat baino, fanatismo eta superstizio gangarrenak isilarazi beharko lituzkeena gutxienez, horien zelatada putzetatik gaitezen salbo.
es
Nada es tan conveniente como un argumento decisivo de este tipo, el cual, ?incluso si no convence a la oposici?n? debe al menos silenciar al fanatismo y la superstici?n m?s arrogantes, y liberarnos de su impertinente asechanza.
fr
Rien n'est si ? propos qu'un d?cisif argument de ce genre, qui doit pour le moins r?duire au silence la bigoterie et la superstition les plus arrogantes, et nous d?livrer de leurs insolentes importunit?s.
en
Nothing is so convenient as a decisive argument of this kind, which must at least silence the most arrogant bigotry and superstition, and free us from their impertinent solicitations.
eu
Zorioneko sentitzen naiz horrelako argumentu bat aurkitu dudalako, ikasien eta jakintsuen artean oztopo iraunkor izango dena, zuzena baldin bada, edozein eratako amarru superstiziosoen aurrean, eta beraz, erabilgarri izango dena munduak diraueino.
es
Me precio de haber descubierto un argumento similar-uno que, de ser s?lido y correcto, le servir? a los sabios e instruidos como una barrera permanente frente a todo tipo de enga?os supersticiosos, y que por tanto ser? ?til mientras dure el mundo.
fr
Je me flatte d'avoir d?couvert un argument de pareille nature, qui, s'il est juste, sera, aupr?s des gens sages et instruits, un frein perp?tuel ? toute sorte d'illusion superstitieuse, et par cons?quent sera utile aussi longtemps que durera le monde.
en
I flatter myself, that I have discovered an argument of a like nature, which, if just, will, with the wise and learned, be an everlasting check to all kinds of superstitious delusion, and consequently, will be useful as long as the world endures.
eu
Horren luze joango baitira, uste dudanez, mirakuluen eta mirarien kontakizunak edozein historiatan, sakratuan nahiz profanoan.
es
Pues supongo que durante todo ese tiempo se encontrar?n relatos de milagros y prodigios en las historias, ya sean sagradas o profanas.
fr
Car aussi longtemps, je pr?sume, les r?cits de miracles et de prodiges se rencontreront en toute histoire, sacr?e et profane.
en
For so long, I presume, will the accounts of miracles and prodigies be found in all history, sacred and profane.
eu
87. Esperientzia izan arren gure gidari bakarra izatezko zerei buruzko arrazoiketan, aitortu behar da ez dela guztiz hutsezina, aitzitik zenbaitetan erroreetara ere gida gaitzakeela.
es
Aunque la experiencia es nuestra ?nica gu?a en el razonamiento sobre las cuestiones de hecho, debe admitirse que esta gu?a no es del todo infalible, sino que en algunos casos puede conducirnos al error.
fr
Quoique l'exp?rience soit notre seul guide lorsque nous raisonnons touchant des choses de fait, on doit reconna?tre que ce guide n'est pas tout ? fait infaillible, mais qu'il est, en quelques cas, sujet ? nous induire en erreur.
en
87. Though experience be our only guide in reasoning concerning matters of fact; it must be acknowledged, that this guide is not altogether infallible, but in some cases is apt to lead us into errors.
eu
Zuzen dabil bere arrazoiketan, eta esperientziarekin bat, gure klima honetan eguraldi hobea espero duena ekaineko aste batean beste abenduko batean baino, baina egia da huts egitea suerta dakiokeela gertaerari dagokionez.
es
Quien en nuestro clima espere mejor tiempo en una semana en junio que en una en diciembre, razona sensatamente y en concordancia con la experiencia pasada; pero ciertamente podr?a llegar a equivocarse.
fr
Quelqu'un qui, dans notre climat, s'attendrait ? un meilleur temps dans une semaine quelconque de juin que dans une autre de d?cembre, raisonnerait justement et conform?ment ? l'exp?rience ; mais il est certain qu'il pourrait se trouver convaincu d'erreur par l'?v?nement.
en
One, who in our climate, should expect better weather in any week of June than in one of December, would reason justly, and conformably to experience; but it is certain, that he may happen, in the event, to find himself mistaken.
eu
Hala ere, esan behar dugu, kasu horretan ez lukeela esperientziaz kexatzeko motiborik, ezen honek aurretiaz ohartarazten gaitu eskuarki ziurtasun ezaz, behaketa ernaiz ikas dezakegun jazoeren aurkatasuna medio.
es
Debemos observar, empero, que en tal caso no tendr?a motivo alguno para quejarse de la experiencia, pues frecuentemente ?sta nos informa por adelantado de tal incertidumbre al presentarnos eventos contradictorios que podemos descubrir si observamos las cosas con cuidado y atenci?n.
fr
Pourtant nous pouvons observer qu'en pareil cas, il n'aurait point lieu de se plaindre de l'exp?rience, attendu que d'ordinaire elle nous informe par avance de l'incertitude par cette contrari?t? d'?v?nements que nous pouvons apprendre d'une diligente observation.
en
However, we may observe, that, in such a case, he would have no cause to complain of experience; because it commonly informs us beforehand of the uncertainty, by that contrariety of events, which we may learn from a diligent observation.
eu
Efektu guztiek ez diete ziurtasun berdinez jarraitzen haien ustezko kausei.
es
No todos los efectos se siguen con igual certeza de sus supuestas causas.
fr
Tous les effets ne s'ensuivent point avec une pareille certitude de leurs causes suppos?es.
en
All effects follow not with like certainty from their supposed causes.
eu
Gertaera batzuk lurralde eta aldi orotan agertu izan dira iraunkorki elkartuak;
es
Algunos sucesos se ha visto que aparecen constantemente ligados en todos los pa?ses y las edades.
fr
Quelques ?v?nements se sont montr?s, en tout pays et ? toute ?poque, constamment joints entre eux ;
en
Some events are found, in all countries and all ages, to have been constantly conjoined together:
eu
beste batzuk, ostera, aldakorrago agertu izan ohi dira eta, noizbehinka, gure itxaropenak zapuztu ere egiten dituzte.
es
Otros se ha visto que han sido m?s variables, incluso al grado de defraudar nuestras expectaciones.
fr
d'autres se sont montr?s plus variables, et ont parfois d??u notre attente ;
en
Others are found to have been more variable, and sometimes to disappoint our expectations;
eu
Horrela, beraz, izatezko zerei buruzko gure arrazoiketetan, irudi daitezkeen segurantza maila guzti-guztiak gertatzen dira: hasi goi-goiko ziurtasunetik eta beherengo motako ebidentzia moraleraino.
es
As? que en nuestros razonamientos sobre las cuestiones de hecho se dan todo los grados imaginables de seguridad, desde la m?s alta certeza hasta el tipo m?s d?bil de evidencia probable.
fr
en sorte que, dans nos raisonnements touchant les choses de fait, il y a tous les degr?s imaginables d'assurance depuis la plus haute certitude jusqu'? la basse esp?ce de garantie morale
en
so that, in our reasonings concerning matter of fact, there are all imaginable degrees of assurance, from the highest certainty to the lowest species of moral evidence.
eu
Jakintsuak, beraz, ebidentziari ematen dio sinespidea.
es
Un hombre sabio, por tanto, iguala proporcionalmente la fuerza de su creencia a la evidencia que tenga.
fr
Un homme sage proportionne donc sa croyance ? la garantie qu'il en a.
en
A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence.
eu
Esperientzia hutsezin batean oinarritzen diren konklusioen kasuan, goren mailako segurantzaz aurrikusten du gertaera eta iraganetik duen esperientzia hartzen du gertakizun dagoen horren froga erabakiortzat.
es
En conclusiones que se basan sobre una experiencia infalible, espera el evento resultante con la m?s alta certeza, y toma su experiencia pasada como prueba absoluta de la existencia futura del resultado.
fr
Dans des conclusions qui se fondent sur une infaillible exp?rience, il attend l'?v?nement avec le dernier degr? d'assurance, et regarde son | exp?rience pass?e comme une preuve compl?te de la future existence de cet ?v?nement.
en
In such conclusions as are founded on an infallible experience, he expects the event with the last degree of assurance, and regards his past experience as a full proof of the future existence of that event.
eu
Gainerako kasuetan tentu handiagoz ibiliko da:
es
En otros casos procede con mayor precauci?n:
fr
En d'autres cas, il proc?de avec plus de circonspection ;
en
In other cases, he proceeds with more caution:
eu
aurkako diren esperimenduak neurtzen ditu, hauetariko gehienak zein aldetara makurtzen diren hausnartzen du, eta alde honetara jotzen du, ezbaiz eta zalantzaz.
es
considera las experiencias contrarias, medita sobre qu? lado de la cuesti?n est? apoyado por un n?mero mayor de experimentos, se inclina hacia dicho lado, aunque con duda y titubeo;
fr
il se demande quelle alternative s'appuie sur le plus grand nombre d'exp?riences : c'est vers celle-l? qu'il incline, avec doute et h?sitation ;
en
He considers which side is supported by the greater number of experiments: to that side he inclines, with doubt and hesitation;
eu
Eta bere judizioa finkatzerakoan, azkenean, ebidentziak ez du gainditzen guk propioki probabilitatea deitzen duguna.
es
y cuando finalmente fija su juicio en el lado por el que se inclin?, su apoyo hacia ?l no excede lo que propiamente llamamos probabilidad.
fr
et quand enfin il fixe son jugement, la garantie qu'il en a n'exc?de pas ce que nous appelons proprement probabilit?.
en
and when at last he fixes his judgement, the evidence exceeds not what we properly call probability.
eu
Edozein probabilitatek, hortaz, aurkako esperimendu eta behaketak suposatzen ditu, non alderdi batak abantaila ateratzen dien besteei eta bere nagusitasunaren neurriko ebidentzia sortzen.
es
Toda probabilidad presupone entonces una oposici?n de observaciones y experimentos donde un lado sobrepasa al otro y produce un grado de evidencia proporcional a su superioridad con respecto al lado opuesto.
fr
Toute probabilit? suppose donc une opposition d'exp?riences et d'observations, o? l'une des alternatives appara?t comme l'emportant sur l'autre, et comme produisant une garantie d'un degr? proportionn? ? sa sup?riorit?.
en
All probability, then, supposes an opposition of experiments and observations, where the one side is found to overbalance the other, and to produce a degree of evidence, proportioned to the superiority.
eu
Ehun kasu edo esperimenduk batetik eta hamabostek bestetik gertaera baten zalantzazko iguripena baino ez digute ematen, baina bat bakarra kontra duten ehun esperimendu uniformek segurantza-maila polita eragiten dute arrazoiz.
es
Podemos tener solamente una expectaci?n dudosa de un evento que est? apoyado por cien instancias o experimentos pero contradicho por cincuenta. En cambio cien experimentos uniformes contradichos por una sola instancia razonablemente generan un alto grado de certeza.
fr
Une centaine de cas ou d'exp?riences d'un c?t?, et cinquante d'un autre, ne procurent qu'une attente douteuse d'un ?v?nement quelconque, bien qu'une centaine d'exp?riences uniformes, avec une seule qui soit contradictoire, engendre raisonnablement un degr? passablement fort d'assurance.
en
A hundred instances or experiments on one side, and fifty on another, afford a doubtful expectation of any event; though a hundred uniform experiments, with only one that is contradictory, reasonably beget a pretty strong degree of assurance.
eu
Betiere, aurkako esperimenduak neurtu beharra dugu, aurkakorik denean, eta kopuru txikiena ken handienari, ebidentzia nagusi honen indar zehatza ezagutzeko.
es
En todos los casos donde existen experimentos en oposici?n, deben ser puestos en la balanza y comparados, restando la menor cantidad de la mayor para as? conocer el grado exacto de fuerza de la evidencia superior.
fr
Dans tous les cas, nous devons mettre en balance les exp?riences oppos?es, lorsqu'elles sont oppos?es, et soustraire le plus petit nombre du plus grand, afin de conna?tre la force exacte de la garantie sup?rieure
en
In all cases, we must balance the opposite experiments, where they are opposite, and deduct the smaller number from the greater, in order to know the exact force of the superior evidence.
eu
88. Printzipio hauek kasu partikular bati aplikatuz, ez dela ikusiko dugu arrazoiketa-mota arruntagorik, baliagarriagorik eta era berean giza bizitzarako beharrezkoagorik gizakumeen testigantzatik eta lekuko nahiz zuzeneko ikusle direnengandik eratorria baino.
es
Apliquemos estos principios a una instancia particular. Ning?n tipo de razonamiento es m?s com?n o m?s ?til-incluso necesario-para la vida humana que aqu?l derivado del testimonio humano y basado en los reportes de testigos y espectadores.
fr
Pour appliquer ces principes ? un cas particulier, nous pouvons observer qu'il n'est aucune sorte de raisonnement plus ordinaire, plus utile et m?me plus n?cessaire ? la vie humaine, que celui qui se tire du t?moignage des hommes et des rapports de t?moins oculaires et de spectateurs.
en
88. To apply these principles to a particular instance; we may observe, that there is no species of reasoning more common, more useful, and even necessary to human life, than that which is derived from the testimony of men, and the reports of eye-witnesses and spectators.
eu
Arrazoiketa-mota hau kausa-efektuaren erlazioan oinarrituta dagoenik uka dezake norbaitek agian.
es
Quiz? se niegue que esta clase de razonamiento se base en la relaci?n de causa y efecto.
fr
Cette sorte de raisonnement, peut-?tre niera-t-on qu'elle se fonde sur la relation de cause ? effet.
en
This species of reasoning, perhaps, one may deny to be founded on the relation of cause and effect.
eu
Ez naiz eztabaidan sartuko berba dela eta.
es
Bien, no discutir? el uso de las palabras en lo absoluto.
fr
Je ne discuterai pas sur un mot.
en
I shall not dispute about a word.
eu
Aski izango da ohartzeaz, horrelako edozein argumenturen aurrean, giza testigantzaren egitasunaz dugun behaketatik eta gertakariek lekukoaren informearekin duten ohizko adostasunetik beste ezein printzipiotatik ez datorrela gure segurantza.
es
Lo ?nico que necesito ?para lo que quiero en este momento mostrar? es que se vea que nuestra confianza en un argumento de este tipo se deriva por completo de nuestra observaci?n de la veracidad de los testimonios humanos y de c?mo los hechos usualmente corresponden a los reportes que los testigos ofrecen de ellos.
fr
Il suffira d'observer que notre confiance en un argument quelconque de ce genre ne d?rive d'aucun autre principe que de l'observation que nous avons faite de la v?racit? du t?moignage humain et de l'habituelle conformit? des faits avec les rapports de t?moins.
en
It will be sufficient to observe that our assurance in any argument of this kind is derived from no other principle than our observation of the veracity of human testimony, and of the usual conformity of facts to the reports of witnesses.
eu
Arau orokor delarik objektuek ez dutela euren artean konexio aurkigarririk eta haien arteko lotura erregular eta iraunkorraz dugun esperientzian oinarriturik daudela soil-soilik batetik bestera atera ditzakegun inferentzi guztiak, argi dago ez genukeela arau honen salbuespenik egin behar giza testigantzaren alde, ezen beronek gertaerarekin duen loturak beste edozein loturak adinako beharrezkotasun txikia ageri baitu bere baitan.
es
Es una m?xima general que ning?n par de objetos poseen una conexi?n ?necesaria? que pueda ser aprehendida y que todas las inferencias que podemos extraer partiendo de uno al otro se basan meramente en nuestra experiencia de su conjunci?n constante y regular. Claramente no deber?amos hacer una excepci?n a esta m?xima a favor del caso del testimonio humano; pues hay tan poca conexi?n necesaria entre el testimonio y el hecho del que habla como entre cualquier otro par de objetos.
fr
?tant une maxime g?n?rale qu'il n'est pas d'objets ayant entre eux aucune connexion apercevable, et que toutes les inf?rences que nous pouvons tirer de l'un ? l'autre se fondent simplement sur notre exp?rience de leur conjonction constante et r?guli?re, il est ?vident que nous ne devons pas faire d'exception ? cette maxime en faveur du t?moignage humain, dont la connexion avec un ?v?nement quelconque semble, en elle-m?me, aussi peu n?cessaire que toute autre.
en
It being a general maxim, that no objects have any discoverable connexion together, and that all the inferences, which we can draw from one to another, are founded merely on our experience of their constant and regular conjunction;
eu
Gizakiak ez balu oroimena neurri bateraino euskor, eta ez balu normalki egiaranzko joera eta jatortasun printzipio bat, ez balu lotsarik sentituko gezurretan harrapaturik, ez balira hauek, diot nik, esperientziak giza izaerari atxekirik eriden ohi dituen kualitateak, ez genioke inoiz konfidantza txikienik ere emango giza testigantzari.
es
Si la memoria no fuera hasta cierto punto tenaz, si los hombres com?nmente no sintieran una inclinaci?n natural hacia la verdad y un impulso hacia la honestidad, si no se les relegara a la verg?enza cuando se les descubriera tratando en la falsedad-pero sobre todo: si no supi?ramos por la experiencia que todas ?stas son cualidades inherentes a la naturaleza humana, jam?s tendr?amos ni un poco de confianza en los testimonios humanos.
fr
Si la m?moire n'?tait pas jusqu'? un certain point tenace, si les hommes n'offraient pas commun?ment une inclination ? la v?rit? et un principe de probit?, s'ils n'?taient pas sensibles ? la honte quand ils sont convaincus de fausset?, si, dis-je, l'on ne d?couvrait pas par exp?rience que ce sont l? des qualit?s inh?rentes ? la nature humaine, nous n'aurions jamais la moindre confiance dans le t?moignage humain.
en
it is evident, that we ought not to make an exception to this maxim in favour of human testimony, whose connexion with any event seems, in itself, as little necessary as any other. Were not the memory tenacious to a certain degree, had not men commonly an inclination to truth and a principle of probity; were they not sensible to shame, when detected in a falsehood: Were not these, I say, discovered by experience to be qualities, inherent in human nature, we should never repose the least confidence in human testimony.
eu
Eldarnioaren menpe dagoenak edo bere faltsukeria eta zapokeriagatik ezagun denak ez du inolako autoritaterik gugan.
es
La palabra de un hombre delirante, o de uno conocido por su falsedad y su bajeza, no nos importa en lo absoluto.
fr
Un homme en d?lire, ou connu pour sa fausset? et sa sc?l?ratesse, n'a aupr?s de nous aucune sorte d'autorit?.
en
A man delirious, or noted for falsehood and villany, has no manner of authority with us.
eu
Eta lekukotasunetik eta giza testigantzatik datorkigun ebidentzia hau iragan esperientzian dagoelarik oinarrituta, esperientziaren arabera da aldakor, frogatzat hartua izango delarik edota probabilitatetzat, kontutan harturik iraunkor ala aldakor agertzen zaigun informe jakin baten eta objektu jakinaren arteko lotura.
es
Puesto que la evidencia derivada de testigos y de testimonios humanos se basa en la experiencia, entonces tambi?n var?a con la experiencia, y se considera o bien como prueba o como probabilidad, dependiendo de si la asociaci?n entre el tipo de reporte en cuesti?n y el tipo de hecho que se reporta ha sido constante o variable en el pasado.
fr
Et comme la garantie qui provient d'attestations et de t?moignages humains se fonde sur l'exp?rience pass?e, de m?me elle varie avec l'exp?rience, et elle est regard?e, soit comme une preuve, soit comme une probabilit?, suivant que la conjonction entre telle esp?ce particuli?re de r?cit et telle esp?ce d'objet s'est montr?e constante ou variable.
en
And as the evidence, derived from witnesses and human testimony, is founded on past experience, so it varies with the experience, and is regarded either as a proof or a probability, according as the conjunction between any particular kind of report and any kind of object has been found to be constant or variable.
eu
Bada zenbait zirkunstantzia kontutan hartzekoa mota honetako judizio guztietan, esperientziatik eta behaketatik datorrelarik betiere haiei buruz sor daitezkeen eztabaida guztiak garbitzeko azken irizpidea.
es
Existen muchas circunstancias que deben ser tomadas en cuenta cuando se hace un juicio de esta clase; pero el est?ndar final con el cual se dirimen las disputas que pueden ser suscitadas por dichos juicios siempre se basa en la experiencia y la observaci?n.
fr
Il y a une pluralit? de circonstances ? prendre en consid?ration dans tous les jugements de ce genre ; et l'?talon final, ? l'aide duquel nous tranchons toutes les discussions qui peuvent s'?lever en ce qui les concerne, se tire toujours de l'exp?rience et de l'observation.
en
There are a number of circumstances to be taken into consideration in all judgements of this kind; and the ultimate standard, by which we determine all disputes, that may arise concerning them, is always derived from experience and observation.
eu
Esperientzia hau erabat uniforme ez badator posibilitateren batekiko, ekidinezinezko aurkakotasun batez lagundurik agertuko da gure judizioetan, beste edozein motatako ebidentzian izaten den argumentuen arteko aurkakotasun eta suntsiketarekin.
es
En los casos donde esta experiencia no es totalmente uniforme a favor de cualquiera de las posibilidades, es acompa?ada por una notoria contrariedad en nuestros juicios, as? como por la misma oposici?n y destrucci?n mutua de argumentos que en todas las dem?s clases de evidencia.
fr
Lorsque cette exp?rience | n'est pas enti?rement uniforme d'un c?t? quelconque, elle s'accompagne d'une in?vitable contrari?t? dans nos jugements, et de la m?me opposition et destruction r?ciproque des arguments, que dans toute autre sorte de croyance.
en
Where this experience is not entirely uniform on any side, it is attended with an unavoidable contrariety in our judgements, and with the same opposition and mutual destruction of argument as in every other kind of evidence.
eu
Zalantzan jartzen gara sarritan besteen informeei buruz.
es
Frecuentemente dudamos si aceptar los testimonios de otros o no.
fr
Nous h?sitons fr?quemment en ce qui concerne les r?cits des autres.
en
We frequently hesitate concerning the reports of others.
eu
Ezbaia eta ziurgabetasuna eragiten duten aurkako zirkunstantziak neurtzeari ekiten diogu, eta posibilitateren baten nagusitasuna idorotzean, hartara makurtzen gara; baina, oraindik ere, bere antagonistaren indarraren heinean motz bilakatu zaigun segurantzaz.
es
Ponemos en la balanza las circunstancias opuestas que provocan la duda y la incertidumbre y s?lo nos inclinamos hacia uno de los lados cuando hemos encontrado que es superior al otro, si bien lo hacemos con una seguridad disminuida proporcionalmente a la fuerza que mostr? frente a ?l el lado perdedor.
fr
Nous mettons en balance les circonstances oppos?es, qui causent un doute ou une incertitude quelconque ; et quand nous d?couvrons une sup?riorit? d'un c?t?, nous y inclinons, mais toutefois avec une diminution d'assurance proportionn?e ? la force du c?t? antagoniste.
en
We balance the opposite circumstances, which cause any doubt or uncertainty; and when we discover a superiority on any side, we incline to it; but still with a diminution of assurance, in proportion to the force of its antagonist.
eu
89. Ebidentziaren aurkakotasuna, kasu honetan, kausa ezberdinetatik erator daiteke:
es
Cuando un testimonio humano es puesto en duda, la contrariedad de la evidencia puede venir de varias causas diferentes:
fr
Cette contrari?t? des raisons de croire peut, dans le pr?sent cas, d?river de plusieurs causes diff?rentes :
en
89. This contrariety of evidence, in the present case, may be derived from several different causes;
eu
aurkako testigantzen arteko oposiziotik, lekukoen izaera eta kopurutik, testigantza emateko modutik, edo zirkunstantzia guzti hauen bateratzetik.
es
de la oposici?n de un testimonio contrario al que se est? considerando, del car?cter o n?mero de los testigos, de la manera en que ?stos han ofrecido su testimonio, o de todos los anteriores en forma conjunta.
fr
du caract?re ou du nombre des t?moins ; de la mani?re dont ils ?noncent leur t?moignage ; ou de l'union de toutes ces circonstances. Nous concevons un soup?on touchant une chose de fait quelconque, quand les t?moins se contredisent entre eux ;
en
from the opposition of contrary testimony; from the character or number of the witnesses; from the manner of their delivering their testimony; or from the union of all these circumstances.
eu
Susmoak jotzen gaitu izatezko zerari buruz, lekukoak euren arteko kontraesanean dabiltzanean, gutxi baino ez direnean, edo badaezpadako izaerakoak, interesen bat dutenean euren biezpenean, zalantzaz agertzen direnean testigantza ematean, edo, aitzitik, baiezpen gogorregiz.
es
Sospechamos de cualquier cuesti?n de hecho cuando los testigos se contradicen unos a otros, cuando hay pocos testigos o su car?cter es de naturaleza dudosa, cuando pueden llegarse a beneficiar de acuerdo al testimonio que dan, cuando ofrecen su testimonio de forma titubeante o de modo violento con una confianza excesiva.
fr
quand ils ont un int?r?t ? ce qu'ils affirment ; quand ils ?noncent leur t?moignage avec h?sitation, ou, au contraire, avec de trop violentes affirmations.
en
when they have an interest in what they affirm; when they deliver their testimony with hesitation, or on the contrary, with too violent asseverations.
eu
Antzeko beste hainbat zertzelada dira giza testigantzatik datorren argumentua indarge edo suntsi dezaketenak.
es
Muchos otros factores como los anteriores pueden reducir o destruir la fuerza de un argumento derivado del testimonio de un hombre.
fr
Il y a bien d'autres particularit?s du m?me genre, qui peuvent diminuer ou d?truire la force d'un argument quelconque tir? du t?moignage humain
en
There are many other particulars of the same kind, which may diminish or destroy the force of any argument, derived from human testimony.
eu
Demagun, adibidez, testigantzak baieztu nahi duen gertakariak ezohizko edo miragarri den zerbait duela.
es
Consid?rese, por ejemplo, un testimonio que intentara establecer la verdad de algo extraordinario y asombroso.
fr
Supposez, par exemple, que le fait que le t?moignage s'efforce d'?tablir participe de l'extraordinaire et du merveilleux ;
en
Suppose, for instance, that the fact, which the testimony endeavours to establish, partakes of the extraordinary and the marvellous;
