Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Demagun, adibidez, testigantzak baieztu nahi duen gertakariak ezohizko edo miragarri den zerbait duela.
es
Consid?rese, por ejemplo, un testimonio que intentara establecer la verdad de algo extraordinario y asombroso.
fr
Supposez, par exemple, que le fait que le t?moignage s'efforce d'?tablir participe de l'extraordinaire et du merveilleux ;
en
Suppose, for instance, that the fact, which the testimony endeavours to establish, partakes of the extraordinary and the marvellous;
eu
Orduan, testigantza horretatik ateratzen den ebidentzia ere makala izango da, gehiago edo gutxiago, gertakaria bera ezohizko den neurrian.
es
El valor de dicho testimonio en tanto evidencia ser? mayor o menor proporcionalmente dependiendo de qu? tan inusual sea el evento del que habla.
fr
en ce cas, la garantie r?sultant du t?moignage comporte une diminution, plus ou moins grande en proportion que le fait est plus ou moins insolite.
en
in that case, the evidence, resulting from the testimony, admits of a diminution, greater or less, in proportion as the fact is more or less unusual.
eu
Lekukoei eta historialariei sinestearen arrazoia ez datza guk testigantzaren eta errealitatearen artean aurretiaz atzeman dezakegun konexioren batean, baizik hauen artean adostasun bat aurkitu ohi dugulako.
es
Les creemos a los testigos y a los historiadores no porque a priori percibamos alguna conexi?n entre su testimonio y la realidad, sino porque estamos acostumbrados a encontrar una conformidad entre ambos.
fr
La raison pour laquelle nous accordons un cr?dit quelconque aux t?moins et aux historiens ne d?rive d'aucune connexion que nous percevions a priori entre le t?moignage et la r?alit?, mais de ce que nous sommes accoutum?s ? trouver une conformit? de l'un ? l'autre.
en
The reason why we place any credit in witnesses and historians, is not derived from any connexion, which we perceive a priori, between testimony and reality, but because we are accustomed to find a conformity between them.
eu
Baina testifikatzen zaigun gertakaria inoiz gutxitan baizik ez dugunean izan behagarri, aurkako esperientzia biren arteko burruka gertatzen da, euretariko batak suntsitu egiten duelarik bestearen indar guztia, eta garaileak bakarrik ahal duelarik orduan geratzen den indarraz gogoan eragin.
es
Pero cuando el suceso atestiguado es de un tipo que se ha visto con muy poca frecuencia, entonces nos desgarramos en un conflicto interno entre dos experiencias; la mayor de ellas usa parte de su fuerza en destruir a la otra, y puede luego operar sobre la mente pero s?lo con la fuerza que le resta.
fr
Mais quand le fait attest? est un fait qui est rarement tomb? sous notre observation, il y a conflit de deux exp?riences oppos?es, dont l'une d?truit l'autre, dans la mesure o? sa force s'?tend, et dont celle qui l'emporte ne peut op?rer sur l'esprit que par la force qui reste.
en
But when the fact attested is such a one as has seldom fallen under our observation, here is a contest of two opposite experiences; of which the one destroys the other, as far as its force goes, and the superior can only operate on the mind by the force, which remains.
eu
Lekukoen testigantzarekiko segurantza-graduren bat damaigun esperientzi printzipio huraxe da oraingo kasu honetan ere beste segurantza-gradu bat damaiguna baieztu nahian dabiltzan gertakariaren kontra.
es
En un caso como ?ste el mismo principio de la experiencia que nos asegura un cierto grado de certeza en el testimonio de los testigos tambi?n nos da un grado distinto de seguridad en contra de aquello que ?ste proclama;
fr
Le m?me principe d'exp?rience exactement, qui nous donne un certain degr? d'assurance en faveur de l'attestation des t?moins, nous donne aussi, dans ce cas, un autre degr? d'assurance contre le fait qu'ils s'efforcent d'?tablir :
en
The very same principle of experience, which gives us a certain degree of assurance in the testimony of witnesses, gives us also, in this case, another degree of assurance against the fact, which they endeavour to establish;
eu
Aurkakotasun honetatik kontrapisu bat sortuko da nahitaez, eta elkarren arteko suntsiketa sinespidearen eta autoritatearen artean.
es
de esa contradicci?n necesariamente surge un contrapeso y consecuentemente la destrucci?n mutua de creencia y autoridad.
fr
contradiction d'o? r?sultent n?cessairement un contrepoids et une destruction r?ciproques de croyance et d'autorit?.
en
from which contradition there necessarily arises a counterpoize, and mutual destruction of belief and authority.
eu
Kontu hori ez nuke sinestuko Katon-ek berak esanda ere, esaera zaharra zen Erroman, filosofo abertzale hura bizirik zen bitartean ere.
es
'No creer?a esa historia ni aunque me la relatara Cat?n' era un proverbio en la Roma antigua, ya durante la vida de aquel filos?fico patriota.
fr
Je ne croirais pas une telle histoire, me f?t-elle dite par Caton, ?tait un dicton proverbial ? Rome, du vivant m?me de ce patriote philosophe L'incr?dibilit? d'un fait, on l'admettait, pouvait infirmer une aussi grande autorit?.
en
I should not believe such a story were it told me by Cato, was a proverbial saying in Rome, even during the lifetime of that philosophical patriot.
eu
Gertakari baten sinesgaiztasunak, onartzen zen, hain autoritate handi bat ere balio gabe utz zezakeen.
es
Se admit?a que la gran incredulidad del hecho pod?a invalidar incluso una autoridad tan grande como la de Cat?n.
fr
Le prince indien qui refusa de croire aux premi?res relations qu'on lui fit touchant les effets de la gel?e, raisonnait avec justesse ;
en
The incredibility of a fact, it was allowed, might invalidate so great an authority.
eu
Izotzaren efektuei buruzko lehen kontaketak sinetsi nahi ez zituen printze indiarrak zuzen arrazonatu zuen, eta testigantza sendo bat behar izan zuen, noski, berarentzat hain ezezagun zen natur egoera batetik sortuak eta bere esperientzia iraunkor eta uniforme barneko gertaerekin hain analogia gutxi zuten gertakariei baietza eman aurretik.
es
El pr?ncipe indio que se neg? a creer las primeras noticias que tuvo de una helada razonaba correctamente, y naturalmente se necesit? de un testimonio muy poderoso para que llegara a aceptar hechos provenientes de un estado de la naturaleza que jam?s hab?a conocido y que tan poca semejanza y analog?a pose?a con eventos de los que ?l hubiera podido tener experiencia constante y uniforme.
fr
et il ?tait naturellement besoin de t?moignages tr?s forts, pour gagner son assentiment ? des faits provenant de conditions naturelles dont il n'avait pas connaissance, et qui pr?sentaient si peu d'analogie avec les ?v?nements dont il avait une constante et uniforme exp?rience. Quoiqu'ils ne fussent pas contraires ? son exp?rience, ils n'y ?taient pas conformes.
en
The Indian prince, who refused to believe the first relations concerning the effects of frost, reasoned justly; and it naturally required very strong testimony to engage his assent to facts, that arose from a state of nature, with which he was unacquainted, and which bore so little analogy to those events, of which he had had constant and uniform experience. Though they were not contrary to his experience, they were not conformable to it.
eu
Bere esperientziaren kontrakoak ez izan arren, ez baitziren, hala ere, haren araberakoak.
es
Aunque no eran contrarios a su experiencia, estos hechos-?relativos a un fr?o que helara?-tampoco se conformaban a ella.10 Pero para incrementar la probabilidad en contra del testimonio de los testigos, pensemos en un caso donde el hecho que proclamaran, en vez de ser solamente extraordinario, fuera realmente milagroso;
fr
Mais, afin d'accro?tre la probabilit? contraire ? l'attestation des t?moins, supposons que le fait qu'ils affirment, au lieu de n'?tre que merveilleux, soit r?ellement miraculeux ;
en
90. But in order to encrease the probability against the testimony of witnesses, let us suppose, that the fact, which they affirm, instead of being only marvellous, is really miraculous;
eu
90. Baina lekukoen testigantzaren aurkako probabilitatea gehitzeko, eman dezagun, miragarria bakarrik izan beharrean, mirakulutsua dela, alafede, baiezten duten gertakaria, baita eman dezagun, testigantzak, bereiz eta bere buruz, frogantza erabateko bat osatzen duela:
es
y donde el testimonio, considerado por separado y por s? mismo, equivalga por completo a un prueba ?dado que se supiera que los testigos son confiables, que no hubiera nada sospechoso en la manera como dieron su testimonio, que no tuvieran nada de lo cual sacar provecho, etc?tera?.
fr
et supposons aussi que le t?moignage, consid?r? ? part et en lui-m?me, atteigne ? une preuve compl?te ;
en
and suppose also, that the testimony considered apart and in itself, amounts to an entire proof;
eu
kasu honetan, froga bat izango dugu beste froga baten aurrez aurre, hauetarik sendoena aterako delarik garaile, baina, hala ere, antagonistak duen indarraren hein berean urritu ere bere indarrean.
es
En este caso, se tiene una prueba contra otra prueba, de las cuales la m?s fuerte debe prevalecer, aunque de cualquier modo con una disminuci?n de su fuerza en proporci?n a la fuerza del lado opuesto.
fr
en ce cas, il y a preuve contre preuve, desquelles la plus forte doit pr?valoir, mais toutefois avec une diminution de sa force proportionn?e ? celle de la preuve antagoniste.
en
in that case, there is proof against proof, of which the strongest must prevail, but still with a diminution of its force, in proportion to that of its antagonist.
eu
Mirakulu bat lege naturalen bortxatzea da, eta esperientzia tinko eta aldakaitzez jarririk ditugunez legeok, mirakulu baten aurkako froga, gertakariaren izaera beragatik, esperientziatik erator daitekeen ezein argumentu imajinagarri bezain erabatekoa da.
es
Un milagro es una violaci?n de las leyes de la naturaleza; y puesto que la experiencia firme e inalterable ha establecido estas leyes, el caso que se esgrima contra un milagro-nada m?s por el hecho de que es un milagro-es tan completo y conclusivo como cualquier argumento proveniente de la experiencia puede llegar a serlo.
fr
Un miracle est une violation des lois de la nature ; et comme une ferme et inalt?rable exp?rience a ?tabli ces lois, la preuve contraire ? un miracle est, de par la nature m?me du fait, aussi compl?te qu'aucun argument d'exp?rience qu'on puisse imaginer.
en
A miracle is a violation of the laws of nature; and as a firm and unalterable experience has established these laws, the proof against a miracle, from the very nature of the fact, is as entire as any argument from experience can possibly be imagined. Why is it more than probable, that all men must die;
eu
Zergatik da bestela probable baino gehiago gizaki guztiek dutela hil beharra, beruna ezin dela berez airean mantendu, suak egurra duela erregai eta ura iraungitzaile, ez bada gertaera hauek naturako legeen arabera dakuskigula eta legeon bortxaketa bat dela beharrezko, edo mirakulu bat, beste hitz batez esateko, horiek galarazteko?
es
?Por qu? es m?s que solamente probable que todos los hombres deben morir, que el plomo no puede, si no se le detiene, quedarse suspendido en el aire, que el fuego consume la madera pero es extinguido por el agua, si no es porque estos eventos se conforman a las leyes de la naturaleza, y para que las cosas sucedieran de manera distinta tendr?a que haber una violaci?n de esas leyes, o en otras palabras un milagro?
fr
Pourquoi est-il plus que probable que tous les hommes doivent mourir, que le plomb ne peut, de soi-m?me, rester suspendu en l'air, que le feu consume le bois et est ?teint par l'eau, sinon parce que ces ?v?nements apparaissent conformes aux lois de la nature, et qu'il est besoin d'une violation de ces lois, ou, en d'autres termes, d'un miracle, pour les emp?cher ?
en
that lead cannot, of itself, remain suspended in the air; that fire consumes wood, and is extinguished by water; unless it be, that these events are found agreeable to the laws of nature, and there is required a violation of these laws, or in other words, a miracle to prevent them?
eu
Ez da mirakulutzat hartzen, naturaren abio arruntaren barne gertatzen den ezer.
es
Nada se considera un milagro si acontece en el curso ordinario de la naturaleza.
fr
On ne tient pour miracle rien qui advienne jamais dans le cours ordinaire de la nature.
en
Nothing is esteemed a miracle, if it ever happen in the common course of nature.
eu
Ez da mirakulua, itxura baten osasuntsu dirudien pertsona bat bapatean hiltzea, ezen horrelako heriotza, nahiz eta bestelakoak baino ezohizkoagoa izan, ikusi dugu, halaz ere, gertatu izan dela maiz.
es
Cuando un hombre aparentemente saludable muere, eso no es un milagro; porque ese tipo de muerte, aun si menos com?n que otras, de cualquier manera se ha visto que sucede muchas veces.
fr
Ce n'est pas un miracle, qu'un homme qui, en apparence, se porte bien, meure soudainement ; attendu qu'un tel genre de mort, quoique plus insolite que tout autre, s'est pourtant vu fr?quemment.
en
It is no miracle that a man, seemingly in good health, should die on a sudden: because such a kind of death, though more unusual than any other, has yet been frequently observed to happen.
eu
Bada mirakulua, ordea, hildako bat berpiztea, halakorik ez baitugu sekula ikusi ezein garai ez lurraldetan.
es
Pero que un hombre muerto volviera a la vida, eso s? ser?a un milagro, porque eso jam?s ha sido observado en ninguna era o pa?s.
fr
Mais c'est un miracle qu'un homme mort revienne ? la vie, parce que cela ne s'est jamais vu ? aucune ?poque ni en aucun pays.
en
But it is a miracle, that a dead man should come to life; because that has never been observed in any age or country.
eu
Esperientzia uniforme bat da beharrezko, beraz, edozein gertaera mirakulutsuren aurrean, gertaera horrek ez luke bestela mirakulu izenik mereziko.
es
As? que debe haber una experiencia uniforme en contra de todo evento milagroso, pues de otro modo el evento no contar?a como un 'milagro'.
fr
Il y a donc forc?ment une exp?rience uniforme contraire ? tout ?v?nement miraculeux ; sans quoi l'?v?nement ne m?riterait pas cette appellation.
en
There must, therefore, be a uniform experience against every miraculous event, otherwise the event would not merit that appellation.
eu
Eta esperientzia uniformeak froga osatzen duenez, hona hemen froga zuzen eta oso bat, gertakariaren izaeratik eratorria, edozein mirakuluren existentziaren aurka dagoena;
es
Y como una experiencia uniforme constituye una prueba, se tiene aqu? prueba directa y completa en contra de la existencia de cualquier milagro, s?lo porque es un milagro.
fr
Et comme une exp?rience uniforme atteint ? une preuve, il y a l? une preuve directe et compl?te, de par la nature du fait, contre l'existence de tout miracle ;
en
And as a uniform experience amounts to a proof, there is here a direct and full proof, from the nature of the fact, against the existence of any miracle;
eu
ezingo delarik froga hori suntsitu eta mirakulua sinesgarri bihurtu, nagusiago den kontrako froga batez baizik.
es
Y tal prueba no puede ser destruida o el milagro hecho cre?ble sino por una prueba contraria que sea todav?a mayor.11
fr
et une telle preuve ne peut ?tre d?truite, ni le miracle rendu croyable, que par une preuve oppos?e qui soit sup?rieure.
en
nor can such a proof be destroyed, or the miracle rendered credible, but by an opposite proof, which is superior.
eu
91. Ondorio xumea (eta gure arreta merezi duen arau orokorra) honexetan datza, "ezein testigantza ere ez dela mirakulu bat ebazteko behar bestekoa, testigantza horren faltsutasuna ez bada behintzat, ebatzi nahi duen gertakaria bera baino mirakulutsuagoa; kasu honetan ere, argumentuen arteko elkar-suntsiketa gertatuko delarik, eta nagusi den argumentuak damaigun segurantza-gradua, apalagoaren indarra deskontatu ondoren dagokiona baino ez delarik izango".
es
Esto claramente nos lleva a una m?xima general que merece nuestra atenci?n: Ning?n testimonio es suficiente para establecer la verdad de un milagro a menos de que sea del tipo cuya falsedad ser?a aun m?s milagrosa que el hecho que se intenta establecer.
fr
La cons?quence manifeste (et c'est une maxime g?n?rale digne de notre attention) est que nul t?moignage ne suffit ? ?tablir un miracle, ? moins que le t?moignage ne soit de telle sorte que la fausset? en fut plus miraculeuse que le fait qu'il s'efforce d'?tablir ;
en
91. The plain consequence is (and it is a general maxim worthy of our attention), 'That no testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind, that its falsehood would be more miraculous, than the fact, which it endeavours to establish;
eu
Norbaitek esaten baldin badit hildako bat berpizten ikusi duela, berehala jarriko naiz pentsatzen zer ote den gertakorrago:
es
E incluso en ese caso se da una mutua destrucci?n de argumentos opuestos y el m?s fuerte s?lo puede darnos un grado de seguridad y certeza correspondiente a la fuerza que le resta luego de aquella necesitada para destruir a su contraparte.
fr
que, m?me en ce cas, il y a destruction r?ciproque des arguments, et que le plus fort ne nous donne qu'une assurance conforme au degr? de force qui reste apr?s d?duction du plus faible.
en
and even in that case there is a mutual destruction of arguments, and the superior only gives us an assurance suitable to that degree of force, which remains, after deducting the inferior.' When anyone tells me, that he saw a dead man restored to life, I immediately consider with myself, whether it be more probable, that this person should either deceive or be deceived, or that the fact, which he relates, should really have happened.
eu
pertsona hau iruzurti izatea, edo iruzurtua, ala kontatzen duen gertakaria benetan gertatu ahal izatea.
es
Cuando alguien me dice que vio a un muerto volver a la vida, de inmediato me pregunto qu? es m?s probable, que esta persona enga?a o fue el mismo enga?ado, o bien que lo que relata realmente ha sucedido.
fr
Quand quelqu'un me dit qu'il a vu un mort rappel? ? la vie, je consid?re imm?diatement en moi-m?me s'il est plus probable que cette personne me trompe ou se trompe elle-m?me, ou que le fait qu'elle rapporte soit r?ellement advenu.
en
I weigh the one miracle against the other; and according to the superiority, which I discover, I pronounce my decision, and always reject the greater miracle.
eu
Mirakulu bata pisatuko dut bestearen kontra, eta batean aurkitzen dudan nagusitasunaren arabera hartuko dut erabakia, betiere mirakulu handiena ezetsiz.
es
Sopeso un milagro frente al otro, y de acuerdo a la superioridad que descubro, me pronuncio de parte de uno, siempre rechazando el milagro mayor.
fr
Je mets en balance l'un et l'autre miracle, et, suivant la sup?riorit? que je d?couvre, je prononce ma d?cision et rejette toujours le miracle le plus grand.
en
If the falsehood of his testimony would be more miraculous, than the event which he relates;
eu
Testigantza horren faltsutasuna kontatzen duen gertakaria bere baino mirakulutsuagoa balitz oraindino, eta ez lehenago, lor lezake bere alde ene sinespidea edo iritzia.
es
Si la falsedad de su testimonio fuera m?s milagrosa que el hecho que relata, entonces puede presumir contar con mi creencia y opini?n, pero s?lo de esa manera y no de otra.
fr
Au cas o? la fausset? de son t?moignage serait plus miraculeuse que l'?v?nement qu'elle rapporte, alors, et alors seulement, cette personne peut pr?tendre commander ma croyance et mon opinion
en
then, and not till then, can he pretend to command my belief or opinion.
eu
II PARTEA
es
Parte 2
fr
Deuxi?me partie
en
PART II.
eu
92. Aurreko arrazonamenduan zera suposatu dugu, mirakulu baten oinarri den testigantza erabateko frogaren naurrikoa datekeela, eta testigantza honen faltsutasuna benetako mirari bat litzatekeela.
es
En el razonamiento anterior he supuesto que el testimonio sobre el cual se basa un milagro posiblemente podr?a constituir una prueba completa, y que la falsedad de tal testimonio ser?a un verdadero prodigio.
fr
Dans le raisonnement pr?c?dent, nous avons suppos? que le t?moignage sur lequel un miracle se fonde pouvait atteindre ? une preuve compl?te, et que la fausset? de ce t?moignage serait un r?el prodige ;
en
92. In the foregoing reasoning we have supposed, that the testimony, upon which a miracle is founded, may possibly amount to an entire proof, and that the falsehood of that testimony would be a real prodigy:
eu
Erraz erakus daiteke, hala ere, eskuzabal baino eskuzabalago izan garela amore emate horretan, eta gertaera mirakulutsurik ez dela inoiz euskarritu halako ebidentzia osoan.
es
Pero es muy f?cil mostrar que eso fue conceder demasiado en aras del argumento y que en realidad jam?s ha habido un evento milagroso que se haya establecido sobre tan fuerte evidencia.
fr
mais il est ais? de montrer que nous avons ?t? trop g?n?reux de beaucoup dans notre concession, et qu'il n'y eut jamais d'?v?nement miraculeux ?tabli sur une si enti?re garantie.
en
But it is easy to shew, that we have been a great deal too liberal in our concession, and that there never was a miraculous event established on so full an evidence.
eu
Zeren eta, batetik, ezin baita aurkitu historia osoan zehar mirakulu bakarraren testigantzarik, halako bainarik gabeko zentzu, hezketa eta ikasketadun gizakume-kopuru nahikoak emana, non berauen edozein tronpaketatik seguru gaitezen;
es
Porque, en primer lugar, nunca en toda la historia ha habido un milagro atestiguado por un n?mero suficiente de hombres con tan buen sentido com?n, educaci?n e instrucci?n como para garantizar que no se enga?an;
fr
Car, premi?rement, on ne peut trouver, dans toute l'histoire, aucun miracle attest? par un nombre suffisant de personnes, d'un bon sens, d'une ?ducation et d'un savoir assez incontestables, pour nous assurer ' contre toute illusion de leur part ;
en
For first, there is not to be found, in all history, any miracle attested by a sufficient number of men, of such unquestioned good-sense, education, and learning, as to secure us against all delusion in themselves;
eu
inori iruzurrik egiteko inolako asmoren susmo txikienetik at jarriko lituzkeen dudagabeko zintzotasunaz hornituak;
es
de tan indudable integridad que no se pueda pensar que buscan enga?ar a otros;
fr
d'une int?grit? assez indubitable, pour les mettre au-dessus de tout soup?on d'un dessein quelconque de tromper autrui ;
en
of such undoubted integrity, as to place them beyond all suspicion of any design to deceive others;
eu
gizartearen aurrean halako sinesgarritasun eta izen onekoak, non zer galdu asko leukaketen faltsukeriaren batean harrapatuak izanez gero;
es
de tal cr?dito y reputaci?n que tengan mucho que perder si se les descubre lidiando en falsedades;
fr
d'assez de cr?dit et de r?putation aux yeux des hommes, pour avoir beaucoup ? perdre au cas o? ils eussent ?t? convaincus de quelque fausset? ;
en
of such credit and reputation in the eyes of mankind, as to have a great deal to lose in case of their being detected in any falsehood;
eu
eta, aldi berean, halatan jendaurrean eta munduaren alderdi ezagunean burutuak izan diren gertakariak baieztatuz, non ekidinezinezko litzatekeen egiaztatzea:
es
y al mismo tiempo testificando eventos-?el supuesto milagro relatado?-que ocurrieron tan en p?blico y en una parte tan famosa del mundo que no haber detectado su falsedad hubiera sido imposible.
fr
et, en m?me temps, attestant des faits accomplis assez publiquement, et dans une partie du monde assez c?l?bre, pour rendre in?vitable la d?couverte de cette fausset? :
en
and at the same time, attesting facts performed in such a public manner and in so celebrated a part of the world, as to render the detection unavoidable:
eu
inguruabar guzti hauexek dira beharrezko, gizakumeen testigantzarekiko segurantza osoa ukan dezagun.
es
Todas estas condiciones deben ser satisfechas para que se pueda tener plena confianza en el testimonio de los hombres.
fr
toutes circonstances requises pour nous donner pleine assurance ? l'endroit du t?moignage des hommes.
en
All which circumstances are requisite to give us a full assurance in the testimony of men.
eu
93. Bigarrenik, printzipio bat beha dezakegu giza izaeran, zehazki aztertuz, asko bai asko gutxiarazten duena edozein mirariri buruzko giza testigantzan jar genezakeen segurantza.
es
En segundo lugar, se puede observar en la naturaleza humana un principio que luego de un cuidadoso examen mostrar? c?mo se reduce dr?sticamente la confianza que el testimonio humano puede dar con respecto a cualquier tipo de evento prodigioso.
fr
Deuxi?mement, nous pouvons observer dans la nature humaine un principe, qui, ? l'examiner strictement, appara?tra comme diminuant extr?mement l'assurance que nous puissions, d'apr?s le t?moignage humain, concevoir ? l'endroit d'aucune sorte de prodige.
en
93. Secondly. We may observe in human nature a principle which, if strictly examined, will be found to diminish extremely the assurance, which we might, from human testimony, have, in any kind of prodigy.
eu
Gure arrazoiketetan normalki gidatu ohi gaituen araua honexetan datza, esperientzi eremuan ez dauzkagun objektuak esperientzipean dauzkagunen antza dutela;
es
Los objetos de los cuales no tenemos experiencia se asemejan a aquellos de los cuales s? tenemos; lo que hemos encontrado que es m?s usual es siempre m?s probable;
fr
La maxime par o? nous nous conduisons commun?ment en nos raisonnements, est que les objets dont nous n'avons pas l'exp?rience ressemblent ? ceux dont nous l'avons ; que ce que nous avons vu ?tre le plus ordinaire est toujours le plus probable ;
en
The maxim, by which we commonly conduct ourselves in our reasonings, is, that the objects, of which we have no experience, resembles those, of which we have; that what we have found to be most usual is always most probable;
eu
ohizkoentzat hartu dugun hura dela beti gertakorrena, eta argumentuen arteko aurkakotasunen bat ematen denean, izandako behaketa kopuru handienean oinarriturik dagoenari eman behar diogula lehentasuna.
es
y cuando existe una oposici?n de argumentos, debemos darle preferencia a aqu?l que se base en el mayor n?mero de experiencias pasadas.
fr
et que, lorsqu'il y a opposition des arguments, nous devons donner la pr?f?rence ? ceux qui se fondent sur le plus grand nombre d'observations pass?es.
en
and that where there is an opposition of arguments, we ought to give the preference to such as are founded on the greatest number of past observations.
eu
Baina, arau honen arabera ihardutean, lehenbizi uko egiten badiogu ere ezohizko eta normalean sinesgaitz den edozein gertaerari, ondoren berriz ez dio gogoak arau berari jarraitzen, baizik, erabat zentzugabeko eta mirakulutsu den zerbait baiezten zaionean, are errazago onartzera jotzen du gertakari hori, beronen autoritatea guztiz suntsitu beharko lukeen zirkunstantzia huraxe dela eta, hain zuzen.
es
Esta regla nos lleva a rechazar de inmediato cualquier testimonio cuya verdad ser?a incre?ble e inusual aunque sea en un grado ordinario; pero m?s arriba en la escala de lo prodigioso la mente no siempre se apega a la misma regla, pues cuando se afirma algo que es totalmente absurdo y milagroso, ?la mente prontamente lo acepta con base en aquella caracter?stica suya por la que precisamente deber?a abolir toda su autoridad!
fr
Mais quoique, en proc?dant selon cette r?gle, nous rejetions promptement tout fait insolite et incroyable ? un degr? ordinaire, pourtant, en avan?ant davantage, l'esprit n'observe pas toujours la m?me r?gle :
en
But though, in proceeding by this rule, we readily reject any fact which is unusual and incredible in an ordinary degree; yet in advancing farther, the mind observes not always the same rule;
eu
Mirakuluek sortu ohi duten ezustearen eta txundiduraren grina hori zirrara hain atsegina izanez, beronen jatorri diren gertakariak sinestera bultzatzen du nabarmenki.
es
La sorpresa y asombro que provienen de los milagros son una sensaci?n muy agradable, y eso hace que tendamos a creer en los eventos de los cuales se derivan.
fr
lorsque quelque chose est affirm? de supr?mement absurde et miraculeux, il admet d'autant plus promptement un tel fait, en raison de la circonstance m?me qui devrait en d?truire toute l'autorit?.
en
but when anything is affirmed utterly absurd and miraculous, it rather the more readily admits of such a fact, upon account of that very circumstance, which ought to destroy all its authority.
eu
Hain urruti heltzen delarik hau, non, atsegin horretaz zuzenki gozatu ezin dutenei ere, eta azaltzen zaizkien gertaera mirakulutsuetan ezin sinetsi duten arren, laket zaiela hala ere bigarren eskuko edo erreboteko atseginaren partaide izatea, harro eta zoriontsu sentituz gainera beste batzuen txundidura kitzikatzen.
es
Esto va tan lejos que incluso aquellos que no pueden participar de ese placer de manera directa por no creer en esos eventos milagrosos que se les narran, de cualquier manera encuentran placer de segunda mano o de rebote, y se deleitan y enorgullecen al causar el asombro de otros.
fr
Et cela va si loin, que ceux-l? m?me qui ne peuvent jouir imm?diatement de ce plaisir, ni croire aux ?v?nements miraculeux dont on les informe, aiment n?anmoins ? en partager la satisfaction de seconde main ou par contrecoup, et mettent leur orgueil et leurs d?lices ? exciter l'admiration d'autrui
en
And this goes so far, that even those who cannot enjoy this pleasure immediately, nor can believe those miraculous events, of which they are informed, yet love to partake of the satisfaction at second-hand or by rebound, and place a pride and delight in exciting the admiration of others.
eu
A zer nolako antsiaz jaso ohi diren bidaiarien kontu mirakulutsuak, lur zein itsas-munstroen deskribaketak, eta abentura miragarriez, gizaki harrigarriez eta ohitura latzez kontatzen dutena.
es
Qu? ?vidamente se reciben los relatos prodigiosos de los viajeros-sus descripciones de monstruos marinos y terrestres, sus narraciones de aventuras fant?sticas, hombres extra?os, y brutales costumbres.
fr
Avec quelle avidit? l'on re?oit les miraculeux r?cits des voyageurs, leurs descriptions de monstres marins et terrestres, leurs relations de merveilleuses aventures, de gens ?tranges et de m?urs singuli?res !
en
With what greediness are the miraculous accounts of travellers received, their descriptions of sea and land monsters, their relations of wonderful adventures, strange men, and uncouth manners?
eu
Gehitu gainera erlijiozko aiurria harridura-gustu horri eta akabo orduan zentzua;
es
Pero cuando el esp?ritu de la religi?n se le une al gusto por el asombro, se termina entonces el sentido com?n;
fr
Mais si l'esprit de religion se joint ? l'amour du merveilleux, c'en est fini du sens commun ;
en
But if the spirit of religion join itself to the love of wonder, there is an end of common sense;
eu
galduak ditu giza testigantzak, kinka horretan, bere autoritate-asmo guztiak.
es
y el testimonio humano pierde en estas circunstancias toda pretensi?n de autoridad.
fr
et le t?moignage humain, dans ces circonstances, perd toute pr?tention ? l'autorit?.
en
and human testimony, in these circumstances, loses all pretensions to authority.
eu
Erlijioduna sutsua izan daiteke eta errealitaterik ez duena ere ikusi egiten duela sinetsi.
es
Un beato puede ser un fan?tico entusiasta e imaginar que ve cosas que realmente no est?n presentes;
fr
Un homme religieux peut ?tre un enthousiaste et s'imaginer voir ce qui n'a pas de r?alit? ;
en
A religionist may be an enthusiast, and imagine he sees what has no reality:
eu
Kontatzen duen hori faltsua dela jakin arren, jarrai egin dezake oraindik berearekin (munduko asmorik onenarekin) halako xede sakratua bultzatu nahirik;
es
puede saber que su narrativa es falsa, y aun as? perseverar afirm?ndola con las mejores intenciones del mundo en aras de promover tan santa causa como la suya.
fr
il peut savoir que sa narration est fausse, et n?anmoins y persister, avec les meilleures intentions du monde, dans le but de favoriser une cause si sacr?e ;
en
he may know his narrative to be false, and yet persevere in it, with the best intentions in the world, for the sake of promoting so holy a cause:
eu
edo eldarnio honetan erori gabe ere, gizakien artean beste inori ezein zirkunstantzitan eragin diezaiokeen baino indar handiagoz eragin diezaioke hain tentazio sendoz zirikatutako harrokeriak; eta bere komenentziak ere indar berdinez.
es
E incluso cuando ese inocente enga?o ?de promover una buena causa? no est? operando, su vanidad-fomentada por tan fuerte tentaci?n-opera en ?l m?s poderosamente que en otras personas en circunstancias distintas; y su inter?s propio opera con igual fuerza.
fr
ou m?me quand cette illusion n'a pas lieu, la vanit?, excit?e par une tentation si forte, op?re sur lui plus puissamment que sur le reste de l'humanit? en toute autre circonstance, et l'int?r?t personnel avec une force ?gale.
en
or even where this delusion has not place, vanity, excited by so strong a temptation, operates on him more powerfully than on the rest of mankind in any other circumstances; and self-interest with equal force.
eu
Haren entzuleek ez dute agian, eta ez dute izan ere normalean irizpiderik euren ebidentzia eztabaidatzeko.
es
Quienes lo escuchan pueden no tener, y com?nmente de hecho no tienen, suficiente discernimiento para examinar su evidencia cr?ticamente.
fr
Ses auditeurs peuvent ne pas avoir, et n'ont pas d'ordinaire, assez de jugement pour examiner son t?moignage ;
en
His auditors may not have, and commonly have not, sufficient judgement to canvass his evidence:
eu
Daukaten irizpidea ere bazterrera utziko dute, printzipioz, goitiar eta misteriotsu diren gai hauetan.
es
El discernimiento que s? tienen autom?ticamente lo abandonan cuando se trata de cuestiones tan sublimes y misteriosas.
fr
ce qu'ils ont de jugement, ils y renoncent par principe, en ces sublimes et myst?rieux sujets ;
en
what judgement they have, they renounce by principle, in these sublime and mysterious subjects:
eu
Edo erabiltzeko prest baleude ere, grinak eta irudimen beroak oztopo baino ez die egingo euren eragiketa erregularrean.
es
O si est?n deseosos-y aun muy deseosos-de emplear su discernimiento y buen juicio, la operaci?n de ?stos se ve frustrada por sus emociones y por una acalorada imaginaci?n.
fr
ou, si dispos?s fussent-ils ? s'en servir, la passion et une imagination ?chauff?e troublent la r?gularit? de ses op?rations.
en
or if they were ever so willing to employ it, passion and a heated imagination disturb the regularity of its operations.
eu
Sineskortasunak gehitu egingo du haien ausartkeria, ausartkeriak, berriz, sineskortasuna gainindartu.
es
Su credulidad aumenta la osad?a ?de quien relata el milagro?, y la osad?a se impone a su credulidad.
fr
Leur cr?dulit? accro?t son impudence, et son impudence renforce leur cr?dulit?.
en
Their credulity increases his impudence: and his impudence overpowers their credulity.
