Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 35 orrialdea
eu
Filosofiarako zaletasuna dutenek jarraitu egingo dute oraindik ere euren azterketekin, gogoan baitute burubide filosofikoak ez direla besterik, zeregin horretan iharduteak lemakeen berehalako atseginaz aparte, bizitza arruntari buruzko gogoetak baino, sistematizatuak eta zuzenduak.
es
Aquellos con vocaci?n filos?fica continuar?n dedic?ndose a sus investigaciones, atra?dos por el placer inmediato que produce esa actividad y porque se dar?n cuenta de que las doctrinas filos?ficas no son sino versiones organizadas y corregidas de los pensamientos que ocurren en la vida diaria.
fr
Ceux qui ont du penchant pour la philosophie continueront encore leurs recherches, parce qu'ils r?fl?chiront qu'outre le plaisir imm?diat s'attachant ? une telle occupation, les d?cisions philosophiques ne sont pas autre chose que les r?flexions de la vie courante rendues m?thodiques et corrig?es.
en
Those who have a propensity to philosophy, will still continue their researches; because they reflect, that, besides the immediate pleasure, attending such an occupation, philosophical decisions are nothing but the reflections of common life, methodized and corrected.
eu
Baina bizitza arruntaz harago joateko tentaziorik ez dute izango, ondo gogoan baitute erabiltzen dituzten ahalbideen inpekfekzioa, irispide murritza eta eragiketa zehazgabeak.
es
Pero mientras tengan en mente la imperfecci?n de sus propias facultades-dada por el estrecho alcance y cong?nita imprecisi?n-nunca estar?n tentados a ir m?s all? de la vida diaria.
fr
Mais ils ne seront jamais tent?s d'aller audel? de la vie courante, tant qu'ils consid?reront l'imperfection des facult?s qu'ils emploient, leur ?troite port?e et leurs inexactes op?rations.
en
But they will never be tempted to go beyond common life, so long as they consider the imperfection of those faculties which they employ, their narrow reach, and their inaccurate operations.
eu
Ezin diogunean arrazoi nahikorik aurkitu harri bat erori edo suak erre egingo duela sinesteari, milaka esperimenturen ondoren, nola bada ahal izango gara pozik geratu munduaren sorrerari buruz eta betierekotasunetik betierekotasunera naturak duen egoerari buruz guk molda ditzakegun zehaztapenekin?
es
Dado que ni siquiera podemos ofrecer una raz?n satisfactoria por la cual luego de mil experiencias creemos que una piedra va a caer o que el fuego va a quemar, ?c?mo podr?amos alguna vez alcanzar la m?s m?nima confianza en cualquiera de nuestras creencias sobre el origen de los mundos, o sobre el despliegue de la naturaleza a partir de y hacia la eternidad?
fr
Alors que nous ne pouvons donner de raison satisfaisante pour croire, apr?s mille exp?riences, qu'une pierre tombera ou que du feu br?lera, saurions-nous jamais nous satisfaire touchant aucune d?termination que nous puissions former relativement ? l'origine des mondes et ? l'?tat de la nature, d'?ternit? en ?ternit? ?
en
While we cannot give a satisfactory reason, why we believe, after a thousand experiments, that a stone will fall, or fire burn; can we ever satisfy ourselves concerning any determination, which we may form, with regard to the origin of worlds, and the situation of nature, from, and to eternity?
eu
Hain da izan ere arrazoizko, edozein alderditik begiratuta, gure ikerketon mugatasun hertsia, non aski baita giza adimenduaren berezko ahalmenei buruzko azterketa azalekoena egitea eta ahalmenok bere objektuekin alderatzea, mugatasun hori gomendagarri bihur dakigun.
es
La m?s somera investigaci?n de los poderes naturales de la mente humana, y la comparaci?n de dichos poderes con los temas que la mente estudia, bastan para que cualquier persona razonable limite el alcance y dominio de sus investigaciones de acuerdo a lo que yo he propuesto.
fr
Cette ?troite limitation de nos recherches est, en v?rit?, si raisonnable ? tous ?gards, qu'il suffit de faire le plus petit examen des pouvoirs naturels de l'esprit humain, et de les comparer avec leurs objets, pour nous la recommander.
en
This narrow limitation, indeed, of our enquiries, is, in every respect, so reasonable, that it suffices to make the slightest examination into the natural powers of the human mind and to compare them with their objects, in order to recommend it to us.
eu
Orduan aurkitu ahal izango dugu zeintzu diren zientziaren eta ikerketaren subjektu propioak.
es
Consideremos, pues, cu?les son los temas adecuados para recibir el tratamiento de la investigaci?n y la ciencia.
fr
Nous trouverons alors quels sont les sujets convenables de science et de recherche.
en
We shall then find what are the proper subjects of science and enquiry.
eu
131. Iruditzen zait zientzia abstraktuen eta demostrazioaren objektu bakarrak kantitatea eta kopurua direla, eta ezagutza-mota perfektuago hau beste alor batzuetara hedatzen saiatzea sofisteria eta zakur-ametsa baino ez dela.
es
Me parece que los ?nicos objetos de las ciencias abstractas-aquellos cuyos resultados son rigurosamente demostrados-son el n?mero y la cantidad, y que intentar extender aquel tipo de conocimiento perfecto m?s all? de esos l?mites no es sino mera sofister?a e ilusi?n.
fr
Il me semble que les seuls objets de la science abstraite ou de la d?monstration sont la quantit? et le nombre ', et que toutes les tentatives faites pour ?tendre au: del? de ces bornes cette esp?ce, entre toutes parfaite, de connaissance, ne sont que purs sophisme et illusion.
en
131. It seems to me, that the only objects of the abstract science or of demonstration are quantity and number, and that all attempts to extend this more perfect species of knowledge beyond these bounds are mere sophistry and illusion.
eu
Kantitatearen eta kopuruaren osagaiak guztiz antzekoak direlarik, korapilotsu eta konplexu bihurtzen dira euren arteko erlazioak, eta ez dago gauza bitxiagorik, eta era berean baliagarriagorik, euren agerkera ezberdinetan erakusten duten berdintasuna edo ezberdintasuna hautematea baino, bitarteko anitz erabiliz.
es
?por ejemplo: el ?rea de un determinado tri?ngulo se compone de los mismo elementos que el ?rea de un determinado cuadrado, tal que la pregunta de si ambas ?reas son iguales puede al menos ser planteada?. Por esta raz?n, las relaciones entre las partes que componen el n?mero y la cantidad se vuelven intrincadas y complejas;
fr
Comme les parties composantes de la quantit? et du nombre sont enti?rement semblables, les relations en deviennent compliqu?es et envelopp?es ;
en
As the component parts of quantity and number are entirely similar, their relations become intricate and involved;
eu
Baina beste ideia guztiak, ostera, bata bestetik argiro bereizi eta ezberdinak direlarik, euren ezberdintasunaz ohartzetik harago ezin gara joan inoiz, gure arakapen guztiak gorabehera, eta, gogoeta xume batez, gauza bata ez dela bestea esatea baino ez dugu.
es
y nada puede ser m?s intrigante, o de mayor uso, que el caracterizar y trazar su igualdad o desigualdad de acuerdo a sus distintas apariencias y utilizando una variedad de medios. Pero todas las dem?s ideas son clara y distintamente diferentes las unas de las otras;
fr
et rien ne peut ?tre plus curieux, ni en m?me temps plus utile, que d'en d?couvrir, par des interm?diaires vari?s, l'?galit? ou l'in?galit? sous leurs diff?rentes apparences qu'elles rev?tent. Mais comme toutes les autres id?es sont clairement distinctes et diff?rentes les unes des autres, nous ne saurions jamais, par notre plus rigoureux examen, faire plus que d'observer cette diversit?, et de prononcer, par une r?flexion imm?diate, qu'une chose n'en est pas une autre.
en
and nothing can be more curious, as well as useful, than to trace, by a variety of mediums, their equality or inequality, through their different appearances. But as all other ideas are clearly distinct and different from each other, we can never advance farther, by our utmost scrutiny, than to observe this diversity, and, by an obvious reflection, pronounce one thing not to be another.
eu
Edota zailtasunen bat balego burubide hauetarako, hitzen esangura zehazgabetik letorkeena baino ez da, definizio egokiagoez zuzentzen dena.
es
Si de hecho s? se encuentra dificultad en esa decisi?n, ella procede enteramente del significado impreciso de las palabras, el cual se corrige con definiciones m?s acertadas.
fr
Ou s'il y a quelque difficult? en ces d?cisions, elle provient enti?rement du sens ind?termin? des mots, lequel se corrige par de plus justes d?finitions.
en
Or if there be any difficulty in these decisions, it proceeds entirely from the undeterminate meaning of words, which is corrected by juster definitions.
eu
Nahiz eta terminoak oso zehazki definituak izan, ezin da jakin hipotenusaren berbidura beste alde bien berbiduraren baliokide denik, arrazoiketa-eta ikerketa-saiorik gabe;
es
Que el cuadrado de la hipotenusa es igual al cuadrado de los otros dos lados es algo que no puede saberse sin un previo proceso de razonamiento e investigaci?n.
fr
Que le carr? de l'hypot?nuse soit ?gal ? la somme des carr?s des deux autres c?t?s, on ne peut le savoir, si exactement d?finis que soient les termes, sans une suite de raisonnement et de recherche.
en
That the square of the hypothenuse is equal to the squares of the other two sides, cannot be known, let the terms be ever so exactly defined, without a train of reasoning and enquiry.
eu
baina jabegorik ez dagoenetan ezin da bidegabekeriarik egon proposizioak konbentzi gaitzan, terminoak definitzea baino ez dago eta bidegabekeria jabegoaren bortxaketa dela esatea.
es
Pero para convencernos de que donde no hay propiedad no puede haber injusticia s?lo es necesario definir los t?rminos y explicar la 'injusticia' como una 'violaci?n de la propiedad'.
fr
Pour nous convaincre de cette proposition, qu 'o? il n'y a pas de propri?t?, il ne peut y avoir d'injustice, il est seulement n?cessaire de d?finir les termes, et d'expliquer que l'injustice est une violation de la propri?t?.
en
But to convince us of this proposition, that where there is no property, there can be no injustice, it is only necessary to define the terms, and explain injustice to be a violation of property.
eu
Definizio inperfektuago bat besterik ez baita, izan ere, proposizio hori.
es
Esta proposici?n efectivamente no es sino una mera definici?n imperfecta.
fr
Cette proposition n'est, en v?rit?, pas autre chose qu'une d?finition plus imparfaite.
en
This proposition is, indeed, nothing but a more imperfect definition.
eu
Gauza bera gertatzen da jakintzaren beste edozein eremutan aurki daitezkeen arrazonamendu silogistiko delako guztiekin, kantitatearen eta kopuruaren zientzietan ezik:
es
Lo mismo sucede con todos aquellos supuestos razonamientos que pueden encontrarse en todas las dem?s ramas del saber salvo en las ciencias de la cantidad y el n?mero.
fr
Il en est de m?me pour tous ces pr?tendus raisonnements syllogistiques, qui se peuvent trouver en toute branche du savoir, autre que les sciences de la quantit? et du nombre ;
en
It is the same case with all those pretended syllogistical reasonings, which may be found in every other branch of learning, except the sciences of quantity and number;
eu
eta hauexek dira, nik uste, ezagutzaren eta demostrazioaren objektu propio bakartzat har daitezkeenak kezkarik gabe.
es
Se puede decir con seguridad que s?lo estas ?ltimas son objeto de conocimiento y demostraci?n.
fr
et cellesci peuvent sans crainte, je pense, ?tre d?clar?es les seuls objets propres de connaissance et de d?monstration.
en
and these may safely, I think, be pronounced the only proper objects of knowledge and demonstration.
eu
132. Gizakumeen beste ikerketa guztiak izatezko edo existentziazko zerei baino ez dagozkie, eta hauek, argi eta garbi, demostraezinak dira.
es
Todas las dem?s investigaciones de los hombres se enfocan nada m?s en cuestiones de hecho y de lo que existe, y ?stas obviamente no pueden ser demostradas.
fr
Toutes les autres recherches des hommes n'ont ?gard qu'aux choses de fait et d'existence ; et celles-ci ne sont ?videmment pas susceptibles de d?monstration.
en
132. All other enquiries of men regard only matter of fact and existence; and these are evidently incapable of demonstration.
eu
Izatez dena, baliteke ez izatea.
es
Cualquier cosa que sea el caso, bien podr?a no ser el caso.
fr
Tout ce qui est peut ne pas ?tre.
en
Whatever is may not be.
eu
Izatezko ezein ukapenek ere ez dezake inplika kontraesanik.
es
Ninguna negaci?n de una cuesti?n de hecho puede constituir una contradicci?n.
fr
Aucune n?gation de fait ne peut impliquer contradiction.
en
No negation of a fact can involve a contradiction.
eu
Edozein izakiren existentzia-eza, salbuespenik gabe, haren existentziaren ideia bezain ideia argi eta bereizia da.
es
La no existencia de cualquier cosa existente es una idea tan clara y distinta como aquella de su existencia.
fr
La non-existence d'un ?tre quelconque, sans exception, est une id?e aussi claire et aussi distincte que son existence.
en
The non-existence of any being, without exception, is as clear and distinct an idea as its existence.
eu
Zerbait ez dela dioen proposizioa, faltsua izan arren, ez da gutxiago bururagarri eta adigarri badela dioena baino.
es
La proposici?n que afirma que no existe, incluso si es plenamente falsa, es tan concebible e inteligible como aquella que afirma que s? existe.
fr
La proposition qui affirme qu'il n'est pas, lors m?me qu'elle est fausse, n'est pas moins concevable et intelligible que celle qui affirme qu'il est.
en
The proposition, which affirms it not to be, however false, is no less conceivable and intelligible, than that which affirms it to be.
eu
Gauza ezberdina da propioki Zientzia delakoen kasua.
es
El caso en cambio es diferente con las ciencias, propiamente llamadas.
fr
Le cas est diff?rent pour les sciences proprement dites.
en
The case is different with the sciences, properly so called.
eu
Nahasia eta ulergaitza da hemen egiazkoa ez den edozein proposizio.
es
Toda proposici?n matem?tica que no es verdadera es confusa e ininteligible.
fr
Toute proposition qui n'est pas vraie y est confuse et inintelligible.
en
Every proposition, which is not true, is there confused and unintelligible.
eu
Proposizio faltsua da, eta nehoiz ezin burura daitekeena argi, 64ren erro kubikoa berdin 10en erdia dela.
es
Que la ra?z c?bica de 64 es igual a la mitad de 10 es una proposici?n falsa y jam?s puede ser claramente concebida.
fr
Que la racine cubique de 64 soit ?gale ? la moiti? de 10, c'est une proposition fausse, et qui ne saurait jamais ?tre distinctement con?ue.
en
That the cube root of 64 is equal to the half of 10, is a false proposition, and can never be distinctly conceived.
eu
Baina Zesar, edo Gabriel aingerua, edo beste gizakiren bat ez dela inoiz existitu esatea izan daiteke proposizio faltsua, baina zeharo bururagarria da hala ere, eta ez du inplikatzen kontraesanik.
es
En cambio que C?sar nunca existi? bien puede ser una proposici?n falsa, pero aun as? es perfectamente concebible y no implica contradicci?n alguna.
fr
Mais que C?sar, ou l'ange Gabriel, ou un ?tre quelconque n'ait jamais exist?, cela peut ?tre une proposition fausse, mais n?anmoins cela est parfaitement concevable, et n'implique aucune contradiction.
en
But that Caesar, or the angel Gabriel, or any being never existed, may be a false proposition, but still is perfectly conceivable, and implies no contradiction.
eu
Beraz, edozein izakiren existentzia, bere kausa edo bere efektutiko argumentuen bitartez baino ezin froga daiteke, eta esperientzian oinarriturikoak ditugu soil-soilik argumentuok.
es
Se sigue de todo lo anterior que la existencia de cualquier cosa s?lo puede ser probada mediante argumentos relativos a su causa o a su efecto; y tales argumentos se basan totalmente en la experiencia.
fr
L'existence d'un ?tre quelconque ne peut donc se prouver que par des arguments tir?s de sa cause ou de son effet ;
en
The existence, therefore, of any being can only be proved by arguments from its cause or its effect; and these arguments are founded entirely on experience.
eu
A priori arrazonatuz gero, edozer gauzak dirudi gai beste edozer sortarazteko.
es
Si razonamos a priori, cualquier cosa puede parecer capaz de producir cualquier otra.
fr
et ces arguments se fondent enti?rement sur l'exp?rience.
en
If we reason a priori, anything may appear able to produce anything.
eu
Harrikoxkor baten erorketak berak itzal dezake, guk dakigunetik, eguzkia;
es
La ca?da de un pedrusco podr?a, por lo que sabemos, extinguir el sol;
fr
Si nous raisonnons a priori, n'importe quoi peut para?tre capable de produire n'importe quoi '.
en
The falling of a pebble may, for aught we know, extinguish the sun;
eu
edota gizaki baten nahiak mantendu planetak beren orbiten barruan.
es
o el deseo de un hombre controlar los planetas en sus ?rbitas.
fr
La chute d'un caillou peut, autant que nous sachions, ?teindre le soleil, ou le souhait d'un homme arr?ter les plan?tes dans leurs orbites.
en
or the wish of a man control the planets in their orbits.
eu
Esperientzia da soil-soilik, kausaren eta efektuaren izatea eta mugak erakusten dizkiguna, eta objektu baten existentzia beste batenetik inferitzeko gai egiten gaituena.
es
S?lo la experiencia nos ense?a la naturaleza y los l?mites de las causas y los efectos, y nos permite inferir la existencia de un objeto a partir de otro.16
fr
C'est seulement l'exp?rience qui nous apprend la nature et les bornes de la cause et de l'effet, et nous met en ?tat d'inf?rer l'existence de l'un des objets de celle de l'autre.
en
It is only experience, which teaches us the nature and bounds of cause and effect, and enables us to infer the existence of one object from that of another.
eu
Hauxe da arrazonamendu moralaren funtsa, giza ezagutzaren zati handiena osatzen duena eta giza egintza eta portaera guztiaren sorburu dena.
es
Tal es el fundamento del razonamiento factual o de cuestiones de hecho-razonamiento que constituye la mayor parte del conocimiento humano y que es la fuente de toda la acci?n y el comportamiento humanos.
fr
Tel est le fondement du raisonnement moral, qui forme la plus grande part de l'humaine connaissance, et qui est la source de toute action et de toute conduite humaines.
en
Such is the foundation of moral reasoning, which forms the greater part of human knowledge, and is the source of all human action and behaviour.
eu
Arrazonamendu moralak, edo gertakari orokorrei edo gertakari partikularrei dagozkienak dira. Hauei dagozkie bizitzako delibero guztiak, baita historiari, kronologiari, geografiari eta astronomiari buruzko zehazkizunak ere.
es
Los razonamientos factuales conciernen a hechos o bien particulares o bien generales. Las deliberaciones pr?cticas de la vida diaria corresponden s?lo a razonamientos del primer tipo, tal como lo hacen todas las consideraciones de la historia, la geograf?a y la astronom?a.
fr
Les raisonnements moraux ont lieu touchant des faits soit particuliers, soit g?n?raux Toutes les d?lib?rations de la vie concernent les premiers, comme aussi toutes les recherches d'histoire, de chronologie, de g?ographie et d'astronomie.
en
Moral reasonings are either concerning particular or general facts. All deliberations in life regard the former; as also all disquisitions in history, chronology, geography, and astronomy.
eu
Gertakari orokorrei buruz diharduten zientziak dira politika, filosofia naturala, fisika, kimika, etab., objektu-mota oso baten kualitate, kausa eta efektuei buruzko ikerketari ekiten diotelarik.
es
Las ciencias que tratan sobre hechos generales son la pol?tica, la filosof?a natural, la medicina, la qu?mica, etc., donde las cualidades y las causas y efectos de un g?nero entero de objetos son investigadas.
fr
Les sciences qui traitent de faits g?n?raux sont la politique, la philosophie naturelle, la m?decine, la chimie, etc., o? l'on s'enquiert des qualit?s, des causes et des effets d'une esp?ce enti?re d'objets.
en
The sciences, which treat of general facts, are politics, natural philosophy, physic, chemistry, &c. where the qualities, causes and effects of a whole species of objects are enquired into.
eu
Jainkozkoa edo Teologiari dagokionez, Jainko baten existentzia eta arimen hilezkortasuna frogatzen duenez, zati bat gertakari partikularrei buruzko arrazonaketez osatzen da eta beste zati bat orokorrei buruzkoez.
es
La teolog?a, o estudio de la divinidad, prueba la existencia de un dios y la inmortalidad de las almas, tal que los razonamientos que la componen en parte conciernen a hechos particulares y en parte a generales.
fr
La science des choses divines ou th?ologie, en tant qu'elle prouve l'existence d'une Divinit? et l'immortalit? des ?mes, se compose de raisonnements concernant, pour une part, des faits particuliers, pour une part, des faits g?n?raux.
en
Divinity or Theology, as it proves the existence of a Deity, and the immortality of souls, is composed partly of reasonings concerning particular, partly concerning general facts.
eu
Badu oinarri bat arrazoian, esperientzia euskarri duen heinean, baina fedea eta jainko-errebelazioa du oinarri onena eta tinkoena.
es
En la medida en que est? apoyada por la experiencia, la teolog?a tiene su fundamento en la raz?n;
fr
Elle poss?de un fondement pour la raison, pour autant qu'elle s'appuie sur l'exp?rience.
en
It has a foundation in reason, so far as it is supported by experience.
eu
Morala eta Kritika ez dira propioki enteleguaren objektu, gustuarenak eta sentimenduarenak diren hainbatean.
es
pero su mejor y m?s s?lido fundamento es la fe y la revelaci?n divina.
fr
Mais son fondement le meilleur et le plus solide, c'est la foi et la r?v?lation divine.
en
But its best and most solid foundation is faith and divine revelation.
eu
Edertasuna, dela morala dela naturala, propioki hauteman baino sentitu egiten da gehiago.
es
La moral y la cr?tica ?art?stica? se ubican en el dominio del sentimiento y el gusto m?s que del pensamiento intelectual.
fr
La morale et l'esth?tique ne sont pas si proprement objets de l'entendement que du go?t et du sentiment.
en
Morals and criticism are not so properly objects of the understanding as of taste and sentiment.
eu
Edota hari buruz arrazonatzerakoan eta haren eredu standarra finkatzen saiatzean, beste gertakari berri bat konsideratzera pasatzen gara, hots:
es
La belleza, ya sea moral o natural, m?s que ser percibida es sentida.
fr
La beaut?, soit morale, soit naturelle, est sentie, plus proprement que per?ue.
en
Beauty, whether moral or natural, is felt, more properly than perceived.
eu
gizateriaren gustu orokorra edo arrazonaketaren eta ikerketaren objektu izan daitekeen halako egitateren bat.
es
Si en verdad razonamos acerca de ella e intentamos establecer est?ndares de juicio, debemos importar hechos nuevos que puedan ser objetos de razonamiento e investigaci?n-por ejemplo hechos acerca del gusto general de la humanidad.
fr
Ou si nous raisonnons ? son sujet et t?chons d'en fixer l'?talon, nous consid?rons un nouveau fait, ? savoir les go?ts g?n?raux de l'humanit?, ou quelque fait de ce genre qui puisse ?tre l'objet du raisonnement et de la recherche.
en
Or if we reason concerning it, and endeavour to fix its standard, we regard a new fact, to wit, the general tastes of mankind, or some such fact, which may be the object of reasoning and enquiry.
eu
Liburutegiak berrikuskatzera bagindoaz honako printzipio hauetaz konbentziturik, a zer nolako triskantzak egingo genituzkeen!
es
Si revis?ramos bibliotecas convencidos de estos principios, ?qu? estragos har?amos!
fr
Quand nous parcourons nos biblioth?ques, si nous sommes fid?les ? nos principes, quel massacre ne devrons-nous pas faire !
en
When we run over libraries, persuaded of these principles, what havoc must we make?
eu
Hartu eskuan edozein ale, teologia edo metafisika eskolastikoari buruzkoa adibidez, eta galdetu baino ez:
es
Tomar?amos cualquier volumen-de teolog?a o metaf?sica escol?stica, por ejemplo-y preguntar?amos:
fr
Si nous prenons en main un volume quelconque, de th?ologie ou de m?taphysique scolastique par exemple, nous nous demanderons :
en
If we take in our hand any volume; of divinity or school metaphysics, for instance;
eu
Ba al dauka kantitateari eta kopuruari buruzko arrazonaketa abstrakturen bat? Ez.
es
'?Contiene alg?n razonamiento abstracto sobre la cantidad y el n?emro?' No.
fr
Contient-il des raisonnements abstraits touchant la quantit? ou le nombre ?
en
let us ask, Does it contain any abstract reasoning concerning quantity or number?
eu
Ba al dauka izatezko eta existentziazko zerei buruzko arrazonaketa esperimentalen bat? Ez.
es
'?Contiene alg?n razonamiento experimental acerca de cuestiones de hecho o existencia?' No.
fr
Non. Contient-il des raisonnements exp?rimentaux touchant des choses de fait et d'existence ?
en
No. Does it contain any experimental reasoning concerning matter of fact and existence? No.
eu
Sutara orduan: ez baitigu sofisteria eta irudikeria besterik ekarriko.
es
Entonces t?resele al fuego, pues no puede contener nada sino sofister?a e ilusi?n.
fr
Non. Jetez-le donc au feu, car il ne peut contenir que sophismes et illusion.
en
Commit it then to the flames: for it can contain nothing but sophistry and illusion.
aurrekoa | 35 / 35 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus