Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Triangelu baten hiru angeluak angelu zuzen biren baliokide direla demostratzen duen printzipioa bezain estakurugabea dirudi printzipio hauen demostrazioak, nahiz eta lehen iritzi hori erraza eta naturala izan eta kontraesanez eta absurduz betea, ostera, bigarrena.
es
La demostraci?n de estos principios parece tan perfecta como aquella que prueba que los tres ?ngulos internos de un tri?ngulo suman ciento ochenta grados, a pesar de que la segunda conclusi?n es f?cil y natural y en cambio la primera est? llena de absurdo y contradicci?n.
fr
La d?monstration de ces principes semble aussi irr?prochable que celle qui prouve que les trois angles d'un triangle sont ?gaux ? deux droits, quoique cette derni?re opinion soit naturelle et ais?e et la premi?re grosse de contradiction et d'absurdit? '.
en
The demonstration of these principles seems as unexceptionable as that which proves the three angles of a triangle to be equal to two right ones, though the latter opinion be natural and easy, and the former big with contradiction and absurdity.
eu
Arrazoimenak, oraingoan, harridura eta duda-muda bezalako batean behera hondoratzear dirudi, bere buruaz eta zapaltzen duen zoruaz ere seguru ez egoteraino, eszeptikoa ez baletor bere iradokizunekin.
es
La raz?n parece aqu? ser lanzada a una clase de desconcierto y vacilaci?n que, sin incitaci?n de ning?n esc?ptico, la hace insegura de s? misma y del terreno que camina.
fr
La raison semble ici jet?e dans une sorte d'?tonnement et de suspens qui, sans les suggestions d'aucun sceptique, lui donne de la d?fiance ? l'?gard d'ellem?me et du terrain sur lequel elle marche.
en
Reason here seems to be thrown into a kind of amazement and suspence, which, without the suggestions of any sceptic, gives her a diffidence of herself, and of the ground on which she treads.
eu
Ikusi badakusa argi txit bizi bat, zenbait zoko argitzen duena, baina ilunbe ilunenaren ertzak ukituz.
es
Ve una luz intensa que ilumina ciertos lugares; pero justo en su vecindad est? la m?s profunda oscuridad.
fr
Elle voit une pleine lumi?re illuminer certains endroits ; mais cette lumi?re confine ? la plus profonde obscurit?.
en
She sees a full light, which illuminates certain places; but that light borders upon the most profound darkness.
eu
Eta argi-ilunon artean hain aurkitzen da lausoturik eta nahasturik, non ia ezinezko zaion ezeren alde makurtzea ziurtasunez.
es
Atrapada entre ambos, la raz?n queda tan perpleja y confundida que dif?cilmente encuentra objeto alguno sobre el cual pueda establecer con seguridad alguna conclusi?n.
fr
Et, entre l'une et l'autre, elle est si ?blouie et si embarrass?e, qu'elle peut ? peine prononcer avec certitude et assurance touchant un seul objet, quel qu'il soit.
en
And between these she is so dazzled and confounded, that she scarcely can pronounce with certainty and assurance concerning any one object.
eu
125. Nabariago bilakatzen dela dirudi oraindik, daitekeen neurrian behintzat, zientzia abstraktuen zehaztapen ausart hauen absurdutasuna, hedaduratik denborara pasatzean.
es
Lo absurdo de estas atrevidas conclusiones de las ciencias abstractas parece volverse todav?a m?s notable en lo relativo al tiempo de lo que lo era en el caso de la extensi?n.
fr
L'absurdit? de ces hardies d?cisions des sciences abstraites semble devenir, s'il se peut, encore plus palpable en ce qui regarde le temps qu'en ce qui regarde l'?tendue.
en
125. The absurdity of these bold determinations of the abstract sciences seems to become, if possible, still more palpable with regard to time than extension.
eu
Denboragune errealen kopuru infinituak, jarraian igaroz eta bata bestearen ondoren agortuz doanak, hain kontraesan nabaria dirudi, non ez baita inortxo ere-nik uste-ametitzeko kapaz izango denik sekula, bere ezaguera hobetu beharrean usteldu ez badiote egin bederen zientziok.
es
Un n?mero infinito de partes reales de tiempo, sucedi?ndose y agot?ndose ?por completo?, una tras otra-esto parece ser una contradicci?n tan obvia que uno pensar?a que nadie podr?a llegar a admitirla si su juicio no hubiera sido previamente corrompido, en lugar de haber sido mejorado, por estas ciencias.
fr
Des nombres infinis de parties r?elles du temps, s'?coulant successivement et s'?puisant l'un apr?s l'autre, cela para?t une si ?vidente contradiction, que personne, penserait-on, dont le jugement ne fut corrompu, au lieu d'?tre am?lior?, par les sciences, ne serait jamais capable de l'admettre.
en
An infinite number of real parts of time, passing in succession, and exhausted one after another, appears so evident a contradiction, that no man, one should think, whose judgement is not corrupted, instead of being improved, by the sciences, would ever be able to admit of it.
eu
Baina urduri eta kezkatsu egotea dauka hala ere arrazoimenak, oraindik, itxurazko absurdu eta kontraesanek zirikaturik ezagutu beharra izan duen eszeptizismo horrekiko ere.
es
Sin embargo, todav?a debe permanecer la raz?n inquieta y excitada, incluso con respecto al escepticismo al que se ve conducida por estas aparentes contradicciones y absurdos.
fr
Pourtant la raison doit encore rester agit?e et inqui?te, m?me ? l'?gard du scepticisme o? elle est pouss?e par ces absurdit?s et ces contradictions apparentes.
en
Yet still reason must remain restless, and unquiet, even with regard to that scepticism, to which she is driven by these seeming absurdities and contradictions.
eu
Ideia argi eta bereizi batek nola ukan ditzakeen berberari edo beste edozein ideia argi eta bereiziri kontraesan diezaioketen zertzeladak, zeharo da ulertezina eta, agian, formula daitekeen beste edozein proposizio bezain absurdua.
es
Nos es incomprensible el hecho de que una idea clara y distinta pueda contener algo contradictorio consigo misma o con otra idea clara y distinta; ?sa es ciertamente una proposici?n tan absurda como cualquier otra que se quiera pensar.
fr
Qu'une id?e claire et distincte quelconque puisse contenir des circonstances contradictoires avec elle-m?me, ou avec toute autre id?e claire et distincte, cela est absolument incompr?hensible, et peut-?tre aussi absurde qu'aucune proposition qu'on puisse former.
en
How any clear, distinct idea can contain circumstances, contradictory to itself, or to any other clear, distinct idea, is absolutely incomprehensible; and is, perhaps, as absurd as any proposition, which can be formed.
eu
Hala da ezen ez dago eszeptikoago izan daitekeenik, edo dudaz eta zalantzaz beteago, geometriari edo kantitatearen zientziari buruzko paradoxazko konklusio zenbaitetik sorturiko eszeptizismo hauxe baino.
es
As? es que este escepticismo sobre algunas de las conclusiones parad?jicas de las matem?ticas-?un escepticismo que implica que algunas de nuestras ideas claras y distintas se contradicen entre s?-es en s? mismo algo frente a lo cual debemos mostrarnos esc?pticos, aproxim?ndonos a ?l con una disposici?n de mente dubitativa y cr?tica.15
fr
Si bien que rien ne saurait ?tre plus sceptique, ou plus plein de doute et d'h?sitation, que ce scepticisme lui-m?me, qui na?t de quelques-unes des conclusions paradoxales de la g?om?trie ou science de la quantit?.
en
So that nothing can be more sceptical, or more full of doubt and hesitation, than this scepticism itself, which arises from some of the paradoxical conclusions of geometry or the science of quantity.
eu
126. Ebidentzia moralari edo izatezko zerei buruzko objekzio eszeptikoak, herrikoiak izan daitezke edota filosofikoak. Objekzio herrikoiak giza adimenaren berezko ahultasunetik eratorriak dira:
es
Las objeciones esc?pticas a los razonamientos sobre cuestiones de hecho son de dos clases-(1) objeciones informales de todos los d?as, y (2) objeciones filos?ficas.
fr
Les objections sceptiques ? l'?vidence morale, ou aux raisonnements touchant les choses de fait, sont soit populaires soit philosophiques.
en
126. The sceptical objections to moral evidence, or to the reasonings concerning matter of fact, are either popular or philosophical. The popular objections are derived from the natural weakness of human understanding;
eu
garai eta lurralde ezberdinetan izan diren iritzi kontraesankorrak; gure judizioen aldaketak, gaixotasun ala osasun garaian izan, gazte ala zahartzaroan, oparotasun ala gabezialdian; norbanako bakoitzaren beraren iritzien eta sentimenduen arteko etengabeko kontraesana;
es
(1) Las objeciones informales se basan en la natural debilidad del entendimiento humano, las opiniones contradictorias que se han detentado en pa?ses y tiempos distintos, las variaciones de nuestro juicio en la salud y en la enfermedad, la juventud y la madurez, la prosperidad y la adversidad, las perpetuas diferencias de opini?n entre los diversos individuos-y muchas otras consideraciones del mismo estilo, sobre las cuales no vale la pena abundar.
fr
Les objections populaires sont tir?es de la naturelle faiblesse de l'entendement humain, des opinions contradictoires qui ont ?t? con?ues ? diff?rentes ?poques et chez diff?rentes nations, des variations de notre jugement dans la maladie et la sant?, la jeunesse et la vieillesse, la prosp?rit? et l'adversit?, de la perp?tuelle contradiction des opinions et sentiments de chacun en particulier, ainsi que de bien d'autres th?mes de ce genre. Il n'est pas besoin d'insister davantage sur ce chapitre.
en
the contradictory opinions, which have been entertained in different ages and nations; the variations of our judgement in sickness and health, youth and old age, prosperity and adversity; the perpetual contradiction of each particular man's opinions and sentiments; with many other topics of that kind. It is needless to insist farther on this head.
eu
eta horrelako beste topiko asko.
es
Estas objeciones son d?biles.
fr
Ces objections sont faibles.
en
These objections are but weak.
eu
Alferrekoa da puntu honi gehiago ekitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Objekziook ahul jarraituko dute. Zeren eta eguneroko bizitzan izateari eta existentziari buruz arrazonatzen dugunez beti, eta ezin genezakeenez segurki iraun halako argumentuak etengabe erabili gabe, ebidentzia hau suntsiarazteko gutxiegizko gertatuko da hortik datorren edozein objekzio herrikoi. Pirronismoaren edo eszeptizismoaren gehiegizko printzipioen suntsitzailea ekintza da, eguneroko bizitzako beharrak eta eginkizunak.
es
Porque, puesto que en la vida ordinaria razonamos a todo momento sobre lo relativo a cuestiones de hecho y existencia, y adem?s no podemos sobrevivir sin estar continuamente haci?ndolo, ninguna objeci?n que se base sobre este mismo procedimiento puede ser suficiente para minarlo. El gran subversor del escepticismo excesivo es la acci?n: los proyectos pr?cticos, las ocupaciones de la vida diaria.
fr
Car comme, dans la vie courante, nous raisonnons ? tout moment touchant le fait et l'existence, et que nous ne pourrions absolument pas subsister sans employer continuellement cette sorte d'argument, toute objection populaire tir?e de l? est forc?ment insuffisante ? ruiner cette ?vidence, la grande destructrice du pyrrhonisme, ou des principes excessifs de scepticisme, c'est l'action, c'est le travail, ce sont les occupations de la vie courante.
en
For as, in common life, we reason every moment concerning fact and existence, and cannot possibly subsist, without continually employing this species of argument, any popular objections, derived from thence, must be insufficient to destroy that evidence. The great subverter of Pyrrhonism or the excessive principles of scepticism is action, and employment, and the occupations of common life.
eu
Printzipio haiek bai izan daitezkeela arrakastatsu eta garaile eskoletan, zaila delarik egiaz, ezinezko ez esateagatik, han errefusatuak izatea.
es
Los principios esc?pticos pueden florecer y triunfar en el aula o foro de filosof?a, donde desde luego es dif?cil, si no imposible, refutarlos.
fr
Ces principes peuvent fleurir et triompher dans les ?coles, o? il est, en v?rit?, difficile, sinon impossible, de les r?futer.
en
These principles may flourish and triumph in the schools; where it is, indeed, difficult, if not impossible, to refute them.
eu
Baina itzaletik atera eta, gure grina eta sentipenen eragile diren objektu errealen presentziari esker, naturaren printzipio ahaltsuagoen aurrez aurre jarriak izatean, kea bezala desagertzen dira, eszeptiko ausartena ere beste gizakumeon maila berdinean utziz.
es
Pero tan pronto como salen de la penumbra, son confrontados por las cosas reales que son objeto de nuestras creencias y emociones, y por consiguiente entran en conflicto con los principios m?s poderosos de nuestra naturaleza, los principios esc?pticos se desvanecen como el humo y dejan al m?s empedernido esc?ptico en la misma ?creyente? condici?n de los dem?s mortales.
fr
Mais sit?t qu'ils sortent de l'ombre, et que, par la pr?sence des objets r?els, qui ?branlent nos passions et nos sentiments, ils sont mis en opposition avec les principes plus puissants de notre nature, ils s'?vanouissent comme de la fum?e, et laissent le plus d?termin? sceptique dans la m?me condition que les autres mortels.
en
But as soon as they leave the shade, and by the presence of the real objects, which actuate our passions and sentiments, are put in opposition to the more powerful principles of our nature, they vanish like smoke, and leave the most determined sceptic in the same condition as other mortals.
eu
127. Eszeptikoak, beraz, bestela egingo du bere eremu horretara mugatzen bada, ikerketa sakonagoetatik sortuak diren objekzio filosofiko haiek azalduz.
es
(2) El esc?ptico, por tanto, har? mejor en quedarse en donde mejor le va y exhibir las objeciones filos?ficas cuyas ra?ces corren m?s profundo ?que los hechos sobre los cuales se basan las objeciones informales?.
fr
Le sceptique ferait donc mieux de se tenir dans sa propre sph?re, et de d?velopper les objections philosophiques qui naissent de recherches plus profondes.
en
127. The sceptic, therefore, had better keep within his proper sphere, and display those philosophical objections, which arise from more profound researches.
eu
Hemen bai duela, itxuraz, garaile ateratzeko aukera zabala, hurrengo hau ondo azpimarratzen badaki: zentzuen edo memoriaren lekukotasunez gaindi datzakeen izatezko zerei buruzko gure ebindentzia guztia, kausa eta efektuaren arteko erlaziotik eratorria dugula;
es
?stas parecen darle bastantes victorias. Con justa raz?n puede insistir que toda la evidencia que disponemos para cualquier cuesti?n de hecho que est? m?s all? de los sentidos o la memoria se basa enteramente en la relaci?n de causa y efecto;
fr
Il semble qu'il ait ici ample sujet de triompher, en soutenant ? bon droit que toute la raison que nous avons de croire ? une chose de fait quelconque, exc?dant le t?moignage des sens ou de la m?moire, d?rive enti?rement de la relation de cause ? effet ;
en
Here he seems to have ample matter of triumph; while he justly insists, that all our evidence for any matter of fact, which lies beyond the testimony of sense or memory, is derived entirely from the relation of cause and effect;
eu
ez daukagula beste ideiarik erlazio honi buruz, bi objektu sarritan bata bestearekin elkarturik izatearena baino;
es
que nuestra ?nica idea de esta relaci?n es la idea de dos clases de eventos que frecuentemente han estado asociados el uno con el otro;
fr
que nous n'avons pas d'autre id?e de cette relation que celle de deux objets qui ont ?t? fr?quemment joints l'un ? l'autre ;
en
that we have no other idea of this relation than that of two objects, which have been frequently conjoined together;
eu
ez daukagula konbentzi gaitzakeen ezelako argumenturik ere, gure esperientzia horretan sarritan elkarturik gertatu diren objektuok halaxe gertatuko direla dioskunik beste kasu batzuetan ere modu berean elkartuak;
es
que no tenemos ning?n argumento para convencernos de que las clases de eventos que han estado asociados en el pasado vayan a estarlo en el futuro;
fr
que nous n'avons pas d'argument pour nous convaincre que des objets, qui, dans notre exp?rience, ont ?t? fr?quemment joints, seront ?galement, en d'autre cas, joints de la m?me mani?re ;
en
that we have no argument to convince us, that objects, which have, in our experience, been frequently conjoined, will likewise, in other instances, be conjoined in the same manner;
eu
eta ezerk ere ez garamatzala inferentzia honetara, ohiturak edo gure izaeraren berezko instintu jakin batek ez bada, zaila daitekeena, egia esan, aurka diezaiogun, baina, beste instintu batzuen antzera, engainagarria eta iruzurtia izan daitekeena bera ere.
es
y que lo que nos conduce a esa inferencia es meramente el h?bito-un cierto instinto de nuestra naturaleza-que ciertamente es dif?cil de resisitir, pero que como cualquier otro instinto puede estar equivocado y ser enga?oso.
fr
et que ce qui nous porte ? cette inf?rence n'est pas autre chose que l'habitude, ou un certain instinct de notre nature, auquel il est, sans doute, difficile de r?sister, mais qui peut, comme d'autres instincts, ?tre fallacieux et trompeur'.
en
and that nothing leads us to this inference but custom or a certain instinct of our nature; which it is indeed difficult to resist, but which, like other instincts, may be fallacious and deceitful.
eu
Eszeptikoak argumentu hauei daragien bitartean, bere indarra erakusten dihardu, edo hobeki, egiatan, bere eta gure ahultasuna;
es
Mientras el esc?ptico insista sobre estos puntos, estar? en una posici?n muy s?lida, y parece ser que destruye toda seguridad y convicci?n, al menos por un tiempo.
fr
En insistant sur ces points, le sceptique montre sa force, ou plut?t, en v?rit?, sa faiblesse et la n?tre, et semble, sur le moment du moins, d?truire toute assurance et toute conviction.
en
While the sceptic insists upon these topics, he shows his force, or rather, indeed, his own and our weakness; and seems, for the time at least, to destroy all assurance and conviction.
eu
segurantza eta usteak oro suntsitu dituela ematen duelarik une batez bederen. Argumentu horiek zabalagora ere heda daitezke, berorietatik gizartearen onura edo probetxu iraunkorren bat atera ahal dela uste izanez gero noizbait.
es
(?En cierto sentido, lo que est? exhibiendo no es su fuerza sino m?s bien la debilidad suya y de todo el mundo!) Estos argumentos suyos podr?an ser desarrollados m?s minuciosamente si hubiera raz?n para pensar que hacer eso ser?a ?til en forma alguna a la humanidad.
fr
Ces arguments pourraient ?tre d?velopp?s plus au long, si l'on pouvait compter qu'il en r?sult?t jamais aucun bien ou aucun b?n?fice durable pour la soci?t?.
en
These arguments might be displayed at greater length, if any durable good or benefit to society could ever be expected to result from them. 128. For here is the chief and most confounding objection to excessive scepticism, that no durable good can ever result from it;
eu
128. Zeren eta honexetan baitatza eszeptizismo gehiegizkoaren kontrako objekzio nagusia eta trabagarriena, bere indar eta gogortasun osoarekin dirauen bitartean ez daitekeela inoiz hartatik ezelako onura iraunkorrik atera.
es
Eso me lleva a la principal y m?s incontestable objeci?n contra el escepticismo excesivo, a decir, que mientras perdure en su fuerza y vigor m?ximos nada bueno puede resultar de ?l y ning?n beneficio puede ofrecer.
fr
Car c'est ici l'objection capitale et la plus embarrassant? au scepticisme excessif, que nul bien durable n'en saurait jamais r?sulter, tant qu'il demeure dans toute sa force et toute sa vigueur.
en
while it remains in its full force and vigour.
eu
Aski dugu galdetzea honelako eszeptiko bati zein den bere asmoa eta zer den nahi duena bere ikerketa bitxi guzti horiekin.
es
Se necesita meramente preguntarle a un esc?ptico de este tipo: "?Qu? es lo que quieres?
fr
Nous n'avons qu'? demander ? un pareil sceptique quel est son dessein, et ce qu 'il se propose par toutes ces curieuses recherches.
en
We need only ask such a sceptic, What his meaning is?
eu
Nahasturik agertuko zaizu bapatean, zer erantzun jakin gabe.
es
?Qu? pretendes lograr a trav?s de tus argumentos esc?pticos?" Inmediatamente se desconcierta y no sabe qu? contestar.
fr
Il est aussit?t en peine et ne sait que r?pondre.
en
And what he proposes by all these curious researches? He is immediately at a loss, and knows not what to answer.
eu
Kopernikar edo Ptolomeotar batek, bakoitzak bere astronomi sistema ezberdina defendatuz, bai espero dezakeela bere entzulegoarengan konstante eta iraunkor manten daitekeen uste sendo bat eragitea.
es
Un copernicano o un ptolomeico, cada cual apoyando un distinto sistema de astronom?a, puede esperar generar en su audiencia convicciones que sean duraderas y permanezcan constantes.
fr
Un copemicien ou un ptol?m?en, qui soutiennent chacun leur diff?rent syst?me d'astronomie ', peuvent esp?rer produire dans leur auditoire une conviction qui restera constante et durable.
en
A Copernican or Ptolemaic, who supports each his different system of astronomy, may hope to produce a conviction, which will remain constant and durable, with his audience.
eu
Iraunkorrak izateaz gain, gizakiaren jokabidean eta portaeran eragin dezaketen printzipioak azaltzen ditu Estoiko edo Epikurear batek.
es
Un estoico o un epic?reo pueden desplegar principios que quiz? no sean duraderos, y sin embargo ejercen una influencia en la conducta y el comportamiento de los hombres.
fr
Un sto?cien ou un ?picurien d?veloppent des principes, qui peuvent n'?tre pas durables, mais qui ont un effet sur la conduite et la mani?re d'agir.
en
A Stoic or Epicurean displays principles, which may not be durable, but which have an effect on conduct and behaviour.
eu
Baina Pirroniar batek ezin du espero bere filosofiak eragipen iraunkorrik edukitzea adimenduan, edota balu ere, gizartearentzat mesedegarri izatea bere eragin hori.
es
Pero un pirroniano no puede esperar que su filosof?a tenga un efecto estable sobre la mente, y aun si lo tuviera, no podr?a esperar que esa influencia beneficiara a la sociedad.
fr
Mais un pyrrhonien ne peut compter que sa philosophie ait aucune influence constante sur l'esprit, ni que, si elle en avait, cette influence d?t ?tre bienfaisante pour la soci?t?.
en
But a Pyrrhonian cannot expect, that his philosophy will have any constant influence on the mind: or if it had, that its influence would be beneficial to society.
eu
Aitzitik, onartu beharra du, zer edo zer onartzeko prest baldin badago, bere printzipioak unibertsalki eta iraunkorki nagusituz gero, suntsitzea baino ez daukala giza bizitza osoak.
es
Por el contrario, si ha de admitir algo en lo absoluto, lo que debe admitir es que si sus principios fueran universal y constantemente aceptados, toda vida humana como tal acabar?a.
fr
Au contraire, il est oblig? de reconna?tre, si tant est qu'il reconnaisse quelque chose, que toute vie humaine p?rirait forc?ment, si ses principes devaient universellement et fermement pr?valoir.
en
On the contrary, he must acknowledge, if he will acknowledge anything, that all human life must perish, were his principles universally and steadily to prevail.
eu
Etenda geldituko litzateke bapatean diskurtsu oro eta egintza oro, eta halako letargia oso batean murgildurik gizakumea, beronen existentzia miserable honi bukaera eman arte naturaren beharrizan betegabeek.
es
Todo discurso y toda acci?n cesar?an de inmediato; los hombres permanecer?an en un letargo total hasta que sus miserables vidas llegaran a su fin por falta de comida, agua y refugio.
fr
Tout raisonnement, toute action cesseraient aussit?t ; et les hommes resteraient dans une totale l?thargie, jusqu'? ce que les n?cessit?s de la nature, n'?tant pas satisfaites, missent fin ? leur mis?rable existence.
en
All discourse, all action would immediately cease; and men remain in a total lethargy, till the necessities of nature, unsatisfied, put an end to their miserable existence.
eu
Egia da zoritxarreko gertaera hori jazoko den beldur handirik ez dugula izan behar.
es
Es cierto que este desenlace fatal no es algo que realmente debamos temer:
fr
Il est vrai qu'un ?v?nement si fatal est tr?s peu ? craindre.
en
It is true; so fatal an event is very little to be dreaded.
eu
Aski sendoa baita betiere natura printzipioen aurka.
es
la naturaleza es siempre demasiado fuerte para ceder ante principios te?ricos.
fr
La nature est toujours plus forte que les principes.
en
Nature is always too strong for principle.
eu
Eta pirroniar batek bere burua edo besteena lilura eta nahas baditzake ere bere arrazonamendu sakonekin, nahikoa da bizitzako lehenengo gertaera arruntena haren ezbai eta eskrupulu guztiak uxatzeko eta beste edozein sektatako filosofoen parean jartzeko ekintza-edo espekulazio-puntu guztietan, edo ikerketa filosofikoez sekula arduratu ez direnen parean.
es
Y aunque un pirroniano bien puede precipitarse a s? mismo y a otros a un moment?neo desconcierto y confusi?n a trav?s de sus profundos argumentos, el primer y m?s trivial evento de la vida pondr? en fuga todas sus dudas y preocupaciones y lo dejar?-en todos los aspectos de su acci?n y su creencia-en exactamente la misma posici?n que a cualquier otra clase de fil?sofo o que a cualquiera que jam?s se haya ocupado de la filosof?a en lo absoluto.
fr
Et un pyrrhonien a beau se jeter soi-m?me ou jeter autrui dans un ?tonnement et un embarras momentan?s par ses profonds raisonnements :
en
And though a Pyrrhonian may throw himself or others into a momentary amazement and confusion by his profound reasonings; the first and most trivial event in life will put to flight all his doubts and scruples, and leave him the same, in every point of action and speculation, with the philosophers of every other sect, or with those who never concerned themselves in any philosophical researches.
eu
Amets horretatik ateratzean, bera izango da lehena bere buruari zuzendutako irrian partehartzen eta bere objekzio guztiak jolasa baino ez direla aitortzen, gizakumearen izaera gurati hori adierazteko xedea besterik ukan ez dezaketenak:
es
Cuando despierte de su sue?o, el esc?ptico ser? el primero en unirse a la burla contra s? mismo y a admitir que todas sus objeciones no son sino mero entretenimiento y pueden servir nada m?s para mostrar lo caprichoso y raro de la situaci?n de la humanidad:
fr
l'?v?nement de la vie le premier venu et le plus trivial mettra en fuite tous ses doutes et ses scrupules, et le laissera identique, en tout sujet d'action et de sp?culation, aux philosophes de toutes les autres sectes, ou ? ceux qui ne s'occup?rent jamais d'aucune recherche philosophique.
en
When he awakes from his dream, he will be the first to join in the laugh against himself, and to confess, that all his objections are mere amusement, and can have no other tendency than to show the whimsical condition of mankind, who must act and reason and believe;
eu
ekin, arrazoitu eta sinestu beharra daukan gizakumearen izaera, nahiz eta ikerketa artatsuenez ere kapaz izan ez eragiketon funtsari buruzko erantzun asebetegarririk lortzeko, edota eragiketon kontra sor daitezkeen objekzioak baztertzeko.
es
debemos actuar y razonar y creer; y sin embargo, no importa qu? tanto lo intentemos, no podemos encontrar un fundamento satisfactorio para esas operaciones ni podemos refutar las objeciones que se pueden formular en su contra.
fr
Quand il s'?veillera de son r?ve, il sera le premier ? prendre part au rire qu'il excite, et ? avouer que toutes ses objections ne sont que pin amusement, et ne peuvent tendre ? autre chose qu'? faire voir la bizarre condition de l'humanit?, laquelle est oblig?e d'agir, de raisonner et de croire, encore qu'elle ne soit pas capable, fut-ce par la plus diligente recherche, de se satisfaire touchant le fondement de ces op?rations, ou d'?carter les objections qui peuvent ?tre ?lev?es contre elles.
en
though they are not able, by their most diligent enquiry, to satisfy themselves concerning the foundation of these operations, or to remove the objections, which may be raised against them.
eu
III PARTEA
es
Parte 3
fr
Troisi?me partie
en
PART III.
eu
129. Bada, egia esan, eszeptizismo mantsoago edo filosofia akademiko bat, era berean iraunkorra eta probetxagarria izan daitekeena, eta Pirronismo edo eszeptizismo gehiegizko honen ondotik hein batean ondoriozta daitekeena, zentzuak eta hausnarketak zuzentzen dituztenean, neurri batean, berorren zalantza zehazgabeak.
es
Ciertamente existe una clase m?s moderada de escepticismo que puede ser tanto duradero como ?til. En parte puede ser el resultado del pirronismo, o escepticismo excesivo, si su duda indiscriminada se modifica un poco por el sentido com?n y la reflexi?n.
fr
Il y a, il est vrai, un scepticisme plus mitig?, ou philosophie acad?mique, qui peut ?tre ? la fois durable et utile, et qui peut, en partie, ?tre le r?sultat de ce pyrrhonisme, ou scepticisme excessif, quand les doutes indistincts en sont, dans une certaine mesure, corrig?s par le sens commun et la r?flexion.
en
129. There is, indeed, a more mitigated scepticism or academical philosophy, which may be both durable and useful, and which may, in part, be the result of this Pyrrhonism, or excessive scepticism, when its undistinguished doubts are, in some measure, corrected by common sense and reflection.
eu
Gizaterian gehienek jotzen dute berez baiezpenera eta dogmatiko izatera beren iritzietan, eta objektuak alde batetik baino ez dakuskitelarik, kontrajarritako argumentuen ideiarik ere gabe, arineketan abiatzen dira euren joerako printzipioak besarkatzera, erruki pitinik ere ez daukatelarik aurkako sentimenduak agertzen dituztenentzat.
es
La mayor?a de las personas tienden por naturaleza a ser afirmativas y dogm?ticas en sus opiniones; solamente ven un lado de la cuesti?n, no conocen en lo absoluto los argumentos que van en direcci?n opuesta, y acr?ticamente se comprometen con los principios que les parecen correctos, mostrando nula tolerancia para aquellos cuyas opiniones no coinciden con las suyas.
fr
La plus grande partie de l'humanit? est naturellement port?e ? ?tre affirmative et dogmatique en ses opinions ; et tant qu'elle ne voit les objets que sous une seule face, et n'a l'id?e d'aucun argument qui fasse contrepoids, elle se jette pr?cipitamment dans les principes o? elle incline, et n'a aucune indulgence pour ceux qui nourrissent des sentiments oppos?s.
en
The greater part of mankind are naturally apt to be affirmative and dogmatical in their opinions; and while they see objects only on one side, and have no idea of any counterpoising argument, they throw themselves precipitately into the principles, to which they are inclined; nor have they any indulgence for those who entertain opposite sentiments.
eu
Zalantzan edo aztertzen jartzeak durditu egiten die adimena, grina galgatu eta beren ekimena etenda utzi.
es
Reflexionar en torno a una cuesti?n y sopesar sus pros y contras s?lo aturde a estas personas, debilita su pasi?n, y suspende su acci?n.
fr
H?siter ou balancer embarrasse son entendement, r?prime sa passion et suspend son action.
en
To hesitate or balance perplexes their understanding, checks their passion, and suspends their action.
eu
Artega dira, beraz, hain ezeroso zaien egoera hortatik irten arte, eta ez dira sentitzen gero nahikoa urrunduak direnik bertatik euren baizpenaren bortxaz eta sinespidearen temaz.
es
Se encuentran muy a disgusto en tal estado, y por tanto procuran impacientemente salir de ?l; y creen que pueden mantenerse alejados de ?l-mientras m?s, mejor-con la violencia de sus afirmaciones y la obstinaci?n de sus creencias.
fr
Elle est donc impatiente d'?chapper ? un ?tat qui lui est si incommode ; et elle pense que jamais elle ne s'en saurait ?carter assez loin, par la violence de ses affirmations et l'obstination de sa croyance.
en
They are, therefore, impatient till they escape from a state, which to them is so uneasy: and they think, that they could never remove themselves far enough from it, by the violence of their affirmations and obstinacy of their belief.
eu
Baina giza adimena, bere egoera perfektuan ere eta erabakietan neurri handienak hartu arren, zein eritasun bitxiez josita dagoen ohartzerik balute honako arrazonatzaile dogmatiko hauek, apaltasun eta erreserba gehiago letorkie, zer esanik ez, gogoeta horretatik, eta beren buruekiko iritzi ona nahiz antagonisten kontrako aurriritziak gutxitzea.
es
Pero si estos razonadores dogm?ticos se dieran cuenta de lo fr?gil que es el entendimiento humano, incluso cuando m?s perfecto y cauto es, esa conciencia naturalmente los llevar?a a no ser tan dogm?ticos y confiados de s? mismos, a ser m?s reservados y no tan prejuiciosos con respecto a sus antagonistas.
fr
Mais si ces dogmatiques raisonneurs s'apercevaient des ?tranges infirmit?s de l'entendement humain, m?me en son plus parfait ?tat, et lorsqu'il est le plus soigneux et le plus circonspect en ses d?cisions, une telle r?flexion leur inspirerait plus de modestie et de r?serve, et diminuerait leur folle opinion d'euxm?mes et leur pr?jug? contre leurs adversaires.
en
But could such dogmatical reasoners become sensible of the strange infirmities of human understanding, even in its most perfect state, and when most accurate and cautious in its determinations;
eu
Kontsidera beza eskolagabeak ikasiaren jarrera, beronen ikasketa eta gogoetaren abantaila guztiekin ere normalki segur aurkitzen ez delarik oraindik erabakitzerakoan;
es
Los ignorantes e iletrados pueden reflexionar sobre el hecho de que las personas instruidas, a pesar de todas las ventajas de su estudio y reflexi?n, frecuentemente son m?s cautelosos y tentativos con sus opiniones.
fr
Les ignorants peuvent r?fl?chir ? la disposition des savants, qui, au milieu de tous les avantages de l'?tude et de la r?flexion, sont pourtant, d'ordinaire, d?fiants dans leurs d?cisions ;
en
such a reflection would naturally inspire them with more modesty and reserve, and diminish their fond opinion of themselves, and their prejudice against antagonists.
eu
eta ikasiren bat, berezko izaerarengatik edo, harrokeriara edo temara makurtzen bada, Pirronismo tantatxo bat nahikoa du harrotasunok baretzeko, ikustaraztea baino ez zeinbeste huskeria gertatzen diren berak gainerako kideei atera ahal izan dizkien abantaila guztiak, giza naturari atxekirik dagoen nahaste eta anabasa unibertsalarekin alderatuz.
es
Y si cualquier persona culta e instruida estuviera inclinado por temperamento al orgullo y la obstinaci?n, una peque?a dosis de pirronismo podr? mitigar su orgullo ense??ndole que las pocas ventajas que pueda tener sobre otros hombres (?incultos?) no significan mucho cuando se les compara con la perplejidad y confusi?n universales que le son inherentes a la naturaleza humana.
fr
et s ' il en est parmi les savants que leur temp?rament naturel incline ? l'arrogance et ? l'obstination, une l?g?re teinture de pyrrhonisme pourrait abattre leur orgueil, en leur montrant que le peu d'avantages qu'ils ont pu obtenir sur leurs pareils est insignifiant en comparaison de la perplexit? et de l'embarras universels, inh?rents ? la nature humaine.
en
and if any of the learned be inclined, from their natural temper, to haughtiness and obstinacy, a small tincture of Pyrrhonism might abate their pride, by showing them, that the few advantages, which they may have attained over their fellows, are but inconsiderable, if compared with the universal perplexity and confusion, which is inherent in human nature.
eu
Bada nagusiki zalantza, kontu-eta apaltasun-neurri bat arrazonatzaile jatorrari lagundu beharko liokeena bere ikerkuntza eta erabaki guztietan.
es
?ste es, en resumidas cuentas, un grado de duda y cuidado y modestia que todo razonador debe poseer a todo momento y en cualquier investigaci?n o situaci?n en que se encuentre.
fr
En g?n?ral, il y a un certain degr? de doute, de circonspection, de modestie, qui, dans tous les genres d'examen et de d?cision, doit ? jamais accompagner un bon raisonneur.
en
In general, there is a degree of doubt, and caution, and modesty, which, in all kinds of scrutiny and decision, ought for ever to accompany a just reasoner.
eu
130. Giza adimenaren gaitasun meharrari hobeki dagozkion gaietara gure ikerketak mugatzea da beste eszeptizismo mantso mota bat, Pirroniarren zalantza eta eskrupuluen ondorio naturala izan daitekeena eta gizateriarentzat probetxuzkoa.
es
Otra clase de escepticismo moderado que puede resultar ?til a la humanidad, y que puede ser la consecuencia natural de las dudas pirronianas, es la circunscripci?n de nuestras investigaciones a aquellos temas para los cuales mejor equipado est? nuestro estrecho entendimiento humano.
fr
Une autre sorte de scepticisme mitig?, qui peut ?tre avantageuse ? l'humanit?, et qui peut r?sulter naturellement des doutes et scrupules pyrrhoniens, c'est la limitation de nos recherches aux sujets qui sont le mieux adapt?s ? l'?troite capacit? de l'entendement humain.
en
130. Another species of mitigated scepticism which may be of advantage to mankind, and which may be the natural result of the Pyrrhonian doubts and scruples, is the limitation of our enquiries to such subjects as are best adapted to the narrow capacity of human understanding.
eu
Goinahia da berez, izan ere, gizakumearen irudimena, urrutiko eta ezohizko den oro atsegin duena eta kontrolik gabe kurritzea laket zaiona espazioaren eta denboraren gune urrunenetara, ohiturak etxekoegi bihurtu dizkion objektuetatik aldendu nahian.
es
La imaginaci?n del hombre naturalmente se eleva hasta lo m?s alto: encuentra placer en todo lo remoto y extraordinario, y escapa incontrolablemente a las regiones m?s alejadas del tiempo y el espacio con el fin de evitar los objetos familiares a los que ya se ha acostumbrado.
fr
L'imagination de l'homme est naturellement sublime, ravie de tout ce qui est lointain et extraordinaire, et courant sans frein aux parties les plus ?loign?es de l'espace et du temps, afin d'?viter les objets que l'habitude lui a rendus trop familiers.
en
The imagination of man is naturally sublime, delighted with whatever is remote and extraordinary, and running, without control, into the most distant parts of space and time in order to avoid the objects, which custom has rendered too familiar to it.
eu
Judizio egokiak alderantzizko metodoari jarraitzen dio eta, ikerketa goitiar eta urrunekoak saihestuz, bizitza arruntari lotzen zaio, eguneroko praktika eta esperientziaren pean dauden objektuetara mugatuz eta poeta eta hizlarien edertasunetarako utziz goiengo gaiak, edota apaizen eta politikarien arteetarako.
es
La facultad de juzgar, operando de forma correcta, debe proceder de forma inversa: evitar todos los cuestionamientos distantes y elevados, y se confinarse a los temas con los que nos topamos en la vida y experiencia diarias, dej?ndoles a los poetas y los oradores, o a los pol?ticos y los sacerdotes, todos los temas de mayor grandiosidad.
fr
Un jugement correct observe une m?thode contraire, et, ?vitant toute lointaine et haute recherche, se borne ? la vie courante et ? des questions qui soient du domaine de la pratique et de l'exp?rience quotidiennes, laissant les sujets plus sublimes ? l'embellissement des po?tes et des orateurs ou ? l'art des pr?tres et des politiques.
en
A correct Judgement observes a contrary method, and avoiding all distant and high enquiries, confines itself to common life, and to such subjects as fall under daily practice and experience; leaving the more sublime topics to the embellishment of poets and orators, or to the arts of priests and politicians.
eu
Eta ezer ere ez baliagarriagorik halako jarrera osasungarrira gida gaitzan, zalantza pirroniarraren indarraz behingoz erabat konbentzitzea baino, eta ezer ere ez dagoela hortik libra gaitzakeenik berezko senaren ahalmen gotorra izan ezean.
es
La mejor manera para colocarnos en un estado o disposici?n mental adecuada y sana es convenci?ndonos de la fuerza de la duda pirroniana, y viendo que nuestro ?nico escape posible es a trav?s del imperioso poder del instinto natural.
fr
Pour nous amener ? une d?termination si salutaire, rien ne peut ?tre plus utile que d'?tre une fois pour toutes enti?rement convaincu de la force du doute pyrrhonien, et de l'impossibilit? qu'il y a que rien nous en affranchisse, hormis la puissante force de l'instinct naturel.
en
To bring us to so salutary a determination, nothing can be more serviceable, than to be once thoroughly convinced of the force of the Pyrrhonian doubt, and of the impossibility, that anything, but the strong power of natural instinct, could free us from it.
eu
Filosofiarako zaletasuna dutenek jarraitu egingo dute oraindik ere euren azterketekin, gogoan baitute burubide filosofikoak ez direla besterik, zeregin horretan iharduteak lemakeen berehalako atseginaz aparte, bizitza arruntari buruzko gogoetak baino, sistematizatuak eta zuzenduak.
es
Aquellos con vocaci?n filos?fica continuar?n dedic?ndose a sus investigaciones, atra?dos por el placer inmediato que produce esa actividad y porque se dar?n cuenta de que las doctrinas filos?ficas no son sino versiones organizadas y corregidas de los pensamientos que ocurren en la vida diaria.
fr
Ceux qui ont du penchant pour la philosophie continueront encore leurs recherches, parce qu'ils r?fl?chiront qu'outre le plaisir imm?diat s'attachant ? une telle occupation, les d?cisions philosophiques ne sont pas autre chose que les r?flexions de la vie courante rendues m?thodiques et corrig?es.
en
Those who have a propensity to philosophy, will still continue their researches; because they reflect, that, besides the immediate pleasure, attending such an occupation, philosophical decisions are nothing but the reflections of common life, methodized and corrected.
