Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Esperimentala dela esatea printzipio-eskea da, zeren esperientziatik harako inferentzia orok, oinarritzat, etorkizuna berdina izatea suposatzen du.
es
pues todas las inferencias de la experiencia se basan sobre la presuposici?n de que el futuro ser? semejante al pasado, y de que poderes similares estar?n combinados con cualidades sensibles similares.
fr
Dire qu'elle est exp?rimentale, c'est faire une p?tition de principe. Car toutes les inf?rences tir?es de l'exp?rience supposent comme fondement que le futur ressemblera au pass?, et que des forces semblables seront jointes ? de semblables qualit?s sensibles.
en
To say it is experimental, is begging the question. For all inferences from experience suppose, as their foundation, that the future will resemble the past, and that similar powers will be conjoined with similar sensible qualities.
eu
Naturaren abioa alda litekeela eta iragana balitekeela etorkizunaren gidari ez izatea susmorik balitz, esperientzia oro alferrekoa litzateke eta ezingo luke inolako inferentziarik edo ondoriorik eman.
es
Tan pronto como se plantea la sospecha de que el curso de la naturaleza puede cambiar, tal que el pasado deja de ser gu?a para el futuro, toda experiencia se vuelve in?til y no puede soportar ninguna inferencia o conclusi?n.
fr
S'il y a quelque soup?on que le cours de la nature puisse changer, et que le pass? puisse ne pas faire r?gle pour le futur, toute exp?rience devient inutile, et nulle ne peut donner lieu ? une inf?rence ou conclusion quelconque.
en
If there be any suspicion that the course of nature may change, and that the past may be no rule for the future, all experience becomes useless, and can give rise to no inference or conclusion.
eu
Ezinezkoa da, beraz, esperientziatik harako ezein argumentuk iraganaren etorkizunarekiko antz hori demostratu ahal izatea, argumentu guztiak ustezko antz hartantxe oinarritzen baitira.
es
As? es que ning?n argumento proveniente de la experiencia puede sostener esta semejanza entre el pasado y el futuro, porque todos los argumentos de este tipo se basan sobre la presuposici?n de dicha semejanza.
fr
Il est donc impossible que des arguments quels qu'ils soient, tir?s de l'exp?rience, prouvent cette ressemblance du pass? avec le futur, puisque tous ces arguments sont fond?s sur la supposition de cette ressemblance.
en
It is impossible, therefore, that any arguments from experience can prove this resemblance of the past to the future;
eu
Eman dezagun naturaren abioa oso erregularra izan dela orain arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek, beronek bakarrik, beste argumentu edo inferentzia berririk gabe, ez du demostratzen etorkizunean ere berdina izango denik.
es
No importa con qu? tanta regularidad el curso de las cosas se haya dado en el pasado, ese hecho por s? solo no prueba que el futuro vaya a ser tambi?n regular.
fr
Si r?gulier que l'on admette qu'ait ?t? jusqu'ici le cours des choses, cela seul, sans quelque nouvel argument ou quelque inf?rence nouvelle, ne suffit pas ? prouver que, dans le futur, il continuera d'en ?tre ainsi.
en
since all these arguments are founded on the supposition of that resemblance. Let the course of things be allowed hitherto ever so regular;
eu
Alferrik ahaleginduko gara izakien izaera iragan esperientziatik ezagutzen.
es
De nada sirve que se presuma haber aprendido la naturaleza de los cuerpos a partir de la experiencia pasada.
fr
En vain pr?tendez-vous avoir appris la nature des corps par votre exp?rience pass?e.
en
In vain do you pretend to have learned the nature of bodies from your past experience.
eu
Haien izaera ezkutua, eta beraz haien efektu eta eragin guztiak, aldatu egin daitezke, euren kualitate sentigarrietan batere aldakuntzarik izan gabe.
es
Su naturaleza secreta, y consecuentemente todos sus efectos y su influencia, puede cambiar sin cambio alguno en sus cualidades sensibles.
fr
Leur nature secr?te, et par cons?quent tous leurs effets et toute leur influence, peuvent changer, sans aucun changement dans leurs qualit?s sensibles.
en
Their secret nature, and consequently all their effects and influence, may change, without any change in their sensible qualities.
eu
Hauxe da batzuetan eta objektu batzuekin gertatzen dena.
es
Esto sucede a veces con respecto a algunos objetos:
fr
Il en arrive ainsi quelquefois et pour quelques objets :
en
This happens sometimes, and with regard to some objects:
eu
Zergatik ez daiteke beti eta denekin gerta?
es
?por qu? no podr?a pasar con respecto a todos los objetos y todo el tiempo?
fr
pourquoi cela ne pourrait-il arriver toujours et pour tous les objets ?
en
Why may it not happen always, and with regard to all objects?
eu
Zein logikak, zein argumentatze prozesuk segurtatzen gaitu inferentzia honen aurka?
es
?Qu? l?gica, qu? proceso argumentativo te pone a salvo de ello?
fr
Quelle logique, quelle d?marche d'argumentation vous assure contre cette supposition ?
en
What logic, what process of argument secures you against this supposition?
eu
Ezein irakurketak, ezein ikerketak ezin izan dit koska hau konpondu, ez satisfakziorik eman hain garrantzizko gorabeheran.
es
Nada de lo que he le?do, ni investigaci?n alguna que haya hecho, ha podido hasta ahora disipar la dificultad de la que hablo.
fr
Comme agent, je suis enti?rement satisfait sur ce point ; mais comme philosophe, ayant quelque peu de curiosit?, je ne dirai pas de scepticisme, je d?sire apprendre le fondement de cette inf?rence Nulle lecture, nulle recherche n'a encore ?t? en mesure d'?carter la difficult? que j'?l?ve, ou de me donner satisfaction en une mati?re d'une telle importance.
en
No reading, no enquiry has yet been able to remove my difficulty, or give me satisfaction in a matter of such importance.
eu
Zer nezake hoberik publikoari koska azaltzea baino, nahiz eta agian konponbiderik lortzeko itxaropen urria dudan?
es
?Qu? cosa mejor puedo hacer que presentar la dificultad al p?blico, incluso si no albergo gran esperanza de que se me vaya a dar una soluci?n?
fr
Puis-je mieux faire que de proposer la difficult? au public, encore que peut-?tre je n'aie qu'un faible espoir d'obtenir une solution ?
en
Can I do better than propose the difficulty to the public, even though, perhaps, I have small hopes of obtaining a solution?
eu
Honela behintzat geure ezjakintasunaren ohartun izango gara, geure jakintzarik gehituko ez badugu ere.
es
As? al menos estaremos concientes de nuestra ignorancia, aun si no incrementamos nuestro conocimiento.
fr
Du moins, par ce moyen, nous nous apercevrons de notre ignorance, si nous n'augmentons pas notre savoir.
en
We shall at least, by this means, be sensible of our ignorance, if we do not augment our knowledge.
eu
33. Argumentu batek bere ikerkuntzari ihes egin diolako ez dela benetan existitzen ateratzen duen gizakumea harrokeria barkagaitzaren errudun dela aitortu behar dut.
es
Ser?a inexcusablemente arrogante pretender decir que porque yo no he encontrado cierto argumento, tal argumento realmente no existe.
fr
Je dois avouer qu'il est coupable d'une impardonnable arrogance, celui qui conclut, de ce qu'un argument a ?chapp? ? sa propre investigation, qu'il n'existe pas en r?alit?.
en
33. I must confess that a man is guilty of unpardonable arrogance who concludes, because an argument has escaped his own investigation, that therefore it does not really exist.
eu
Baita aitortu behar dut, nahiz eta jakintsu guztiak batera, zenbait gizalditan zehar gai baten alferreko ikasketarik egin izan, hala ere balitekeela arinkeria izatea gai hori, horregatik, giza ulermenaz gain dagoela ateratzea.
es
Incluso si hombres sabios a lo largo de muchos siglos han buscado algo sin ser capaces de encontrarlo, quiz? aun entonces ser?a precipitado concluir confiadamente que el asunto debe sobrepasar el entendimiento humano.
fr
Je dois avouer aussi que, bien que tous les savants, durant plusieurs ?poques, se fussent employ?s en infructueuses recherches sur un sujet, il serait peut-?tre encore t?m?raire de conclure positivement que le sujet passe n?cessairement toute compr?hension humaine.
en
I must also confess that, though all the learned, for several ages, should have employed themselves in fruitless search upon any subject, it may still, perhaps, be rash to conclude positively that the subject must, therefore, pass all human comprehension.
eu
Gure ezagutzaren iturri guztiak aztertu eta auzi horretarako denak desegokiak direla aterako bagenu ere, oraindik geldi liteke susmoa, zenbaketa ez ote den osoa edo azterketa hain zehatza.
es
Aunque examinemos todas las fuentes de nuestro conocimiento y concluyamos que no son adecuadas para dilucidar un tema determinado, podr?amos sospechar todav?a que la lista de las fuentes puede no ser exhaustiva, o que nuestro escrutinio de las mismas puede no ser correcto.
fr
Lors m?me que nous examinons toutes les sources de notre connaissance, et concluons qu'elles sont impropres ? un tel sujet, il peut encore demeurer un soup?on que r?num?ration n'est pas compl?te ou que l'examen n'est pas pr?cis.
en
Even though we examine all the sources of our knowledge, and conclude them unfit for such a subject, there may still remain a suspicion, that the enumeration is not complete, or the examination not accurate.
eu
Baina gagozkion gaiari buruz, badira kontsiderapen batzuk, harrokeri salapena edo hutsegite-susmoa deusezten dutenak.
es
Con respecto a nuestro tema presente, sin embargo, tenemos razones para pensar que mi conclusi?n es ciertamente correcta y que no soy arrogante en creerlo.
fr
Mais en ce qui touche le pr?sent sujet, il y a quelques consid?rations qui semblent ?carter toute accusation d'arrogance ou tout soup?on de m?prise.
en
But with regard to the present subject, there are some considerations which seem to remove all this accusation of arrogance or suspicion of mistake.
eu
Argi dago baserritar ezjakin eta tenetelenek ere, edo haurrek, edo baita basapiztiek ere, esperientziaz aurreratzen dutela eta objektu naturalen kualitateak ikasten dituztela, haietatik datozen efektu naturalak behatzean.
es
Es seguro que los campesinos m?s ignorantes y est?pidos, incluso los infantes, en efecto, incluso las bestias salvajes, mejoran por medio de la experiencia y aprenden acerca de las cualidades de los objetos naturales gracias a que observan sus efectos.
fr
Il est certain que les paysans les plus ignorants et les plus stupides-voire les petits enfants, voire m?me les b?tes brutes-progressent par l'exp?rience et apprennent les qualit?s des objets naturels en observant les effets qui en r?sultent.
en
It is certain that the most ignorant and stupid peasants-nay infants, nay even brute beasts-improve by experience, and learn the qualities of natural objects, by observing the effects which result from them.
eu
Haur batek kandela garrari ukitzean min sentsaziorik izan badu, nekez hurreratuko dio eskurik beste ezein kandelari, antzeko efektua itxarongo baitu kualitate eta itxura sentigarrietan antzeko den kausatik.
es
Cuando un ni?o ha sentido dolor por tocar la flama de una vela, tendr? cuidado de no acercar su mano a ninguna vela, y esperar? un efecto similar de cualquier causa que sea similar en su apariencia.
fr
Quand un enfant a ?prouv? la sensation de douleur pour avoir touch? la flamme d'une chandelle, il prendra soin de n'approcher sa main d'aucune chandelle, mais attendra un effet semblable d'une cause semblable en ses qualit?s et son apparence sensibles.
en
When a child has felt the sensation of pain from touching the flame of a candle, he will be careful not to put his hand near any candle; but will expect a similar effect from a cause which is similar in its sensible qualities and appearance.
eu
Norbaitek segurtatuko balu haurraren adimena argumentatze edo arrazoitze-prozesuren baten bitartez heltzen dela ondorio horretara, arrazoiz eska diezaioket argumentu hori azaltzeko, eta ez luke hain eskari bidezkoari ukorik egiterik izango.
es
Si se sostiene que el entendimiento del ni?o ha llegado a esta conclusi?n a trav?s de un proceso argumentativo, es entonces justo de mi parte que exija que se presente ese argumento, y quien lo haya sostenido no tiene excusa alguna para no hacerlo.
fr
Si donc vous affirmiez que l'entendement de l'enfant est men? ? cette conclusion par quelque d?marche d'argumentation ou de ratiocination, je puis ? bon droit vous prier de produire cette argumentation ;
en
If you assert, therefore, that the understanding of the child is led into this conclusion by any process of argument or ratiocination, I may justly require you to produce that argument;
eu
Ez duzu esaterik argumentu korapilatsua denik, eta agian bere ikerkuntzari ihes egiten dionik, haur soil baten gaitasunerako bistakoa dela onartzen baita.
es
As? es que si duda por un momento, o si despu?s de una reflexi?n produce un argumento intrincado y profundo, acabar?a en efecto habiendo abandonado su postura en esta disputa:
fr
Vous ne pouvez dire que l'argumentation est abstruse et qu'il se peut qu'elle ?chappe ? votre recherche, puisque vous avouez qu'elle tombe sous le sens pour la capacit? d'un simple petit enfant.
en
nor have you any pretence to refuse so equitable a demand. You cannot say that the argument is abstruse, and may possibly escape your enquiry;
eu
Zalantzarik bazenu, edo, gogoeta ondoren argumentu nahasi eta sakonen bat emango bazenu, orduan nolabait auziari amore ematen diozu, eta aitortzen duzu ez dela arrazoiketa iragana etorkizunaren antzekoa dela suposarazten eta itxuraz antzekoak diren kausetatik antzeko efektuak itxaronarazten dizkiguna.
es
habr?a hecho tanto como admitir que no es a trav?s del razonamiento que nos vemos conducidos a suponer que el futuro se parecer? al pasado y a esperar efectos similares de causas aparentemente similares.
fr
Si donc vous h?sitez un moment, ou si, apr?s r?flexion, vous produisez quelque argument embrouill? ou profond, vous abandonnez, en quelque sorte, la question, et avouez que ce n'est pas le raisonnement qui nous engage ? supposer la ressemblance du pass? avec le futur, et ? attendre de semblables effets de causes qui sont, en apparence, semblables.
en
since you confess that it is obvious to the capacity of a mere infant. If you hesitate, therefore, a moment, or if, after reflection, you produce any intricate or profound argument, you, in a manner, give up the question, and confess that it is not reasoning which engages us to suppose the past resembling the future, and to expect similar effects from causes which are, to appearance, similar.
eu
Hauxe da atal honetan finkatu nahian nabilen proposamena.
es
?sa es la proposici?n que buscaba sentar en la presente secci?n.
fr
Voil? la proposition que j'avais dessein d'?tablir dans la pr?sente section.
en
This is the proposition which I intended to enforce in the present section.
eu
Zuzen banago, ez dut aurkikuntza handirik egin dudanik pretenditzen.
es
Si estoy en lo correcto, no pretendo que sea un gran descubrimiento.
fr
Si j'ai raison, je ne pr?tends pas avoir fait une puissante d?couverte.
en
If I be right, I pretend not to have made any mighty discovery.
eu
Oker banago, oso eskolamutil atzeratua naizela atera behar, ezin baitut aurkitu, dirudienez, sehaskatik irten aurretik erabat etxeko nuen argumentu bat.
es
Si me equivoco con respecto a ello, entonces s? hay un argumento ?de pasado a futuro? que me era familiar mucho antes de que fuera sacado de mi cuna, y que sin embargo ahora no puedo descubrir.
fr
Et si j'ai tort, je dois reconna?tre que je suis en v?rit? un ?colier bien en retard, puisque je ne puis ? pr?sent d?couvrir un argument qui, semble-t-il, m'?tait parfaitement familier longtemps avant que je fusse sorti de mon berceau.
en
And if I be wrong, I must acknowledge myself to be indeed a very backward scholar; since I cannot now discover an argument which, it seems, was perfectly familiar to me long before I was out of my cradle.
eu
V ATALA. ZALANTZA HORIEN IRTENBIDE ESZEPTIKOA
es
Secci?n 5: Soluci?n esc?ptica de estas dudas
fr
CINQUI?ME SECTION. SOLUTION SCEPTIQUE DE CES DOUTES
en
SECTION V. SCEPTICAL SOLUTION OF THESE DOUBTS.
eu
I PARTEA
es
Parte 1
fr
Premi?re partie
en
PART I.
eu
34. Filosofiarako grinak, erlijiorako grinak bezala, honako alde txarrerako isuria dauka: nahiz eta gure portaera zuzentzen eta gure bizioak erauzten saiatu, izatez bakarrik balio dezake, inprudentziaz erabiliz gero, joera nagusi bat indartzeko eta gogoa hartarakotasun sendoagoz eramateko lehendik ere berez (bere berezko jitearen predisposizioz eta isuriz) gehiegi jotzen duen posiziorantz.
es
La pasi?n por la filosof?a, como aquella por la religi?n, implica un cierto peligro. Aunque apunta a corregir nuestro comportamiento y aniquilar nuestros vicios, puede acabar-si no se le maneja adecuadamente-exhort?ndonos meramente a continuar en direcciones que estamos naturalmente dispuestos a seguir.
fr
La passion de la philosophie, comme celle de la religion, semble sujette ? cet inconv?nient, que, quoiqu'elle tende ? la correction de nos m?urs et ? l'extirpation de nos vices, il se peut qu'elle ne serve, par un imprudent man?ge, qu'? nourrir une inclination pr?dominante et ? pousser l'esprit, d'une r?solution plus d?termin?e, du c?t? qui d?j? tire par trop, en vertu de la pente et du penchant du temp?rament naturel.
en
34. The passion for philosophy, like that for religion, seems liable to this inconvenience, that, though it aims at the correction of our manners, and extirpation of our vices, it may only serve, by imprudent management, to foster a predominant inclination, and push the mind, with more determined resolution, towards that side which already draws too much, by the bias and propensity of the natural temper.
eu
Filosofo jakintsuaren irmotasuna nahi dugun eta gure gozamena geure gogoetara bakarrik mugatzekotan garen bitartean, azkenerako Epiktetoren eta beste estoikoen antzeko filosofia egitera hel gintezke, norberekeri sistema zorrotzagoa alegia, eta, arrazoien bitartez, bertute eta atsegin sozial orotik harago jarri.
es
Podemos proponernos alcanzar la sabidur?a y la firmeza filos?ficas, y llegar a sentirnos satisfechos con los placeres de la mente ?en tanto distintos de aquellos del cuerpo?, y sin embargo conducirnos mediante la misma raz?n lejos de toda virtud y gozo social, terminando as? con una filosof?a (como aquellas de Epicteto y otros estoicos) que no es sino un sistema refinado del ego?smo.
fr
Il est certain qu'en aspirant ? la magnanime fermet? du sage philosophique, et en nous effor?ant de borner enti?rement nos plaisirs ? notre propre esprit, nous pouvons ? la fin rendre notre philosophie pareille ? celle d'?pict?te et d'autres sto?ciens, qui n'est qu'un syst?me plus raffin? d'?go?sme, et nous mettre par nos raisonnements hors de toute vertu comme de toute jouissance sociale.
en
It is certain that, while we aspire to the magnanimous firmness of the philosophic sage, and endeavour to confine our pleasures altogether within our own minds, we may, at last, render our philosophy like that of Epictetus, and other Stoics, only a more refined system of selfishness, and reason ourselves out of all virtue as well as social enjoyment.
eu
Giza bizitzaren hutsalkeria arretaz aztertzen eta gure pentsakizun guztiak ondasunen eta ohoreen izate huts eta joankorrera bideratzen ditugun bitartean, agian geure berezko nagikeria xaxatzen baino ez gara ari, zeinak, munduko zalaparta eta negozioen monotonia gorrotatuz, arrazoi itxurako bat bilatzen duen, nahikeria osoari eta kontrolgabeari ekiteko.
es
Mientras meditamos en torno a la banalidad de la vida humana, y centramos nuestros pensamientos en la naturaleza vac?a y transitoria de las riquezas y los honores, quiz? lo que en realidad hacemos es encontrar excusas para nuestra ociosidad, tratando de obtener el apoyo de la raz?n a nuestra perezosa reticencia de ocuparnos en el mundo.
fr
En ?tudiant avec attention la vanit? de la vie humaine, et en tournant toutes nos pens?es vers la nature creuse et transitoire de la richesse et des honneurs, nous ne faisons peut-?tre tout ce temps que flatter notre indolence naturelle, qui, ha?ssant le tracas du monde et la corv?e des affaires, cherche un pr?texte ou une raison pour se donner carri?re pleinement et sans r?serve.
en
While we study with attention the vanity of human life, and turn all our thoughts towards the empty and transitory nature of riches and honours, we are, perhaps, all the while flattering our natural indolence, which, hating the bustle of the world, and drudgery of business, seeks a pretence of reason to give itself a full and uncontrolled indulgence.
eu
Bada, ordea, alde txar honetarako isuririk ez daukan filosofia bat, giza gogoaren ezein grina okerrekin elkartzekoa ez delako, ezta ezein berezko emozioz edo joeraz nahastekoa ere.
es
Sin embrago, un tipo de filosof?a parece no correr mucho riesgo de caer en esta desventaja, ya que no une fuerzas con ninguna pasi?n desordenada de la mente humana, y no se puede mezclar con ninguna de nuestras inclinaciones o tendencias naturales;
fr
Il y a cependant une esp?ce de philosophie qui semble peu sujette ? cet inconv?nient, et cela parce qu'elle ne s'accorde avec aucune passion d?sordonn?e de l'esprit humain, ni ne se peut m?ler ? aucune affection ou penchant naturel :
en
There is, however, one species of philosophy which seems little liable to this inconvenience, and that because it strikes in with no disorderly passion of the human mind, nor can mingle itself with any natural affection or propensity;
eu
Eta hori Filosofia Akademikoa edo Esszeptikoa da.
es
y ?sa es la filosof?a esc?ptica.
fr
c'est la philosophie acad?mique ou sceptique.
en
and that is the Academic or Sceptical philosophy.
eu
Akademikoak etengabe mintzo dira zalantzaz eta iritzi-kolokaz, arrapatako erabakien arriskuaz, eta bizitza eta jokabide komunen esparruan sartzen ez diren espekulazio guztiei uko egiteaz.
es
Los esc?pticos hablan siempre de la duda y de suspender el juicio, del peligro de decidir precipitadamente, de mantener las investigaciones intelectuales dentro de l?mites estrechos, y de renunciar a toda elaboraci?n te?rica que no permanezca en contacto con la vida cotidiana y la pr?ctica.
fr
Les acad?miques parlent toujours de doute et de suspension du jugement, du danger des d?cisions h?tives ; ils parlent de confiner en des bornes tr?s ?troites les recherches de l'entendement, et de renoncer ? toutes les sp?culations qui ne sont pas comprises dans les limites de la vie et de la pratique courantes.
en
The academics always talk of doubt and suspense of judgement, of danger in hasty determinations, of confining to very narrow bounds the enquiries of the understanding, and of renouncing all speculations which lie not within the limits of common life and practice.
eu
Ez dago, beraz, filosofia hori baino ezer, gogoaren nagikeria nabarmenaren, harrokeria ausarkoiaren, pretentsio handien eta sineskortasun sorginkoien kontrakoagorik.
es
As? es que su filosof?a es tan contraria como se puede a la ociosidad de la mente, su arrebatada arrogancia, sus grandilocuentes pretensiones, y su supersticiosa credulidad.
fr
Rien ne peut donc ?tre plus contraire qu'une telle philosophie ? la nonchalante indolence de l'esprit, ? sa t?m?raire arrogance, ? ses orgueilleuses pr?tentions et ? sa superstitieuse cr?dulit?.
en
Nothing, therefore, can be more contrary than such a philosophy to the supine indolence of the mind, its rash arrogance, its lofty pretensions, and its superstitious credulity.
eu
Grina oro da kontuz ibili beharrekoa, egizaletasuna izan ezik.
es
y eso nunca puede ser exagerado.
fr
et cette passion n'est jamais, ni ne peut ?tre, pouss?e ? un trop haut degr?.
en
and that passion never is, nor can be, carried to too high a degree.
eu
Harrigarria da, beraz, filosofia hau, ia kasu guztietan kaltegabea eta errugabea izan behar duelarik, hainbeste destaina eta gaitzespen funskaberen gai izatea.
es
Puesto que esta filosof?a es casi siempre inofensiva e inocente, es sorprendente que tantas veces se le haya criticado y se le haya estigmatizado como libertina, profana e irreligiosa.
fr
Il est donc surprenant que cette philosophie, qui, dans presque tous les cas, est forc?ment inoffensive et innocente, soit le sujet de reproches et de bl?mes si d?nu?s de fondement.
en
It is surprising, therefore, that this philosophy, which, in almost every instance, must be harmless and innocent, should be the subject of so much groundless reproach and obloquy.
eu
Baina agian errugabe izate horrexek dakarkio batez ere denen gorrotoa eta gaitzia.
es
Quiz? la misma caracter?stica que la hace tan inocente tambi?n le granjea el odio y el resentimiento.
fr
Mais peut-?tre la circonstance m?me qui la rend innocente est-elle ce qui l'expose surtout ? la haine et au ressentiment publics.
en
But, perhaps, the very circumstance which renders it so innocent is what chiefly exposes it to the public hatred and resentment.
eu
Inolako grina irregularik ez ferekatzean, aldeko gutxi lortzen du.
es
No fomenta ning?n sentimiento ni h?bito malo, de forma que no tiene muchos partidarios;
fr
Ne flattant nulle passion irr?guli?re, elle gagne peu de partisans ;
en
By flattering no irregular passion, it gains few partizans:
eu
Hainbeste bizio eta erokeriari kontra egitean, libertinotzat, profanotzat eta erlijiogabetzat salatzen duen arerio piloa altxarazten du.
es
pero s? se opone a muchos vicios y necedades, ?raz?n por la cual tiene tantos enemigos!
fr
s'opposant ? tant de vices et de folies, elle se suscite une multitude d'ennemis, qui la stigmatisent comme libertine, profane et irr?ligieuse.
en
By opposing so many vices and follies, it raises to itself abundance of enemies, who stigmatize it as libertine profane, and irreligious.
eu
Ez dugu ez beldurrik izan behar filosofia honek, gure ikerkuntzak bizitza arruntera mugatzen saiatzean, bizitza arrunteko arrazoiketak inoiz azpijango ote dituen, eta bere zalantzak ekintza oro, eta espekulazio oro ere, deusezteraino eramango ote dituen.
es
Cuando intenta limitar nuestras inquisiciones sobre la vida cotidiana, esta filosof?a no corre el riesgo de ir demasiado lejos y minar los razonamientos que usamos en la vida cotidiana, insistiendo de m?s con sus dudas hasta el punto de destruir toda creencia y acci?n.
fr
Et nous n'avons pas ? craindre que cette philosophie, en s'effor?ant de limiter nos recherches ? la vie courante, doive jamais miner les raisonnements de la vie courante, et pousser ses doutes assez loin pour d?truire toute action aussi bien que toute sp?culation.
en
Nor need we fear that this philosophy, while it endeavours to limit our enquiries to common life, should ever undermine the reasonings of common life, and carry its doubts so far as to destroy all action, as well as speculation.
eu
Naturak beti eutsiko die bere eskubideei, eta azkenean edozein arrazoiketa abstrakturi nagusituko zaio.
es
La naturaleza siempre mantendr? sus derechos, y prevalecer? sobre cualquier razonamiento abstracto.
fr
La nature maintiendra toujours ses droits, et pr?vaudra finalement sur tout raisonnement abstrait, quel qu'il soit.
en
Nature will always maintain her rights, and prevail in the end over any abstract reasoning whatsoever.
eu
Nahiz eta, aurreko atalean bezala, aterako bagenu esperientziatik harako arrazoiketa guztietan gogoak ezein argumentuz ez ulermen prozesuz ezin eusteko urratsa eman duela, ez dago arriskurik ia jakintza guztia euren gorabeheran dagoen arrazoiketa haiek halako aurkikundeak jota gelditzeko. Gogoa urrats hori ematera arrazoiketaz eramana ez bada ere, pisu eta autoritate berdineko beste printzipioren batek hartaratua izan behar du.
es
?Esto es: continuaremos pensando y actuando de las maneras en que nuestra naturaleza humana nos lo dicta-las maneras que nos son naturales-sin riesgo alguno de ser desviados de estas consideraciones filos?ficas?. Por ejemplo, en la secci?n precedente mostr? que cuando sea que razonemos a partir de la experiencia, estaremos dando un paso que no est? soportado por ning?n argumento o consideraci?n intelectual; pero esos razonamientos experienciales son la base de casi todo el conocimiento que tenemos, y no hay forma de que se les deseche a causa del descubrimiento de que no pueden ser justificados por argumentos.
fr
Quand m?me nous conclurions, par exemple, comme dans la pr?c?dente section, qu'en tous les raisonnements tir?s de l'exp?rience il y a un pas fait par l'esprit, qui n'est soutenu par aucune argumentation ou aucune d?marche de l'entendement, il n'y a pas de danger que ces raisonnements, d'o? d?pend presque toute la connaissance, soient jamais affect?s par une telle d?couverte.
en
Though we should conclude, for instance, as in the foregoing section, that, in all reasonings from experience, there is a step taken by the mind which is not supported by any argument or process of the understanding; there is no danger that these reasonings, on which almost all knowledge depends, will ever be affected by such a discovery.
eu
Eta printzipio honek bere eraginari eutsiko dio, giza izaerak bera diraueno.
es
Si no somos conducidos argumentativamente a hacer inferencias de la experiencia pasada, debemos ser llevados por algo que sea igualmente poderoso-alguna otra fuerza que tendr? poder sobre nuestras vidas al menos en tanto la naturaleza humana permanezca como hasta ahora es y ha sido.
fr
Si l'esprit n'est pas engag? par un argument ? faire ce pas, il faut qu'il y soit induit par quelque autre principe d'?gal poids et d'?gale autorit?, et ce principe conservera son influence aussi longtemps que la nature humaine demeurera la m?me.
en
If the mind be not engaged by argument to make this step, it must be induced by some other principle of equal weight and authority; and that principle will preserve its influence as long as human nature remains the same.
eu
Printzipio hori zer den jakiteak merezi luke ikerketa lantsu bat.
es
Valdr?a la pena explorar qu? es lo que esa otra fuerza es.
fr
Qu'est ce principe, il vaut peut-?tre la peine de le rechercher.
en
What that principle is may well be worth the pains of enquiry.
eu
35. Demagun pertsona bat, arrazoi eta gogoeta ahalmenik indartsuenez osatua gainera, bapatean mundu honetan sartzen dutela.
es
Sup?ngase que una persona muy inteligente y pensativa arribara de pronto a este mundo;
fr
Supposez qu'une personne, fut-elle dou?e des facult?s les plus fortes de raison et de r?flexion, soit soudainement introduite en ce monde :
en
35. Suppose a person, though endowed with the strongest faculties of reason and reflection, to be brought on a sudden into this world;
