Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea
eu
"Damu dut joan behar izatea; hori da dena."
es
Sencillamente, siento tener que marcharme.
fr
" Je regrette simplement de partir.
en
"I am simply sorry to be going."
eu
"Nirea baino askoz bereizkuntza sakonagoa da hori," adierazi zion Actonek; "pozik zoazela esan nahi baitu horrek."
es
-Pues ah? la diferencia es mucho m?s profunda que las m?as-replic? Acton-, ?porque usted quiere decir sencillamente que se alegra!
fr
" " C'est une distinction bien plus profonde que la mienne ", d?clara Acton, " car vous voulez dire que vous ?tes simplement heureuse ! "
en
"That 's a much deeper difference than mine," Acton declared; "for you mean you are simply glad!"
eu
Felixek ontzian agurtu zuen arreba.
es
Felix se despidi? de ella en la cubierta del barco.
fr
F?lix lui fit ses adieux sur le pont du bateau.
en
Felix parted with her on the deck of the ship.
eu
"Maiz ikusiko dugu elkar hara joaten garenean," esan zion.
es
-Nos encontraremos all? a menudo-dijo.
fr
" Nous nous verrons souvent l?-bas ", dit-il.
en
"We shall often meet over there," he said.
eu
"Ez dakit," erantzun zion baronesak.
es
-No lo s?-contest? ella-.
fr
" Je ne sais pas ", r?pondit-elle.
en
"I don't know," she answered.
eu
"Europa Amerika baino askoz handiagoa iruditzen zait."
es
Europa me parece mucho m?s grande que Am?rica.
fr
" L'Europe semble tellement plus grande que l'Am?rique.
en
"Europe seems to me much larger than America."
eu
Ondorengo egunetan ez zen Brand jaunarena izan, noski, gogo urduri bakarra; baina esan daiteke ezen gertakizunean parte zuten gazte guztien artean inor ez zela hura bezain grinatsu abaguneak eskatzen zuen maila iristeko.
es
En los d?as que siguieron el se?or Brand no fue la ?nica persona que pec? de impaciencia, como es l?gico. Pero hay que se?alar que, de todos los j?venes que participaron en aquellos acontecimientos, ninguno supo estar con m?s ardor a la altura de la situaci?n.
fr
" Mr. Brand ne fut ?videmment pas, au cours des jours qui suivirent, le seul impatient, mais on peut dire que, de tous les jeunes esprits int?ress?s, aucun ne s'?leva avec plus d'ardeur que le sien ? la hauteur de l'?v?nement.
en
Mr. Brand, of course, in the days that immediately followed, was not the only impatient spirit; but it may be said that of all the young spirits interested in the event none rose more eagerly to the level of the occasion.
eu
Gertrude Felix Youngekin irten zen aitaren etxetik.
es
Gertrude abandon? la casa de su padre en compa??a de Felix Young.
fr
Gertrude quitta la maison de son p?re au c?t? de F?lix Young ;
en
Gertrude left her father's house with Felix Young;
eu
Zorionean iraun zuten, eta urrutira joan ziren.
es
Fueron ininterrumpidamente felices y llegaron a tierras muy lejanas.
fr
ils ?taient imperturbablement heureux et ils s'en all?rent tr?s loin.
en
they were imperturbably happy and they went far away.
eu
Cliffordek eta beraren emazte gazteak lagunarte txikiago batean bilatu zuten zoriona, eta Lizziek senarrarengan izan zuen eragina halakoa izan zen, ezen, harrigarria bada ere, egiaztatu egiten baitzuen Felixek Wentworth jaunari aurkeztu zion emakume argiekin harremanak izatearen eragin onuragarriaren teoria.
es
Clifford y su joven esposa buscaron la felicidad en un c?rculo m?s reducido, y la influencia de Lizzie Acton sobre su esposo fue tan manifiesta como para probar, de manera espectacular, la teor?a, ensalzada por Felix ante el se?or Wentworth, de los beneficiosos efectos del trato con mujeres inteligentes.
fr
Clifford et Lizzie cherch?rent leur f?licit? dans un cercle plus ?troit, et l'influence de cette jeune femme sur son mari justifia de fa?on frappante la th?orie de l'influence civilisatrice des femmes intelligentes que F?lix avait expos?e ? Mr.
en
Clifford and his young wife sought their felicity in a narrower circle, and the latter's influence upon her husband was such as to justify, strikingly, that theory of the elevating effect of easy intercourse with clever women which Felix had propounded to Mr.
eu
Gertrude denboraldi batean urrun ibili zen, baina Charlotte Brand jaunarekin ezkondu zenean itzuli zen.
es
Gertrude estuvo ausente durante alg?n tiempo, pero regres? cuando Charlotte contrajo matrimonio con el se?or Brand.
fr
Wentworth. Gertrude demeura assez longtemps absente mais elle revint lorsque Charlotte ?pousa Mr.
en
Wentworth. Gertrude was for a good while a distant figure, but she came back when Charlotte married Mr.
eu
Haien ezteietan izan zen, non ere ikusi baitzen Felixen alaitasunak ez zuela aldaketarik izan.
es
Estuvo con su marido en la ceremonia y pudo verse que Felix segu?a tan alegre como siempre.
fr
Brand. Elle assista ? la r?ception du mariage o? F?lix avoua gaiement n'avoir pas chang?.
en
Brand. She was present at the wedding feast, where Felix's gayety confessed to no change.
eu
Gero, desagertu egin zen, eta haren alaitasunaren oiartzuna, senarrarenarekin batera nahasirik, maiz iristen zen aurreko denboretako etxera.
es
Despu?s Gertrude desapareci?, y el eco de su propia alegr?a, mezclada con la de su marido, volvi? con frecuencia al hogar de sus primeros a?os.
fr
Puis elle disparut de nouveau mais les ?clats d'une gaiet? qui n'?tait qu'? elle, m?l?e ? celle de son mari, revinrent souvent animer la maison de ses premi?res ann?es.
en
Then she disappeared, and the echo of a gayety of her own, mingled with that of her husband, often came back to the home of her earlier years.
eu
Wentworth jauna, azkenean, konturatu zen ezen hura noiz entzungo egoten zela.
es
El se?or Wentworth termin? por descubrir que la echaba de menos;
fr
Mr.
en
Mr. Wentworth at last found himself listening for it;
eu
Eta Robert Acton, ama hil ondoren, oso neska atsegin batekin ezkondu zen.
es
y, despu?s de la muerte de su madre, Robert Acton se cas? con una joven extraordinariamente agradable.
fr
Wentworth finit par se surprendre ? en guetter l'?cho, et Robert Acton, apr?s la mort de sa m?re, ?pousa une tr?s gentille jeune fille.
en
and Robert Acton, after his mother's death, married a particularly nice young girl.
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus