Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
"Txalo handiak eraginik!" esan zion nebak.
es
-Ya he interpretado mi papel.
fr
" J'ai r?cit? mon r?le.
en
"I have spoken my part."
eu
"Txaloak...
es
-?Y te han aplaudido mucho!
fr
" Aux applaudissements de tous ! " dit son fr?re.
en
"With great applause!" said her brother.
eu
txaloak!" xuxurlatu zuen Eugeniak.
es
-dijo su hermano.-?Aplaudir..., aplaudir!
fr
" Oh, les applaudissements, les applaudissements !...
en
"Oh, applause-applause!" she murmured.
eu
Eta barreiaturik zituen oihaletatik bi edo hiru bildu zituen.
es
-murmur? Madame M?nster mientras recog?a algunas de las telas repartidas por la habitaci?n.
fr
" murmura-t-elle, et elle ramassa deux ou trois de ses ch?les dispers?s.
en
And she gathered up two or three of her dispersed draperies.
eu
Brokadu-oihal eder haiei begiratu zien, eta, gero, "Ez dakit nola jasan ahal izan dudan!" esan zuen.
es
Contempl? los hermosos brocados y luego dijo-: ?No s? c?mo he podido soportarlo!
fr
" Je me demande comment j'ai pu supporter ?a ! " dit-elle.
en
She glanced at the beautiful brocade, and then, "I don't see how I can have endured it!" she said.
eu
"Jasan ezazu beste pixka batean.
es
-Sop?rtalo un poquito m?s.
fr
" Supporte-Je encore un peu.
en
"Endure it a little longer.
eu
Gera zaitez nire ezkontzarako."
es
Qu?date a mi boda.
fr
Assiste ? mon mariage.
en
Come to my wedding."
eu
"Eskerrik asko;
es
-Gracias;
fr
"
en
"Thank you;
eu
hori zure afera da.
es
eso es asunto tuyo.
fr
" Merci, c'est ton affaire.
en
that 's your affair.
eu
Nire aferak beste nonbait daude."
es
Mis intereses est?n en otro sitio.
fr
Les miennes sont ailleurs.
en
My affairs are elsewhere."
eu
"Nora joan behar duzu?"
es
-?Ad?nde vas a ir?
fr
" " O? vas-tu?
en
"Where are you going?"
eu
"Alemaniara..., lehenengo ontzian."
es
-A Alemania. En el primer barco.
fr
" En Allemagne, par le premier bateau.
en
"To Germany-by the first ship."
eu
"Acton jaunarekin ez ezkontzea erabaki al duzu?"
es
-?Has decidido no casarte con el se?or Acton?
fr
" " Tu as d?cid? de ne pas ?pouser Mr. Acton ?
en
"You have decided not to marry Mr. Acton?"
eu
"Errefusatu egin dut," esan zion Eugeniak.
es
-Le he dicho que no-respondi? Eugenia.
fr
" " Je l'ai refus? ", dit Eug?nie.
en
"I have refused him," said Eugenia.
eu
Neba begira geratu zitzaion isilik.
es
Su hermano la mir? en silencio.
fr
Son fr?re la regarda en silence.
en
Her brother looked at her in silence.
eu
"Damu dut," esan zion azkenean.
es
-Lo siento-dijo por fin-.
fr
" Je le regrette ", r?pondit-il enfin.
en
"I am sorry," he rejoined at last.
eu
"Baina ni oso diskretua izan naiz, eskatu zenidan bezala.
es
Pero he sido muy discreto, como me pediste.
fr
" Mais j'ai ?t? tr?s discret, ainsi que tu me l'avais demand?.
en
"But I was very discreet, as you asked me to be.
eu
Ez dut ezer esan."
es
No he dicho nada.
fr
Je n'ai rien dit.
en
I said nothing."
eu
"Jarrai, bada, mesedez, isilik," esan zion Eugeniak.
es
-En ese caso mant?n tu discreci?n y no vuelvas a mencionar el asunto-replic? la baronesa.
fr
" " Eh bien, continue, s'il te pla?t, et ne fais aucune allusion ? cette histoire ", dit Eug?nie.
en
"Please continue, then, not to allude to the matter," said Eugenia.
eu
Felixek erreberentzia bat egin zion, serio.
es
Felix asinti? con un solemne gesto de cabeza.
fr
F?lix s'inclina gravement.
en
Felix inclined himself gravely.
eu
"Obedituko zaizu.
es
-Ser?s obedecida.
fr
" Tu seras ob?ie.
en
"You shall be obeyed.
eu
Baina Alemanian izango duzun egoera?" jarraitu zuen.
es
Pero ?y tu situaci?n en Alemania?
fr
Mais ta situation en Allemagne? " continua-t-il.
en
But your position in Germany?" he pursued.
eu
"Egidazu mesede:
es
-prosigui?.
fr
 
en
 
eu
ez iezadazu gai hori aipa."
es
-Hazme el favor de no hablar de eso.
fr
" Pas d'observations l?-dessus, je te prie.
en
"Please to make no observations upon it."
eu
"Egoera aldatu zelakoan nengoela esan nahi nuen soilik."
es
-S?lo iba a decir que supon?a que se hab?a modificado.
fr
" Je voulais dire seulement que j'avais cru qu'elle ?tait modifi?e.
en
"I was only going to say that I supposed it was altered."
eu
"Bada, oker zaude."
es
-Te equivocas.
fr
" " Tu te trompais.
en
"You are mistaken."
eu
"Baina uste nuen sinatu zenuela..."
es
-Cre?a que hab?as firmado...
fr
" Mais je croyais que tu avais sign?...
en
"But I thought you had signed" -
eu
"Ez dut sinatu!" esan zuen baronesak.
es
-?No he firmado nada!-exclam? Eugenia.
fr
" Je n'ai rien sign? ! " dit la Baronne.
en
"I have not signed!" said the Baroness.
eu
Felixek ez zion ahalegin gehiagorik egin, eta lehenbailehen ontziratzen lagunduko ziola hitz eman zion.
es
Felix no insisti? y acordaron que la ayudar?a para embarcarse lo antes posible.
fr
F?lix n'insista pas davantage et il fut d?cid? qu'il l'aiderait dans ses pr?paratifs de d?part.
en
Felix urged her no further, and it was arranged that he should immediately assist her to embark.
eu
Brand jaunak, itxura zenez, presa handia zuen bere sakrifizioa burutu eta dena ederki konpondurik utziko zuen ezkontza-bedeikapena emateko;
es
El se?or Brand, al parecer, estaba impaciente por consumar el sacrificio y celebrar el rito nupcial que iba a arreglarlo todo tan convenientemente.
fr
Mr. Brand semblait, en effet, tr?s impatient de consommer son sacrifice et de prononcer la b?n?diction nuptiale qui le confirmerait si ?l?gamment ;
en
Mr. Brand was indeed, it appeared, very impatient to consummate his sacrifice and deliver the nuptial benediction which would set it off so handsomely;
eu
baina harena bezain ukaezina zen Eugeniak berak espero zuen fortuna eskaini ez zion lurraldetik alde egiteko zuena ere.
es
Pero la impaciencia de Madame M?nster por abandonar el pa?s en el que no hab?a encontrado la fortuna que buscaba era a?n m?s intensa.
fr
mais l'impatience d'Eug?nie ? se retirer d'un pays o? elle n'avait pas trouv? la fortune qu'elle ?tait venue chercher ?tait encore plus apparente.
en
but Eugenia's impatience to withdraw from a country in which she had not found the fortune she had come to seek was even less to be mistaken.
eu
Egia da ez zela asko saiatu, baina ematen zuen ezen jeneralizaziora jota zuritzen zuela bere burua: kontinente probintziano hartako ekintza-baldintzak emakume benetan gorenentzako egokiak ez zirela erabakita.
es
Era cierto que no hab?a llegado a emplearse a fondo, pero se sent?a justificada para generalizar, para decidir que en aquel continente tan provinciano las mujeres verdaderamente superiores se encontraban en desventaja.
fr
Il est vrai qu'elle ne s'?tait pas livr?e ? des tentatives bien vari?es, mais elle se croyait en droit de g?n?raliser et de conclure que ce continent provincial n'?tait pas favorable aux femmes vraiment sup?rieures.
en
It is true she had not made any very various exertion; but she appeared to feel justified in generalizing-in deciding that the conditions of action on this provincial continent were not favorable to really superior women.
eu
Mundu zaharra zen, azken finean, haien eremu naturala.
es
El viejo mundo segu?a siendo, al fin y a la postre, su escenario natural.
fr
Le vieux monde restait leur v?ritable champ d'action.
en
The elder world was, after all, their natural field.
eu
Ondorio zentzudun horiek trabarik gabe praktikara eramateko Eugeniak erakutsi zuen irekitasuna bizitzako eskarmentuak malgutasun paregabea eman dion nortasun baten erakustaldi gorena besterik ez zela pentsatu zuen gure kontakizunean parte hartu duen ikusle talde txikiak.
es
La franqueza desenfadada con que procedi? a poner en pr?ctica tan inteligentes conclusiones no fue, para el peque?o c?rculo de espectadores que han intervenido en este relato, m?s que el canto de cisne de una personalidad a la que la vida hab?a dotado de una flexibilidad inimitable, y tuvo sobre todo un efecto muy perceptible sobre Robert Acton, quien, durante los dos ?ltimos d?as que precedieron a su marcha, se mostr? sumamente desasosegado e irritable.
fr
La nettet? sans ambages avec laquelle elle se mit en devoir d'appliquer ces intelligentes r?flexions apparut, au petit cercle de spectateurs qui ont figur? dans notre r?cit, comme la manifestation supr?me d'un caract?re que l'exp?rience de la vie avait dot? d'une souplesse remarquable.
en
The unembarrassed directness with which she proceeded to apply these intelligent conclusions appeared to the little circle of spectators who have figured in our narrative but the supreme exhibition of a character to which the experience of life had imparted an inimitable pliancy.
eu
Eragin nabarmena izan zuen jarrera horrek Robert Actonengan, zeina, Eugeniaren partieraren aurreko bi egunetan, oso urduri eta erreta ibili baitzen.
es
Eugenia pas? la ?ltima velada en casa de su t?o, mostr?ndose m?s encantadora que nunca y, al despedirse de la prometida de Clifford Wentworth, se quit? un anillo muy curioso y antiguo y se lo regal?, acompa?ando el gesto con un beso y unas palabras oportun?simas.
fr
Cette attitude eut un effet particulier sur Robert Acton ; pendant les deux jours qui pr?c?d?rent le d?part de la Baronne, il se montra tr?s agit? et tr?s irritable.
en
It had a distinct effect upon Robert Acton, who, for the two days preceding her departure, was a very restless and irritated mortal.
eu
Baronesak osabarenean igaro zuen azken gaua, eta inoiz baino amultsuago egon zen;
es
Gertrude que, en su calidad de prometida tambi?n hab?a recibido un regalo encantador, admir? mucho aquel detalle;
fr
Elle passa sa derni?re soir?e chez son oncle et, en prenant cong? de la fianc?e de Clifford Wentworth, ?ta de son doigt une curieuse bague ancienne et la lui offrit avec un baiser et un ravissant petit discours.
en
She passed her last evening at her uncle's, where she had never been more charming;
eu
eta Clifford Wentworthen andregaiarengandik despeditzerakoan, antigoaleko eraztun bitxi bat hatzetik atera eta opari egin zion, oso hitz politak esan eta musu ematen ziola.
es
 
fr
 
en
and in parting with Clifford Wentworth's affianced bride she drew from her own finger a curious old ring and presented it to her with the prettiest speech and kiss.
eu
Gertrudek, bera ere andregai gisa Eugeniaren eskuzabaltasun dotorearen eskerdun baitzen, miragarria iritzi zion gertaera txiki hari, eta Robert Actonek pentsatu zuen ezen horrek agian, Lizzieren neba eta begirale zen aldetik, baronesari ordainetan opari dotore bat egiteko eskubidea emango ziola.
es
Robert Acton, por su parte, se pregunt? si aquello no le daba derecho, como hermano y tutor de Lizzie, a hacerle a la baronesa un generoso regalo.
fr
Gertrude, qui avait ?galement re?u d'elle un charmant cadeau de fian?ailles, admira vivement le petit incident et Robert Acton se demanda presque s'il ne lui donnait pas le droit, en qualit? de fr?re et tuteur de Lizzie, de faire, en ?change, un g?n?reux pr?sent ? la Baronne.
en
Gertrude, who as an affianced bride was also indebted to her gracious bounty, admired this little incident extremely, and Robert Acton almost wondered whether it did not give him the right, as Lizzie's brother and guardian, to offer in return a handsome present to the Baroness.
eu
Baronesari opari dotore bat eskaini ahal izateak poz handia emango ziokeen; baina uko egin zion sentimenduak era horretara adierazteari, eta, ondorioz, askoz ere urduriago zegoen azkenerako. Ia azkeneko unean ikusi zuen baronesa:
es
Le hubiera hecho muy feliz ser capaz de hacerle un regalo a la baronesa, pero se abstuvo de expresar de aquella manera sus sentimientos, por lo que acab? sinti?ndose disgustado consigo mismo. Se despidi? de ella casi en el ?ltimo momento:
fr
Cela l'e?t rendu tout heureux de pouvoir faire un g?n?reux pr?sent ? la Baronne, mais il s'abstint de donner une telle expression ? ses sentiments et ceux-ci en furent alourdis, au dernier moment.
en
It would have made him extremely happy to be able to offer a handsome present to the Baroness; but he abstained from this expression of his sentiments, and they were in consequence, at the very last, by so much the less comfortable.
eu
Bostonera ontziratzera joan aurreko gau beranduan.
es
ya tarde, la noche antes de su marcha a Boston para embarcarse.
fr
Ce fut presque au dernier moment en effet qu'il la vit, tard dans la nuit pr?c?dant son d?part pour Boston, o? elle devait s'embarquer.
en
It was almost at the very last that he saw her-late the night before she went to Boston to embark.
eu
"Niregatik nahi nuen zu hemen gera zintezen," esan zion.
es
-Hubiera deseado que se quedara-dijo-.
fr
" Pour moi, j'aurais souhait? que vous puissiez rester ", dit-il.
en
"For myself, I wish you might have stayed," he said.
eu
"Ez zuregatik."
es
No por usted, sino por m?.
fr
" Mais pas pour vous. "
en
"But not for your own sake."
eu
"Ez dut hainbeste bereizten," esan zion baronesak.
es
-Yo no hago tantas diferencias-dijo la baronesa-.
fr
" Je ne fais pas de telles distinctions ", dit la Baronne.
en
"I don't make so many differences," said the Baroness.
eu
"Damu dut joan behar izatea; hori da dena."
es
Sencillamente, siento tener que marcharme.
fr
" Je regrette simplement de partir.
en
"I am simply sorry to be going."
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus