Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gertrudek, pixka bat pentsatu ondoren, esan zion, "Hemen ez dugu beldurrik izaten."
es
Gertrude vacil? un momento y luego dijo:
fr
Elle h?sita un instant puis, " nous n'avons pas peur... ici ", dit-elle.
en
She wondered a moment, and then, "We are not afraid-here," she said.
eu
"Ah, comme vous devez avoir raison!" esan zuen mutil gazteak, ingurura onespenez begira.
es
-Aqu? nunca tenemos miedo.-Ah, comme vous devez avoir raison!
fr
" Ah, comme vous devez avoir raison ! " s'?cria le jeune homme en fran?ais, tout en lan?ant autour de lui un regard appr?ciateur.
en
"Ah, comme vous devez avoir raison!" cried the young man, looking all round him, appreciatively.
eu
Frantsesez hainbeste hitz entzuten zuen lehen aldia zuen Gertrudek.
es
-exclam? el joven, mirando a su alrededor con gesto apreciativo.
fr
C'?tait la premi?re fois que Gertrude entendait d'un coup autant de mots fran?ais.
en
It was the first time that Gertrude had heard so many words of French spoken.
eu
Zirrara handia eragin zioten.
es
Tuvo una sensaci?n muy particular.
fr
Elle en fut quelque peu interdite.
en
They gave her something of a sensation.
eu
Mutila Gertruderen ondoren joan zen, halako pilpira batez bera ere, muselina argi harroz jantzitako neska garai interesgarri hari begira.
es
Su interlocutor sigui? observando, tambi?n con su dosis personal de agitaci?n, a aquella muchacha alta e interesante con un vestido claro de muselina.
fr
Son compagnon la suivit en regardant non sans plaisir cette grande fille int?ressante v?tue de mousseline empes?e.
en
Her companion followed her, watching, with a certain excitement of his own, this tall, interesting-looking girl, dressed in her clear, crisp muslin.
eu
Sarreran gelditu zen Felix; eskailera zabal zuri bat zegoen han, baranda ere zuria zuena.
es
Se detuvo en el vest?bulo, donde hab?a una amplia escalera blanca con una barandilla tambi?n blanca-.
fr
Il s'arr?ta dans le vestibule d'o? montait un large escalier aux marches et ? la balustrade blanches.
en
He paused in the hall, where there was a broad white staircase with a white balustrade.
eu
"Bai etxe atsegina!" esan zuen.
es
?Qu? casa m?s agradable!
fr
" Quelle agr?able maison ! " dit-il.
en
"What a pleasant house!" he said.
eu
"Argiago dago barruan kanpoan baino."
es
Es m?s airosa por dentro que por fuera.
fr
" Il fait encore plus clair dedans que dehors.
en
"It 's lighter inside than it is out."
eu
"Hemen hobeto egongo gara," esan zion Gertrudek, eta egongelara bideratu zuen; gela garbi, garai, hutsik bezalako bat zen egongela.
es
-Estaremos mejor aqu?-dijo Gertrude, conduci?ndolo al sal?n: una habitaci?n de techo alto, muy limpia, con aire de estar casi vac?a.
fr
" " C'est mieux ici ", dit Gertrude en lui montrant le chemin du salon, une haute pi?ce tr?s propre, un peu vide.
en
"It 's pleasanter here," said Gertrude, and she led the way into the parlor,-a high, clean, rather empty-looking room.
eu
Han geratu ziren elkarri begira: inoiz baino irribarretsuago mutil gaztea, eta oso serio, irribarre egiten ahalegintzen zela, Gertrude.
es
Se quedaron de pie, mir?ndose el uno al otro. El muchacho sonriendo m?s que nunca y Gertrude, muy seria, tratando de sonre?r.
fr
Ils y demeur?rent un moment debout ? se regarder, le jeune homme plus souriant que jamais, Gertrude tr?s s?rieuse s'effor?ant de sourire.
en
Here they stood looking at each other,-the young man smiling more than ever; Gertrude, very serious, trying to smile.
eu
"Ziur asko, ez duzu nire izena jakingo," esan zion mutilak.
es
-Me parece que no sabes c?mo me llamo-dijo ?l-.
fr
" Je ne crois pas que vous connaissiez mon nom >, dit-il.
en
"I don't believe you know my name," he said.
eu
"Felix Young dut izena.
es
Soy Felix Young.
fr
".Je m'appelle F?lix Young.
en
"I am called Felix Young.
eu
Zure aita osaba dut.
es
Tu padre es mi t?o.
fr
Votre p?re est mon oncle.
en
Your father is my uncle.
eu
Nire ama zure aitaren arrebaordea zen, zure aita baino zaharragoa."
es
Mi madre era su hermanastra y de m?s edad que ?l.
fr
Ma m?re ?tait sa demi-s?ur, et son a?n?e. "
en
My mother was his half sister, and older than he."
eu
"Bai," esan zuen Gertrudek, "eta katoliko egin eta Europan ezkondu zen."
es
-S?-dijo Gertrude-;
fr
" Oui ", dit Gertrude, " elle s'est convertie au catholicisme et s'est mari?e en Europe ".
en
"Yes," said Gertrude, "and she turned Roman Catholic and married in Europe."
eu
"Ikusten dut badakizula," esan zuen mutilak.
es
se convirti? al catolicismo y se cas? en Europa.
fr
" Je vois que vous ?tes au courant ", dit le jeune homme.
en
"I see you know," said the young man.
eu
"Ezkondu eta hil ere bai.
es
-Ya veo que lo sabes-dijo el joven-.
fr
" Elle s'est mari?e et elle est morte.
en
"She married and she died.
eu
Zure aitaren familiak ez zuen haren senarra ondo hartu.
es
Se cas? y muri?. A la familia de tu padre no le gustaba su marido.
fr
La famille de votre p?re n'aimait pas son mari et le consid?rait comme un ?tranger ;
en
Your father's family did n't like her husband.
eu
Atzerritarra zela esaten zuten, baina ez zen.
es
Lo consideraban extranjero, aunque no era cierto:
fr
il ne l'?tait pas.
en
They called him a foreigner; but he was not.
eu
Nire aita gaixoa Sizilian jaio zen, baina gurasoak amerikarrak zituen."
es
mi pobre padre hab?a nacido en Sicilia, pero sus padres eran norteamericanos.
fr
Mon pauvre p?re est n? en Sicile, mais de parents am?ricains.
en
My poor father was born in Sicily, but his parents were American."
eu
"Sizilian?" xuxurlatu zuen Gertrudek.
es
-?En Sicilia?-murmur? Gertrude.
fr
" " En Sicile? " murmura Gertrude.
en
"In Sicily?" Gertrude murmured.
eu
"Bizitza osoa Europan eman zuten, bai," esan zuen Felix Youngek, "Baina oso herrizaleak ziren.
es
-Es verdad-dijo Felix-que vivieron siempre en Europa. Pero eran muy patriotas.
fr
" Il est vrai ", dit F?lix Young, " qu'ils avaient pass? leur vie en Europe.
en
"It is true," said Felix Young, "that they had spent their lives in Europe.
eu
Eta baita gu ere."
es
Mi hermana yyo tambi?n.
fr
Mais ils ?taient tr?s patriotes.
en
But they were very patriotic.
eu
"Siziliarrak zarete, beraz?" esan zion Gertrudek.
es
-Entonces, t? eres siciliano-dijo Gertrude.
fr
Nous le sommes aussi. " " Alors, vous ?tes Sicilien ", dit Gertrude.
en
And so are we." "And you are Sicilian," said Gertrude.
eu
"Siziliarrak?
es
-?Siciliano?
fr
" Sicilien, non !
en
"Sicilian, no!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Attendez.
en
Let 's see.
eu
Hara, ni Frantziako herri txiki batean jaio nintzen, herri txiki polit batean.
es
Ver?s. Nac? en un pueblecito, en un encantador pueblecito franc?s.
fr
Je suis n? dans une petite ville, une charmante petite ville de France.
en
I was born at a little place-a dear little place-in France.
eu
Arreba, berriz, Vienan jaioa da."
es
Mi hermana naci? en Viena.
fr
Ma s?ur, elle, est n?e ? Vienne.
en
My sister was born at Vienna."
eu
"Frantsesa zara, hortaz," esan zion Gertrudek.
es
-Entonces eres franc?s-dijo Gertrude.
fr
" Alors, vous ?tes Fran?ais ", dit Gertrude.
en
"So you are French," said Gertrude.
eu
"Ez, Jainkoarren!" esan zuen mutil gazteak.
es
-?Nada de eso!-exclam? Felix.
fr
" Dieu m'en garde ! " s'?cria le jeune homme.
en
"Heaven forbid!" cried the young man.
eu
Gertrude begirik kendu gabe zegokion, jakin beharrez.
es
Los ojos de Gertrude lo examinaban casi con insistencia.
fr
Les yeux de Gertrude se fixaient sur lui presque avec insistance.
en
Gertrude's eyes were fixed upon him almost insistently.
eu
Mutila barrez hasi zen berriro.
es
Se ech? otra vez a re?r-.
fr
Il se remit ? rire.
en
He began to laugh again.
eu
"Ez dut eragozpenik frantsesa izateko, horrek atsegin ematen badizu."
es
No me cuesta ning?n trabajo ser franc?s si eso te agrada.
fr
" Je veux bien ?tre Fran?ais, si cela vous pla?t. "
en
"I can easily be French, if that will please you."
eu
"Nolakoa edo halakoa, atzerritarra zara, izan," esan zion Gertrudek.
es
-Eres algo muy parecido a un extranjero-dijo Gertrude.
fr
" Vous ?tes ?tranger, en quelque sorte ", dit Gertrude.
en
"You are a foreigner of some sort," said Gertrude.
eu
"Nolakoa edo halakoa, bai; baietz uste dut.
es
-Muy parecido, es cierto. Supongo que s?.
fr
" En quelque sorte, oui, je suppose.
en
"Of some sort-yes; I suppose so.
eu
Baina nork jakin zer-nolakoa?
es
Pero, ?qui?n podr?a decir hasta qu? punto?
fr
Mais qui peut dire quelle sorte?
en
But who can say of what sort?
eu
Hori argitzeko aukerarik ez dugu inoiz izan.
es
No hemos tenido nunca ocasi?n de dilucidar este asunto.
fr
Nous n'avons jamais eu l'occasion d'?claircir ce point.
en
I don't think we have ever had occasion to settle the question.
eu
Badakizu horrelako jendea ere badela. Bada jendea, zer herritakoa den, zer erlijio duen, zer lanbide duen esaten ez dakiena."
es
Debes saber que hay gente as?. Personas incapaces de decir con exactitud cu?l es su pa?s, o su religi?n, o su profesi?n.
fr
Il y a des gens comme ?a, vous savez, qui ne peuvent pas dire exactement quel est leur pays, leur religion, leur profession.
en
You know there are people like that. About their country, their religion, their profession, they can't tell."
eu
Gertrudek zutik jarraitzen zuen mutil gazteari adi-adi.
es
Gertrude segu?a mir?ndolo fijamente;
fr
"
en
Gertrude stood there gazing;
eu
Ez zion esertzekorik ere esan.
es
a?n no le hab?a dicho que se sentara.
fr
Gertrude continuait ? le regarder.
en
she had not asked him to sit down.
eu
Ez zuen horrelako jendearen berririk, eta dena jakin nahi zuen.
es
Nunca hab?a o?do hablar de gente as? y quer?a saber m?s.
fr
Elle n'avait jamais entendu parler de semblables gens ;
en
She had never heard of people like that;
eu
"Non bizi zara?" galdetu zion.
es
-?D?nde vives?-pregunt?.
fr
" O? habitez-vous ? " demanda-t-elle.
en
she wanted to hear. "Where do you live?" she asked.
eu
"Horri ere ezin erantzun!" esan zuen Felixek.
es
-?Tampoco es f?cil contestar a eso!-dijo Felix-.
fr
" ?a non plus, on ne peut pas le dire ! " fit F?lix.
en
"They can't tell that, either!" said Felix.
eu
"Beldur naiz buhamesak baino askoz hobeak ez garela pentsatuko ote duzun.
es
Vamos a pareceros poco m?s que simples vagabundos.
fr
" Je crains que vous ne nous consid?riez comme des esp?ces de vagabonds.
en
"I am afraid you will think they are little better than vagabonds.
eu
Ni alde guztietan bizi izan naiz, alde guztietan.
es
Yo he recorrido bastantes pa?ses.
fr
J'ai v?cu un peu partout.
en
I have lived anywhere-everywhere.
eu
Egia esan, uste dut Europako hiri guztietan bizi izan naizela."
es
En realidad creo haber vivido en todas las ciudades de Europa.
fr
 
en
I really think I have lived in every city in Europe."
