Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta neskak, erantzun ordez, begiratu besterik egin ez zionean, erantsi zuen, "Bakarrik al zaude?" "Elizan dira denak," esan zion Gertrudek.
es
Y como ella s?lo le contestara con una mirada, a?adi?-: ?Est?s completamente sola?
fr
Et comme, pour toute r?ponse, elle le regardait, il ajouta : " Vous ?tes toute seule ? "
en
And as she only looked at him, for reply, he added, "Are you all alone?"
eu
"Banuen horren beldurra!" esan zuen mutil gazteak.
es
-Todo el mundo se ha ido a la iglesia-dijo Gertrude.
fr
" Tout le monde est all? ? l'?glise ", dit Gertrude.
en
"Every one has gone to church," said Gertrude.
eu
"Ez ahal zintudan ikaratuko!" "Nor zaren esan beharko zenidake," erantzun zion Gertrudek.
es
-?Me lo tem?a! -exclam? el joven-.
fr
" C'est ce que je craignais ! " s'?cria le jeune homme.
en
"I was afraid of that!" the young man exclaimed.
eu
"Ez naiz ausartzen!" esan zion mutilak.
es
Pero conf?o en no haberte asustado.
fr
" J'esp?re que vous n'avez pas peur de moi.
en
"But I hope you are not afraid of me."
eu
"Beste bat zen nire asmoa.
es
-Tiene usted que decirme qui?n es-contest? Gertrude.
fr
" " Vous devriez me dire qui vous ?tes ", r?pondit Gertrude.
en
"You ought to tell me who you are," Gertrude answered.
eu
Uste nuen zerbitzariak hartuko zidala bisita-txartela, eta denon artean asmatuko zenutela, harrera egin aurretik, nor naizen." Gertrudek pentsatzen jarri zuen indarrak bere emaitza izan zuen;
es
-?T? s? que me est?s asustando! -dijo el joven-.
fr
" Moi, j'ai peur de vous ! " d?clara le jeune homme.
en
"I am afraid of you!" said the young man.
eu
eta zera ematen zuen emaitzak:
es
Ten?a un plan distinto.
fr
" Mon plan ?tait diff?rent.
en
"I had a different plan.
eu
zerbait gerta zekion desira zehazgabe hura asetzera zetorren erantzun bat, erantzun atsegin zoragarri bat.
es
La imaginaci?n de Gertrude hab?a estado trabajando muy de prisa, y pronto obtuvo un resultado que parec?a una respuesta-maravillosa, deliciosa-a su vago deseo de que sucediera algo.
fr
" Gertrude avait r?fl?chi rapidement et intens?ment et ses r?flexions port?rent leur fruit, fruit qui semblait ?tre une r?ponse, une r?ponse exquise, miraculeuse, ? son d?sir vague qu'il lui arriv?t quelque chose. " Je sais...
en
Gertrude had been wondering with a quick intensity which brought its result; and the result seemed an answer-a wondrous, delightful answer-to her vague wish that something would befall her.
eu
"Badakit..., badakit...," esan zuen Gertrudek.
es
-Ya s?, ya s?-dijo-.
fr
je sais ", dit-elle.
en
"I know-I know," she said.
eu
"Zu Europatik zatoz."
es
Has venido de Europa.
fr
" Vous venez d'Europe ! "
en
"You come from Europe."
eu
"Duela bi egun iritsi gara.
es
-Llegamos hace dos d?as.
fr
" Nous sommes arriv?s avant-hier.
en
"We came two days ago.
eu
Baduzue, hortaz, gure aditzera;
es
Has o?do hablar de nosotros, entonces.
fr
Vous avez donc entendu parler de nous, vous croyez en notre existence?
en
You have heard of us, then-you believe in us?"
eu
bazenuten gure berri?" "Bagenekien, oso zehatz ez bada ere," esan zion Gertrudek, "Frantzian ahaideak genituela."
es
?Crees en nosotros? -Algo sab?amos-dijo Gertrude-acerca de unos parientes en Francia.-Y ?hab?is tenido alguna vez deseos de verlos?
fr
" " Nous savions vaguement ", dit Gertrude, " que nous avions de la famille en France. "
en
"We have known, vaguely," said Gertrude, "that we had relations in France."
eu
"Eta izan al duzue inoiz gu ezagutzeko gogorik?" galdetu zion mutilak.
es
-pregunt? el joven. Gertrude guard? silencio unos instantes.
fr
" Et avez-vous jamais eu envie de nous voir ? " demanda le jeune homme.
en
"And have you ever wanted to see us?" asked the young man.
eu
Gertrude isilik geratu zen une batean.
es
-Yo deseaba conoceros.
fr
Gertrude garda un instant le silence.
en
Gertrude was silent a moment.
eu
"Nik bai, nik ezagutu nahi zintuztedan."
es
-Me alegro entonces de haberte encontrado.
fr
" Moi, j'avais envie de vous voir.
en
"I have wanted to see you."
eu
"Pozten nau, hortaz, zu topatu izanak.
es
Nosotros quer?amos veros y hemos venido.
fr
" Je me r?jouis donc que ce soit vous que j'ai trouv?e.
en
"I am glad, then, it is you I have found.
eu
Guk ere zuek ezagutzeko gogoa genuen, eta hala etorri gara."
es
-?Hab?is venido por eso?
fr
Nous, nous avions envie de vous voir, c'est pour cela que nous sommes venus. "
en
We wanted to see you, so we came."
eu
"Berariaz?" galdetu zion Gertrudek.
es
-pregunt? Gertrude.
fr
" Pour cela ? " demanda Gertrude.
en
"On purpose?" asked Gertrude.
eu
Mutilak ingurura begiratu zuen, irribarrez.
es
El muchacho mir? a su alrededor, sonriendo todav?a.
fr
Le jeune homme regarda autour de lui, toujours souriant.
en
The young man looked round him, smiling still.
eu
"Bada, bai, berariaz.
es
-S?, por eso.
fr
" Mais oui, pour cela.
en
"Well, yes;
eu
Nekarazi egingo ote zaituztegu?" erantsi zuen.
es
?Tienes la impresi?n de que vamos a resultar una molestia?
fr
Craignez-vous que nous ne vous importunions ?
en
 
eu
"Ez dut uste;
es
-a?adi?-.
fr
" ajouta-t-il.
en
on purpose.
eu
egia esan, ez dut uste.
es
No creo que lo seamos.
fr
" Je ne crois vraiment pas que cela risque d'arriver.
en
Does that sound as if we should bore you?" he added.
eu
Batera eta bestera ibiltzea ere oso gogoko dugu, eta aitzakia ona genuen."
es
En realidad nos gusta bastante vagabundear y ?se era un excelente pretexto.
fr
Au fond, nous adorons voyager et nous ?tions ravis d'avoir ce pr?texte.
en
"I don't think we shall-I really don't think we shall.
eu
"Eta iritsi berriak zarete?"
es
-Entonces, ?acab?is de llegar?
fr
" " Alors, vous venez d'arriver?
en
We are rather fond of wandering, too;
eu
"Herenegun iritsi ginen Bostonera.
es
-Llegamos a Boston hace dos d?as.
fr
" Nous sommes ? Boston depuis avant-hier.
en
"In Boston, two days ago.
eu
Ostatuan egin dut Wentworth jaunaren galde.
es
Pregunt? en el hotel por el se?or Wentworth.
fr
J'ai demand? ? l'auberge l'adresse de Mr. Wentworth.
en
At the inn I asked for Mr. Wentworth.
eu
Zure aita izango da, noski.
es
Debe de ser tu padre.
fr
Votre p?re, sans doute.
en
He must be your father.
eu
Eta han aurkitu didate non bizi den;
es
Descubrieron d?nde viv?a;
fr
On l'a trouv?e pour moi ;
en
They found out for me where he lived;
eu
maiz entzuna zutela ematen zuen.
es
parec?an haber o?do hablar de ?l con frecuencia.
fr
il semble ?tre connu.
en
they seemed often to have heard of him.
eu
Eta etortzea erabaki dut, zeremoniarik gabe.
es
Decid? venir sin mayores pre?mbulos.
fr
J'ai d?cid? de venir sans plus de c?r?monie.
en
I determined to come, without ceremony.
eu
Eta, hala, goiz eder honetan, jarri naute zegokion aldera begira eta zuzen aurrera jarraitzeko esan didate, hiritik kanpora.
es
As? que esta ma?ana me han indicado la direcci?n correcta, dici?ndome que caminara en l?nea recta al salir de la ciudad.
fr
Ce joli matin donc, on m'a mis dans la bonne direction et dit de marcher tout droit en sortant de la ville.
en
So, this lovely morning, they set my face in the right direction, and told me to walk straight before me, out of town.
eu
Oinez etorri naiz, bazterrak ikusiz.
es
He venido a pie porque quer?a ver el paisaje.
fr
Je suis venu ? pied pour mieux voir le pays.
en
I came on foot because I wanted to see the country.
eu
Ibili eta ibili egin dut, eta hemen nago!
es
Anduve y anduve y ?aqu? estoy!
fr
J'ai march?, march?, et me voici !
en
I walked and walked, and here I am!
eu
Bada milia mordoska bat."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zazpi milia eta erdi," esan zion Gertrudek ahots apalez.
es
Son unos cuantos kil?metros.
fr
Cela fait pas mal de chemin.
en
It 's a good many miles."
eu
Orain, mutil gazte eder hura egiazkoa zela ikusten hasi zenean, neskak dardara zehazgabe bat nabaritu zuen bere baitan;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso aztoraturik zegoen.
es
-Once-dijo Gertrude suavemente.
fr
" " Trois lieues ", dit doucement Gertrude.
en
"It is seven miles and a half," said Gertrude, softly.
eu
Ez zuen bere bizi osoan atzerritar batekin hitz egin, eta aukera zoragarria izan behar zuela pentsatu izan zuen askotan.
es
Ahora que aquel joven bien parecido hab?a demostrado ser de carne y hueso, sinti? vagamente que estaba temblando, que la dominaba una profunda agitaci?n.
fr
Maintenant que ce beau jeune homme apparaissait comme une r?alit?, elle se surprenait ? trembler un peu ; elle ?tait tr?s agit?e.
en
Now that this handsome young man was proving himself a reality she found herself vaguely trembling; she was deeply excited.
eu
Horra non zuen orain bat, igandeko baretasunak bat-batean berarentzat bakarrik sortua;
es
No hab?a hablado nunca con un forastero, aunque hab?a imaginado con frecuencia que ser?a delicioso hacerlo.
fr
Elle n'avait, de sa vie, parl? ? un inconnu, et s'?tait souvent dit que ce serait l? une chose d?licieuse.
en
She had never in her life spoken to a foreigner, and she had often thought it would be delightful to do so.
eu
eta halako irribarre zoragarria eta gizabidetsua zuena, gainera!
es
Y he aqu? que de pronto el descanso dominical hab?a engendrado uno para su uso particular y, adem?s, ?brillante, educado y sonriente!
fr
Voici qu'il s'en trouvait un devant elle, soudainement engendr? par le silence du sabbat pour son usage personnel, et combien brillant, poli et souriant !
en
Here was one who had suddenly been engendered by the Sabbath stillness for her private use;
eu
Egin zuen modua eta hartu zuen denbora, hala ere, bere burua lasaitu eta halako harrera ofizial bat egin beharko ziola gogoratzeko.
es
De todas maneras, consigui? recobrar la compostura y recordar que deb?a mostrarse, por as? decirlo, oficialmente hospitalaria-.
fr
Elle trouva toutefois le temps et la pr?sence d'esprit de composer son personnage, de se rappeler qu'elle devait exercer une esp?ce d'hospitalit? officielle.
en
and such a brilliant, polite, smiling one! She found time and means to compose herself, however:
eu
"Pozten gaitu...
es
Estamos muy..., muy contentos de verte-dijo-.
fr
" Nous sommes tr?s...
en
to remind herself that she must exercise a sort of official hospitality.
eu
oso pozten gaitu zu ezagutzeak," esan zion.
es
?No quieres entrar en casa?
fr
tr?s heureux de vous voir ", dit-elle.
en
"We are very-very glad to see you," she said.
eu
"Sartu nahi duzu barrura?" Eta ate zabalduaren aldera abiatu zen.
es
-acerc?ndose a la puerta que estaba abierta.
fr
" Voulez-vous entrer dans la maison ? " Et elle fit un pas vers la porte ouverte.
en
"Won't you come into the house?" And she moved toward the open door.
eu
"Ez zaitut beldurtzen, hortaz?" galdetu zion mutiak berriro, irribarre erraz hura ezpainetan.
es
-Entonces, ?no te doy miedo?-pregunt? el joven de nuevo, riendo sin esfuerzo.
fr
" Ainsi, vous n'avez pas peur de moi ? " demanda le jeune homme avec son rire l?ger.
en
"You are not afraid of me, then?" asked the young man again, with his light laugh.
eu
Gertrudek, pixka bat pentsatu ondoren, esan zion, "Hemen ez dugu beldurrik izaten."
es
Gertrude vacil? un momento y luego dijo:
fr
Elle h?sita un instant puis, " nous n'avons pas peur... ici ", dit-elle.
en
She wondered a moment, and then, "We are not afraid-here," she said.
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus