Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
oso oin txikia zen, eta arrosa formako apaingarri handi bat zeukan txapinean.
es
era muy peque?o y llevaba una inmensa roseta en el zapato.
fr
Elle tint un instant les yeux fix?s sur cet ornement puis regarda le lit d'anthracite embras? dans l'?tre.
en
it was very small, and there was an immense rosette on her slipper.
eu
Apaingarri hartan finkatu zituen une batez andreak begiak, eta hurrena beheko-suaren antrazitazko ohatze goriari begiratu zion.
es
Despu?s de fijar la mirada durante alg?n tiempo en aquel adorno contempl? el carb?n de antracita que ard?a en el hogar.
fr
" As-tu jamais rien vu d'aussi hideux que ce feu ?
en
She fixed her eyes for a while on this ornament, and then she looked at the glowing bed of anthracite coal in the grate.
eu
"Ikusi duzu inoiz su hau baino gauza nardagarriagorik?" galdetu zuen.
es
-?Has visto nunca algo m?s odioso que este fuego?
fr
" demanda-t-elle.
en
"Did you ever see anything so hideous as that fire?" she demanded.
eu
"Ikusi duzu inoiz gauza hain...
es
-pregunt?-.
fr
" As-tu jamais rien vu de si affreux que... que tout ?a ?
en
"Did you ever see anything so-so affreux as-as everything?" She spoke English with perfect purity;
eu
hain affreux-ik?" Oso ingeles garbian mintzatzen zen, baina epiteto hori jaulki zuen moduak epiteto frantsesak erabiltzen ohiturik zegoela erakusten zuen.
es
?Has visto alguna vez algo tan affreux como todo esto? Hablaba ingl?s con total correcci?n, pero introdujo el ep?teto franc?s de una forma que revelaba su perfecto conocimiento de la lengua francesa.
fr
" Elie parlait un anglais tr?s pur, mais l'?maillait de mots fran?ais dont la prononciation prouvait qu'elle ?tait parfaitement ? l'aise dans cette langue.
en
but she brought out this French epithet in a manner that indicated that she was accustomed to using French epithets.
eu
"Sua oso polita iruditzen zait niri," esan zion mutil gazteak, une batez suari begira jarririk.
es
-Me parece que este fuego est? muy bien-dijo el joven, observ?ndolo un momento-.
fr
" Moi, je trouve ce feu tr?s joli ", dit le jeune homme en y jetant un coup d'?il.
en
"I think the fire is very pretty," said the young man, glancing at it a moment.
eu
"Mihitxo urdin horiek, txingar gorriaren gainean dantzari, oso deigarriak dira.
es
Esas leng?ecitas azules, bailando sobre los rescoldos de color carm?n, resultan sumamente pintorescas.
fr
" Ces petites langues bleues dansant au sommet de ces braises ?carlates sont extr?mement pittoresques.
en
"Those little blue tongues, dancing on top of the crimson embers, are extremely picturesque.
eu
Alkimista baten laboratorioko sua ematen dute."
es
Son como el fuego en un laboratorio de alquimista.
fr
Elles font penser au foyer d'un laboratoire d'alchimiste.
en
They are like a fire in an alchemist's laboratory."
eu
"Onegia zara, gizona," adierazi zion lagunak.
es
-Tienes demasiado buen car?cter, cari?o-dijo su compa?era.
fr
" " Tu as trop bon caract?re, mon cher ", d?clara sa compagne.
en
"You are too good-natured, my dear," his companion declared.
eu
Mutil gazteak bere marrazkietako bat hartu eta besoa luzatu zuen, burua alde batera okertzen zuela.
es
El muchacho contempl? uno de sus dibujos torciendo la cabeza hacia un lado.
fr
Le jeune homme tint un de ses dessins ? certaine distance et pencha la t?te de c?t?.
en
The young man held out one of his drawings, with his head on one side.
eu
Mingaina beheko ezpainean hara-hona zerabilen emeki.
es
Su lengua se mov?a suavemente sobre el labio inferior.
fr
Sa langue glissait doucement sur sa l?vre inf?rieure.
en
His tongue was gently moving along his under-lip.
eu
"Ona, bai.
es
-Buen car?cter, s?;
fr
" Bon caract?re... oui.
en
"Good-natured-yes.
eu
Onegia, ez."
es
demasiado buen car?cter, no.
fr
Trop bon, je ne crois pas.
en
Too good-natured-no."
eu
"Arnegagarria zara," esan zion andreak, txapinari begira.
es
-Eres irritante-dijo la se?ora mir?ndose el zapato.
fr
" " Tu es exasp?rant ", dit la dame en regardant sa pantoufle.
en
"You are irritating," said the lady, looking at her slipper.
eu
Mutila marrazkiari ukitu batzuk ematen hasi zen.
es
Su interlocutor comenz? a hacer retoques en el boceto.
fr
Il se mit ? retoucher son esquisse.
en
He began to retouch his sketch.
eu
"Uste dut arnegatuta zaudela esan nahi duzula."
es
-Imagino que lo que quieres decir es que est?s irritada.
fr
" Ce qui veut dire seulement que tu es exasp?r?e.
en
"I think you mean simply that you are irritated."
eu
"Bada, bai, hain zuzen ere!" esan zion lagunak barre txiki garratz bat eginez.
es
-Eso es verdad-dijo su compa?era con una risita amarga-.
fr
" " Ah, pour ?a, oui ! " s'?cria sa compagne avec un petit rire amer.
en
"Ah, for that, yes!" said his companion, with a little bitter laugh.
eu
"Hauxe da nire bizi guztiko egunik beltzena, eta badakizu zer esan nahi duen horrek."
es
Es el d?a m?s negro de mi vida. Y t? sabes lo que eso quiere decir.
fr
" C'est le jour le plus sombre de ma vie, et tu sais, toi, ce que ?a repr?sente.
en
"It 's the darkest day of my life-and you know what that means."
eu
"Zaude bihar arte," erantzun zion mutil gazteak.
es
-Espera hasta ma?ana-sugiri? el muchacho.
fr
" " Attends ? demain ", fit le jeune homme.
en
"Wait till to-morrow," rejoined the young man.
eu
"Bai, hutsegite galanta egin dugu.
es
-Hemos cometido una gran equivocaci?n.
fr
" Oui, nous avons fait une lourde erreur.
en
"Yes, we have made a great mistake.
eu
Gaur oraindik zalantza izpi bat baldin bada, bihar ez da batere izango.
es
Si hoy todav?a nos queda alguna duda, ma?ana tendremos la certeza absoluta.
fr
S'il reste encore un doute l?-dessus aujourd'hui, il n'y en aura certainement plus demain.
en
If there is any doubt about it to-day, there certainly will be none to-morrow.
eu
Ce sera clair, au moins!"
es
Ce sera clair, au moins!
fr
Ce sera clair, au moins !
en
Ce sera clair, au moins!"
eu
Mutil gaztea isilik geratu zen pixka batean, lapitzari eragiten.
es
El muchacho permaneci? en silencio algunos instantes utilizando el l?piz.
fr
" Le jeune homme demeura quelque temps silencieux, tout ? son crayon.
en
The young man was silent a few moments, driving his pencil.
eu
Eta gero, "Hutsegiterik ez da izaten" adierazi zuen.
es
-Las equivocaciones no existen-afirm? luego.
fr
Puis : " Les erreurs, ?a n'existe pas ", affirma-t-il.
en
Then at last, "There are no such things as mistakes," he affirmed.
eu
"Egia handia, hutsegiteak ikusteko buruargitasunik ez dutenentzat. Norberaren hutsegiteak ez ikustea:
es
-Muy cierto: para los que no son capaces de advertirlas.
fr
" Tr?s exact, pour ceux qui n'ont pas l'intelligence de les reconna?tre.
en
"Very true-for those who are not clever enough to perceive them.
eu
horixe litzateke zoriona bizitza honetan," jarraitu zuen andreak, bere oin politari begiratzeari utzi gabe.
es
No reconocer los propios errores podr?a ser la felicidad completa-contest? la se?ora sin dejar de mirarse el pie.
fr
Ne pas s'apercevoir de ses erreurs... c'est ?a qui serait le bonheur ", r?pondit la dame en continuant ? regarder son joli pied.
en
Not to recognize one's mistakes-that would be happiness in life," the lady went on, still looking at her pretty foot.
eu
"Arreba maitea," esan zion mutilak, marrazten jarraitzen zuela, "lehen aldia duzu argia ez naizela esaten didazuna."
es
-Mi querida hermana-dijo el joven, siempre atento a su dibujo-, por primera vez has dicho que no soy inteligente.-Bueno;
fr
" Ma tr?s ch?re s?ur ", dit le jeune homme toujours dessinant, " c'est la premi?re fois que tu me dis que je ne suis pas intelligent ".
en
"My dearest sister," said the young man, always intent upon his drawing, "it 's the first time you have told me I am not clever."
eu
"Bada, zure teoriaren arabera, ezin esango dut hutsegin dudanik," erantzun zion arrebak egoki asko.
es
de acuerdo con tu propia teor?a no se puede decir que se trate de una equivocaci?n-le contest? ella con evidente acierto.
fr
" Eh bien, au nom de ta propre th?orie, je ne puis reconna?tre cela comme une erreur ", r?pondit sa s?ur de fa?on assez pertinente.
en
"Well, by your own theory I can't call it a mistake," answered his sister, pertinently enough.
eu
Mutilak algara bizi alai bat egin zuen.
es
El muchacho lanz? una sincera carcajada.
fr
Le jeune homme eut un rire clair et frais.
en
The young man gave a clear, fresh laugh.
eu
"Zu, behintzat, ondo argia zara, arreba maitea," esan zion.
es
-A ti, por lo menos, no te falta inteligencia.-No la demostr? cuando propuse esto.
fr
" Toi, en tout cas, ma ch?re s?ur, tu es intelligente ", dit-il.
en
"You, at least, are clever enough, dearest sister," he said.
eu
"Ez hainbeste, hau proposatu izateko."
es
-Pero ?fuiste t? quien lo propuso?
fr
" Je ne l'ai pas ?t? en proposant ce voyage.
en
"I was not so when I proposed this."
eu
"Zuk proposatu al zenuen?" galdetu zion nebak.
es
-pregunt? su hermano.
fr
" C'est toi qui l'a propos? ? " demanda son fr?re.
en
"Was it you who proposed it?" asked her brother.
eu
Andreak burua jiratu eta begirakunetxo bat bota zion.
es
La se?ora volvi? la cabeza y lo mir? con fijeza:
fr
Elle tourna la t?te et lui jeta un rapide regard :
en
She turned her head and gave him a little stare.
eu
"Zuretzat nahi al duzu merezimendua?"
es
-?Quieres atribu?rtelo t??
fr
" Tu en revendiques le m?rite?
en
"Do you desire the credit of it?"
eu
"Nahi baduzu, neure bizkar hartuko dut errua," esan zion mutilak, begiak altxatu eta irribarre eginez.
es
-Si lo prefieres, cargar? con esa responsabilidad-dijo ?l, alzando la cabeza y sonriendo.
fr
" " Si cela peut te faire plaisir, j'en accepte le d?m?rite ", dit-il en levant les yeux avec un sourire.
en
"If you like, I will take the blame," he said, looking up with a smile.
eu
"Jakina," erantzun zion andreak, "zuk ez dituzu bereizten gauza hauek.
es
-Es verdad-a?adi? ella inmediatamente-; t? no das importancia a esas cosas.
fr
" Oui ", fit-elle au bout d'un moment, " tu n'attaches aucune importance ? ces choses.
en
"Yes," she rejoined in a moment, "you make no difference in these things.
eu
Ez dakizu jabegoa zer den."
es
No tienes sentido de lo que es propio.
fr
Tu n'as pas le sens de la propri?t?.
en
You have no sense of property."
eu
Mutilak lehengo algara alaia egin zuen.
es
El muchacho volvi? a re?r alegremente.
fr
Le jeune homme fit de nouveau entendre son rire joyeux.
en
The young man gave his joyous laugh again.
eu
"Horrekin jabegorik ez dudala esan nahi baduzu, arrazoi duzu!"
es
-Si quieres decir que no tengo propiedades est?s en lo cierto.
fr
" Si cela veut dire que je ne poss?de proprement rien, tu as raison !
en
"If that means I have no property, you are right!"
eu
"Ez ezazu txirotasuna txantxetan har," esan zion arrebak. "Txirotasunaz harrotzea bezain arrunta da hori."
es
-No bromees con tu pobreza-dijo su hermana-. Es tan vulgar como presumir de ella.
fr
" " On ne plaisante pas sur sa pauvret? ", dit sa s?ur, " c'est aussi vulgaire que de s'en vanter ".
en
"Don't joke about your poverty," said his sister. "That is quite as vulgar as to boast about it."
eu
"Ni txiro?
es
-?Mi pobreza!
fr
" Ma pauvret? !
en
"My poverty!
eu
Oraintxe bertan bukatu dut berrogeita hamar libera emango dizkidan marrazkia!"
es
Acabo de terminar un dibujo que me proporcionar? cincuenta francos.
fr
Je viens de finir un dessin qui me rapportera cinquante francs !
en
I have just finished a drawing that will bring me fifty francs!"
eu
"Voyons," esan zion andreak eskua luzatuz.
es
-Voyons!-dijo la se?ora extendiendo la mano.
fr
" " Voyons ", dit la dame en tendant la main.
en
"Voyons," said the lady, putting out her hand.
eu
Nebak, ukitu bat edo beste gehitu eta marrazkia eman zion.
es
El muchacho a?adi? un toque o dos y le alarg? el boceto.
fr
Il ajouta un ou deux traits ? son croquis avant de le lui montrer.
en
He added a touch or two, and then gave her his sketch.
eu
Andreak marrazkiari begiratu zion, baina une bat lehenagoko haritik jarraitu zuen.
es
Ella lo mir?, pero sigui? dando vueltas a su idea anterior.
fr
Elle le regarda, mais, revenant ? son id?e pr?c?dente :
en
She looked at it, but she went on with her idea of a moment before.
eu
"Emakume batek berarekin ezkontzeko eskatuko balizu, zuk zera esango zenioke...
es
-Si una mujer te pidiera que te casaras con ella le dir?as:
fr
 
en
 
eu
"Nola ez, maitea; atsegin handiz!" Eta harekin ezkondu eta zoriontsu baino zoriontsuago izango zinateke.
es
"Claro que s?, querida m?a, ?con mucho gusto!". Y te casar?as con ella y ser?as rid?culamente feliz.
fr
" Si une femme te demandait de l'?pouser ", dit-elle, " tu r?pondrais : Mais oui, ma ch?re, avec plaisir !
en
"If a woman were to ask you to marry her you would say, 'Certainly, my dear, with pleasure!' And you would marry her and be ridiculously happy.
eu
Handik hiru hilabeteren buruan, berriz, zera esango zenioke, "Gogoan izango duzu, noski, nirea izan zintezela eskatu nizun egun zoriontsu hura.""
es
Luego, al cabo de tres meses, le dir?as: "?Recuerdas aquel d?a maravilloso en que te ped? que fueras m?a?".
fr
Et tu l'?pouserais et tu serais ridiculement heureux et, au bout de trois mois, tu lui dirais : Te rappelles-tu le jour b?ni o? je t'ai suppli?e d'?tre ? moi !
en
Then at the end of three months you would say to her, 'You know that blissful day when I begged you to be mine!'"
eu
Mutil gaztea mahaitik jaikia zen, besoak pixka bat luzatzera;
es
El muchacho, que se hab?a levantado de la mesa, estir? un poco los brazos y se acerc? a la ventana.
fr
" Le jeune homme s'?tait lev?, il s'?tira l?g?rement et s'approcha de la fen?tre.
en
The young man had risen from the table, stretching his arms a little; he walked to the window.
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus