Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutil gaztea mahaitik jaikia zen, besoak pixka bat luzatzera;
es
El muchacho, que se hab?a levantado de la mesa, estir? un poco los brazos y se acerc? a la ventana.
fr
" Le jeune homme s'?tait lev?, il s'?tira l?g?rement et s'approcha de la fen?tre.
en
The young man had risen from the table, stretching his arms a little; he walked to the window.
eu
leiho aldera egin zuen.
es
-?sa es la descripci?n de un car?cter encantador-dijo.
fr
" Voil? le fait d'un charmant caract?re ", dit-il
en
"That is a description of a charming nature," he said.
eu
"Izaera xarmagarri baten deskribapena da hori," esan zuen. "Bai, bai, izaera xarmagarria duzu zuk.
es
-Es cierto: tienes un car?cter encantador.
fr
" Oh, oui, tu as un charmant caract?re.
en
"Oh, yes, you have a charming nature;
eu
Hori daukat gure kapitaltzat.
es
Creo que es todo el capital de que disponemos.
fr
Je consid?re cela comme notre capital.
en
I regard that as our capital.
eu
Horretaz konbentziturik ez banengo, ez nintzen arriskatuko zu lurralde beldurgarri honetara ekartzera."
es
Si no estuviese convencida, nunca habr?a corrido el riesgo de traerte a este pa?s horrible.
fr
Si je n'en avais pas ?t? convaincue, je n'aurais jamais pris le risque de t'emmener dans cet affreux pays. "
en
If I had not been convinced of that I should never have taken the risk of bringing you to this dreadful country."
eu
"Lurralde komiko honetara! Lurralde atsegin honetara!" aldarrikatu zuen mutilak, eta algara biziari eman zion.
es
-Este pa?s tan c?mico, ?este pa?s delicioso! -dijo el muchacho, ech?ndose otra vez a re?r con gran animaci?n.
fr
" Ce dr?le de pays, ce pays d?licieux ! " s'?cria le jeune homme et il ?clata du rire le plus franc.
en
"This comical country, this delightful country!" exclaimed the young man, and he broke into the most animated laughter.
eu
"Omnibusera pilatzen diren emakume horiengatik egiten al duzu barre?" galdetu zion lagunak.
es
-?Encuentras divertidas a esas mujeres que trepan al ?mnibus?-pregunt? su acompa?ante-.
fr
" C'est ? cause de ces femmes qui se pr?cipitent dans l'omnibus que tu dis cela ?
en
"Is it those women scrambling into the omnibus?" asked his companion.
eu
"Zerk erakartzen dituela esango zenuke?"
es
?Qu? supones t? que les atrae tanto?
fr
" Qu'est-ce qui les y attire, ? ton avis ?
en
"What do you suppose is the attraction?"
eu
"Oso gizon ederren bat egongo da barruan," esan zuen mutilak.
es
-Me figuro que dentro hay un hombre muy guapo-dijo el muchacho.
fr
" " Il doit y avoir un tr?s beau gar?on dedans ", dit le jeune homme.
en
"I suppose there is a very good-looking man inside," said the young man.
eu
"Denetan?
es
-?En todos los ?mnibus?
fr
" Dans chacun d'eux ?
en
"In each of them?
eu
Ehundaka etortzen dira, eta ez dirudi lurralde honetako gizonak batere ederrak direnik.
es
Pasan a centenares, y los hombres de este pa?s, adem?s, no me parecen nada guapos.
fr
Il en passe des centaines, et les hommes n'ont pas l'air particuli?rement beaux dans ce pays.
en
They come along in hundreds, and the men in this country don't seem at all handsome.
eu
Emakumeei dagokienean, berriz, komentutik irten nintzenetik ez dut hainbeste batera ikusi."
es
En cuanto a las mujeres, nunca he visto tantas juntas desde que sal? del internado.
fr
Quant aux femmes, je n'en ai jamais vu tant ? la fois depuis que j'ai quitt? le couvent.
en
As for the women-I have never seen so many at once since I left the convent."
eu
"Emakumeak oso politak dira," adierazi zuen nebak, "eta hau guztia oso dibertigarria. Honexen marrazki bat egin behar dut."
es
-Las mujeres son muy bonitas-dijo su hermano-y todo ello es muy divertido. Tengo que dibujarlo.
fr
" " Les femmes sont tr?s jolies ", d?clara le fr?re, " et tout ?a est tr?s amusant.
en
"The women are very pretty," her brother declared, "and the whole affair is very amusing.
eu
Eta bizkor mahaira itzuli eta erremintak hartu zituen:
es
Volvi? r?pidamente a la mesa y tom? de nuevo sus utensilios:
fr
Il faut que j'en fasse un croquis ".
en
I must make a sketch of it."
eu
marrazki-euskarri txiki bat, paperezko orri bat eta hiruzpalau lapitz.
es
un peque?o tablero, una hoja de papel y tres o cuatro l?pices.
fr
Il revint vivement ? la table et ramassa ses outils : une petite planche ? dessin, une feuille de papier et trois ou quatre crayons.
en
And he came back to the table quickly, and picked up his utensils-a small sketching-board, a sheet of paper, and three or four crayons.
eu
Leihoan kokatu zen gauza horiekin, eta han geratu zen kanpora begi-kolpeka, lapitzari arin eta trebe eragiten.
es
Se instal? en la ventana con esos instrumentos y permaneci? all? mirando hacia el exterior y moviendo el l?piz con gran soltura.
fr
Il se posta ? la fen?tre, ainsi muni, et regarda au dehors tout en maniant son crayon d'une main l?g?re et facile.
en
He took his place at the window with these things, and stood there glancing out, plying his pencil with an air of easy skill.
eu
Irribarre distiratsua erakusten zuen lanean ziharduela. Distiratsua da, bai, une hartan aurpegi argiz bete hari zegokion hitza.
es
Trabajaba con una sonrisa esplendorosa y esplendorosa era sin duda la palabra adecuada para la expresi?n alegre de su rostro en aquel momento.
fr
Il travaillait avec un sourire qui illuminait son visage.
en
While he worked he wore a brilliant smile. Brilliant is indeed the word at this moment for his strongly-lighted face.
eu
Hogeita zortzi urte zituen; soinkera txiki, arin, ondo osatua.
es
Ten?a veintiocho a?os; sin ser alto, su figura era esbelta y bien proporcionada.
fr
Il avait vingt-huit ans et ?tait de petite taille mais fort bien fait.
en
He was eight and twenty years old; he had a short, slight, well-made figure.
eu
Arrebaren antz handia zuen arren, hazpegi ederragokoa zen:
es
Aunque se parec?a mucho a su hermana, sus rasgos eran m?s armoniosos:
fr
Il ressemblait nettement ? sa s?ur, avec des ?l?ments plus beaux :
en
Though he bore a noticeable resemblance to his sister, he was a better favored person:
eu
ile-horia, azal-zuria, bizkor-itxurakoa; dotore hezur-mamituriko begitartea zuen eta adierazpen gizatsu eta, aldi berean, ez batere serioa, begi urdin gozoak, bekain fin oso arkutuak-halako bekainak, ezen andreek beren maitaleenei sonetoak idatziko balizkiete, neurtitz mota horretako gai bihurturik baitziratekeen-eta bibote txiki bat, gorantz bihurtua, etengabeko irribarrearen arnasak hala eraginda bezala.
es
cabello rubio, tez clara, aspecto de persona ingeniosa, cierta delicadeza en toda su apariencia y una expresi?n cort?s que no llegaba a seria en absoluto; c?lidos ojos azules, cejas bien dibujadas y muy arqueadas (unas cejas que, si las damas escribieran sonetos a las de sus amantes, podr?an haber sido tema de m?s de uno) y un fino bigote cuyos extremos se levantaban como si los obligara a elevarse el soplo de una constante sonrisa.
fr
les cheveux blonds, le teint clair, l'air spirituel, les traits fins et l'expression courtoise mais totalement d?nu?e de s?rieux, les yeux bleus et chaleureux, les sourcils d?licatement dessin?s et bien arqu?s-des sourcils qui, si les dames composaient des sonnets en l'honneur des sourcils de leurs amants, auraient m?rit? des po?mes-et une moustache fine, rebrouss?e comme par le souffle d'un perp?tuel sourire.
en
fair-haired, clear-faced, witty-looking, with a delicate finish of feature and an expression at once urbane and not at all serious, a warm blue eye, an eyebrow finely drawn and excessively arched-an eyebrow which, if ladies wrote sonnets to those of their lovers, might have been made the subject of such a piece of verse-and a light moustache that flourished upwards as if blown that way by the breath of a constant smile.
eu
Bazuen haren fisonomiak zer onbera bat eta, aldi berean, zer deigarri bat.
es
Hab?a algo en su fisonom?a que resultaba a la vez ben?volo y pintoresco.
fr
Il y avait dans sa physionomie quelque chose tout ensemble de bienveillant et d'original.
en
There was something in his physiognomy at once benevolent and picturesque.
eu
Baina, adierazi dudan bezala, ez zen batere fisonomia serioa.
es
Pero, como ya he mencionado, no daba en absoluto impresi?n de seriedad.
fr
Mais, comme je l'ai dit, elle manquait absolument de gravit?.
en
But, as I have hinted, it was not at all serious.
eu
Mutilaren aurpegia ohi ez bezalakoa zen horretan:
es
En ese sentido su rostro resultaba singular:
fr
Ce visage de jeune homme ?tait, ? cet ?gard, singulier :
en
The young man's face was, in this respect, singular;
eu
ez zen batere serioa eta, hala ere, konfiantzarik handiena ematen zuen.
es
no era serio y sin embargo inspiraba la m?s viva confianza.
fr
il n'?tait pas s?rieux du tout et pourtant inspirait la confiance la plus vive.
en
it was not at all serious, and yet it inspired the liveliest confidence.
eu
"Ez ahaztu elur asko jartzea!" esan zion arrebak.
es
-Recuerda que has de poner mucha nieve-dijo su hermana-.
fr
" N'oublie pas de mettre beaucoup de neige ", dit sa s?ur.
en
"Be sure you put in plenty of snow," said his sister.
eu
"Bont? divine, hau da eguraldia!"
es
Bont? divine, ?qu? clima!
fr
" Bont? divine, quel climat !
en
"Bonte divine, what a climate!"
eu
"Marrazkia zuri-zuri utziko dut, eta figura txikiak egingo dizkiot beltzez," erantzun zion mutilak barrez. "Eta izena zera jarriko diot...
es
-Dejar? todo el dibujo en blanco y trazar? las figuritas en negro-contest? el muchacho riendo-. Y lo llamar?...
fr
" " Je laisserai le fond tout blanc et je ferai les petits personnages noirs ", r?pondit le jeune homme en riant.
en
"I shall leave the sketch all white, and I shall put in the little figures in black," the young man answered, laughing.
eu
-nola da Keatsen lerro hura?-Maiatz erdiko Lehen Haurra!"
es
?C?mo es aquel verso de Keats?...
fr
" Et j'appellerai ?a, comment est donc ce vers de
en
"And I shall call it-what is that line in Keats?
eu
"Ez dut gogoan," esan zuen andreak, "amak hau honelakoa zenik inoiz esan zidanik."
es
?El primog?nito de la mitad de mayo!
fr
Keats ? L'Enfant de la mi-mai !
en
-Mid-May's Eldest Child!"
eu
"Amak ez zizun ezer txarrik esaten.
es
-No recuerdo-dijo la dama-que mam? me dijera nunca que las cosas fueran as?.
fr
" " Je ne me rappelle pas ", dit la dame, " que maman m'ait jamais racont? que c'?tait ainsi ".
en
"I don't remember," said the lady, "that mamma ever told me it was like this."
eu
Eta ez da honelakoa izango...
es
-Mam? no te dijo nunca nada desagradable.
fr
" Maman ne racontait jamais rien de d?sagr?able.
en
"Mamma never told you anything disagreeable.
eu
egunero.
es
Y adem?s las cosas no son as? todos los d?as.
fr
Et ce n'est pas ainsi...
en
And it 's not like this-every day.
eu
Ikusiko duzu nolako egun bikaina izango dugun bihar."
es
Ya ver?s c?mo ma?ana tenemos un d?a espl?ndido.
fr
Tu verras, demain nous aurons une journ?e magnifique.
en
You will see that to-morrow we shall have a splendid day."
eu
"Qu'en savez-vous?
es
-Qu'en savez vous?
fr
" " Qu'en sais-tu ?
en
"Qu'en savez-vous?
eu
Bihar alde egingo dut."
es
Ma?ana me marchar?.
fr
Demain, je repars.
en
To-morrow I shall go away."
eu
"Eta nora joan behar duzu?"
es
-?A d?nde vas a ir?
fr
" " O? iras-tu ?
en
"Where shall you go?"
eu
"Noranahi hemendik.
es
-A cualquier sitio lejos de aqu?.
fr
" N'importe o? hors d'ici.
en
"Anywhere away from here.
eu
Silberstadtera berriro.
es
Volver? a Silberstadt.
fr
Je retournerai ? Silberstadt.
en
Back to Silberstadt.
eu
Printze Erregeordeari idatziko diot."
es
Escribir? al pr?ncipe reinante.
fr
Je vais ?crire au Prince R?gnant.
en
I shall write to the Reigning Prince."
eu
Jiratu eta andreari begira geratu zen mutila pixka batean, lapitza hatzen artean geldi zuela.
es
El muchacho se volvi? un poco y se la qued? mirando con el l?piz levantado.
fr
" Le jeune homme se tourna ? demi et la regarda, son crayon lev?.
en
The young man turned a little and looked at her, with his crayon poised.
eu
"Eugenia maitea," xuxurlatu zuen, "hain atsegin izan al duzu itsasoa?"
es
-Mi querida Eugenia-murmur?-, ?tan bien lo pasaste durante la traves?a?
fr
" Ma ch?re Eug?nie ", murmura-t-il, " tu as ?t? si heureuse que ?a en mer ? "
en
"My dear Eugenia," he murmured, "were you so happy at sea?"
eu
Eugenia jaiki egin zen.
es
Eugenia se levant?.
fr
Eug?nie se leva ;
en
Eugenia got up;
eu
Eskuan zuen artean nebak eman zion marrazkia.
es
A?n ten?a en la mano el dibujo que su hermano le hab?a dado.
fr
elle tenait encore ? la main le dessin que son fr?re lui avait donn?.
en
she still held in her hand the drawing her brother had given her.
eu
Esanahi gordineko marrazki bat zen: jende multzo errukarri bat bapore baten gainean, elkarrengana pilaturik eta bata besteari helduta, ontzia, aldaroka, beldurtzeko moduan okerturik, olatu baten sabelean azpiratzera zihoala.
es
Era un apunte muy expresivo de un grupo de gentes desdichadas sobre la cubierta de un buque, muy juntos y agarr?ndose unos a otros, mientras el barco se inclinaba aterradoramente hacia atr?s al caer en la sima de una ola.
fr
C'?tait un croquis hardi et expressif, repr?sentant un groupe de mis?rables gens sur le pont d'un paquebot, serr?s les uns contre les autres, cramponn?s les uns aux autres, tandis que le navire plongeait de fa?on terrifiante au creux d'une vague.
en
It was a bold, expressive sketch of a group of miserable people on the deck of a steamer, clinging together and clutching at each other, while the vessel lurched downward, at a terrific angle, into the hollow of a wave.
eu
Zentzu handikoa zen, eta halako indar trajikomiko batez betea.
es
Era muy inteligente y estaba lleno de cierto sentido tragic?mico.
fr
C'?tait extr?mement adroit et non d?nu? d'une esp?ce de puissance tragi-comique.
en
It was extremely clever, and full of a sort of tragi-comical power.
eu
Begiratu zion Eugeniak marrazkiari, eta keinu triste bat egin zuen.
es
Eugenia lo mir? e hizo un gesto de tristeza.
fr
Eug?nie y porta les yeux et fit une grimace m?lancolique.
en
Eugenia dropped her eyes upon it and made a sad grimace.
eu
"Nola marraz ditzakezu horren eszena gorrotagarriak?" galdetu zion.
es
-?C?mo puedes dibujar escenas tan odiosas?-pregunt?-.
fr
" Comment peux-tu dessiner des sc?nes aussi odieuses ! " demanda-t-elle.
en
"How can you draw such odious scenes?" she asked.
eu
"Sutara botatzeko gogoak ematen dit!" Eta harrika bota zuen papera.
es
?Me gustar?a arrojarlo al fuego!-y acto seguido tir? la hoja.
fr
" J'ai envie de jeter ?a au feu ! " Et elle l?cha le papier.
en
"I should like to throw it into the fire!" And she tossed the paper away.
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus