Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
"Konplimendu polita nire sendotasunarentzat!
es
-?Vaya un cumplido a mi solidez!
fr
" " Je suis plus mat?riel que cela !
en
"That 's a compliment to my solidity!
eu
Sarri askotan lurrintzen naiz," esan zuen Felixek, "baina beti geratzen da zerbait."
es
Me desvanezco con mucha frecuencia-dijo Felix-, pero siempre queda algo.
fr
Je fonds tr?s souvent, il est vrai ", dit F?lix, " mais il reste toujours quelque chose de moi ".
en
I melt very often," said Felix, "but there is always something left of me."
eu
"Itxarotera irten banaiz, besteak irten direlako izan da," jarraitu zuen Gertrudek.
es
-Sal? y te esper? junto a la puerta porque los dem?s lo hicieron-sigui? Gertrude-, pero no me hubiera sorprendido que no aparecieras.
fr
" Je vous attendais sur le seuil pour faire comme les autres ", continua Gertrude, " mais si vous n'?tiez jamais apparu, je n'en aurais pas ?t? surprise ".
en
"I came and waited for you by the door, because the others did," Gertrude went on. "But if you had never appeared I should not have been surprised."
eu
"Baina agertu ez bazina ere, ez nintzen harrituko."
es
-Espero-dijo Felix mir?ndola-que no te hayas sentido defraudada.
fr
" J'esp?re ", d?clara F?lix en la regardant, " que vous auriez ?t? d??ue ".
en
"I hope," declared Felix, looking at her, "that you would have been disappointed."
eu
"Desengainua izango ahal zenuen, behintzat" adierazi zuen Felixek Gertruderi begira.
es
La se?orita Wentworth lo mir? un momento y movi? la cabeza.
fr
Elle lui lan?a un bref regard et secoua la t?te.
en
She looked at him a little, and shook her head.
eu
Gertrudek ere begiratu egin zion, eta burua ezker-eskuin mugitu zuen.
es
-?No, no!
fr
" Non...
en
"No-no!"
eu
"Ez, ez!" "Ah, par exemple!" esan zuen mutil gazteak.
es
-Ah, par example! -exclam? el muchacho-.
fr
" Ah, par exemple ! " s'?cria le jeune homme.
en
"Ah, par exemple!" cried the young man.
eu
"Zuregandik inoiz ez alde egitea merezi duzu."
es
Mereces que no te deje nunca.
fr
" Vous m?riteriez que je ne vous quitte jamais.
en
"You deserve that I should never leave you."
eu
Egongelan sartu zirenean, Wentworth jauna aurkezpenak egiten ari zen.
es
Al entrar en el sal?n encontraron all? al se?or Wentworth haciendo las presentaciones.
fr
" En entrant dans le salon, ils trouv?rent Mr. Wentworth en train de faire les pr?sentations.
en
Going into the parlor they found Mr. Wentworth performing introductions.
eu
Mutil gazte bat zegoen baronesaren aurrean zutik, nahiko gorriturik, barrea urri, gorputzaren pisua oin batetik bestera aldatzen zuela:
es
De pie, frente a la baronesa, estaba un muchacho que re?a poco y se ruborizaba mucho, balanceando alternativamente el cuerpo sobre uno u otro pie;
fr
Un jeune homme se tenait devant la Baronne, riant un peu, rougissant beaucoup, et se balan?ant d'un pied sur l'autre, un jeune homme mince au visage doux, aux traits nets et r?guliers comme ceux de Mr.
en
A young man was standing before the Baroness, blushing a good deal, laughing a little, and shifting his weight from one foot to the other-a slim, mild-faced young man, with neatly-arranged features, like those of Mr.
eu
mutil gazte mehe aurpegi-gozo bat, hazpegiak, Wentworth jaunarenak bezala, oso egoki osatuak zituena.
es
era un joven delgado, de aspecto apacible y facciones correctas, como las del se?or Wentworth.
fr
Wentworth.
en
Wentworth.
eu
Haren atzean, beste bi jaun zeuden, beren jarlekuetatik altxaturik, eta urrutixeago, leiho baten ondoan, neskatila polit-polit bat.
es
y, un poco separada, cerca de una de las ventanas, se hallaba una muchacha muy bonita que estaba haciendo calceta, pero sin dejar de mirar ala baronesa con grandes ojos muy brillantes mientras sus dedos se mov?an ?gilmente.
fr
Deux autres messieurs s'?taient lev?s derri?re lui et, un peu ? l'?cart, une jeune fille remarquablement jolie ?tait debout pr?s d'une fen?tre.
en
Two other gentlemen, behind him, had risen from their seats, and a little apart, near one of the windows, stood a remarkably pretty young girl.
eu
Galtzerdia egiten ari zen neskatila;
es
-?C?mo se llama su hijo?
fr
Cette jeune fille ?tait en train de tricoter un bas mais, tandis que ses doigts remuaient agilement, ses grands yeux brillants restaient fix?s sur la Baronne.
en
The young girl was knitting a stocking;
eu
baina, hatzei bizkor eragiten zien bitartean, baronesari begiratzen zion bere begi handi distiratsuez.
es
-pregunt? Eugenia, sonriendo al muchacho.
fr
" Et comment s'appelle votre fils ?
en
but, while her fingers quickly moved, she looked with wide, brilliant eyes at the Baroness.
eu
"Nola du izena zure semeak?" esan zuen Eugeniak, mutilari irribarrez.
es
-Soy Clifford Wentworth, prima-dijo ?l con voz tr?mula.
fr
" demanda Eug?nie en souriant au jeune homme.
en
"And what is your son's name?" said Eugenia, smiling at the young man.
eu
"Clifford Wentworth naiz, andrea," esan zuen mutilak, ahotsa dardaraz.
es
-Y ?c?mo es que Clifford Wentworth no ha salido a recibirme?
fr
" Mon nom est Clifford Wentworth, Madame ", dit-il d'une voix un peu tremblante.
en
"My name is Clifford Wentworth, ma'am," he said in a tremulous voice.
eu
"Zergatik ez zara irten ni errezibitzera, Clifford Wentworth jauna?" galdetu zion baronesak, bere irribarre ederrarekin.
es
-pregunt? la baronesa con su hermosa sonrisa.
fr
" Pourquoi n'?tes-vous pas venu ? ma rencontre, Mr. Clifford Wentworth ? " demanda la Baronne avec son beau sourire.
en
"Why did n't you come out to meet me, Mr. Clifford Wentworth?" the Baroness demanded, with her beautiful smile.
eu
"Uste nuen ez zenutela nire beharrik izango," esan zuen mutilak, poliki-poliki saiheska eginez.
es
-No cre? que me necesitara-respondi? Clifford, balance?ndose ligeramente.
fr
" Je ne pensais pas que vous auriez besoin' de moi ", dit le je?n? homme en s'?cartant imperceptiblement.
en
"I did n't think you would want me," said the young man, slowly sidling about.
eu
"Beti behar izaten da un beau cousin-edukiz gero!-.
es
-Siempre se necesita un beau cousin, ?si es que se tiene!
fr
" On a toujours besoin d'un beau cousin !
en
"One always wants a beau cousin,-if one has one!
eu
Baina aurrerantzean nirekin oso ondo portatzen bazara, ez dizut oraingo hau kontuan hartuko."
es
Pero si en el futuro te portas bien conmigo no te guardar? rencor.
fr
Mais si, ? l'avenir, vous ?tes tr?s gentil avec moi, je ne vous tiendrai pas rigueur.
en
But if you are very nice to me in future I won't remember it against you."
eu
Eta Madame M?nsterrek han ziren beste pertsonengana itzuli zuen bere irribarrea.
es
Acto seguido Madame M?nster dirigi? su sonrisa hacia los otros ocupantes del cuarto.
fr
" Et Madame Munster distribua son sourire aux autres personnes pr?sentes.
en
And Madame M; auunster transferred her smile to the other persons present.
eu
Lehenik Brand jaunaren begitarte xaloan eta haren giza irudi jaka-luzean pausatu zuen. Brand jaunak Wentworth jaunarengan iltzaturik zituen begiak, egoera ezohiko hura ez zezala luza eskatuko balio bezala.
es
La expresi?n sincera y la figura ensotanada del se?or Brand, cuyos ojos miraban con fijeza al se?or Wentworth, como pidi?ndole que no prolongara una situaci?n an?mala, atrajeron primero su atenci?n.
fr
Il s'adressa d'abord au visage candide et ? la haute stature de Mr. Brand qui regarda fixement Mr. Wentworth comme pour le supplier de mettre fin ? une situation insolite.
en
It rested first upon the candid countenance and long-skirted figure of Mr. Brand, whose eyes were intently fixed upon Mr. Wentworth, as if to beg him not to prolong an anomalous situation. Mr.
eu
Wentworth jaunak haren izena esan zuen; Eugeniak begirada xarmagarri bat luzatu zion, eta gero beste jaunari begiratu zion.
es
El se?or Wentworth hizo la debida presentaci?n y Eugenia, despu?s de mirarlo con gran cordialidad, se volvi? hacia el otro caballero.
fr
Mr. Wentworth pronon?a son nom, Eug?nie lui octroya un regard aimable puis regarda l'autre monsieur.
en
Wentworth pronounced his name. Eugenia gave him a very charming glance, and then looked at the other gentleman.
eu
Jaun hori ohi den baino garaiera txikiagoko eta pisu gutxiagoko gizonezkoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begi ilun bizi sumari atseginak zituen, ile beltz fin urria eta bibote txiki bat. Eskuak sakeletan sartuta zituela zegoen zutik, eta Eugeniak begiratu zionean atera zituen.
es
Este ?ltimo personaje era un hombre de estatura y peso algo inferiores a lo normal, de ojos oscuros muy vivos, agradables y observadores, escasos cabellos, tambi?n oscuros, y bigotito.
fr
Ce dernier personnage ?tait un homme de taille et de poids l?g?rement au-dessous de la moyenne, il avait d'agr?ables yeux bruns, vifs et observateurs, des cheveux bruns peu abondants et une petite moustache.
en
This latter personage was a man of rather less than the usual stature and the usual weight, with a quick, observant, agreeable dark eye, a small quantity of thin dark hair, and a small mustache.
eu
Ez zuen, ordea, Brand jaunak bezala, etxeko jaunaren aldera begirada iheskor urduririk luzatu.
es
Ten?a las manos metidas en los bolsillos, pero al mirarle Eugenia las sac? en seguida, aunque sin volverse hacia su anfitri?n con expresi?n suplicante, como hab?a hecho el se?or Brand.
fr
il les retira quand Eug?nie le regarda, mais il ne d?tourna pas les yeux vers leur h?te avec une expression suppliante comme avait fait Mr. Brand.
en
and when Eugenia looked at him he took them out. But he did not, like Mr. Brand, look evasively and urgently at their host.
eu
Aurrez aurre begiratu zion Eugeniari, hari aurrez aurre begiratzeko pribilejioa eskertuko balu bezala.
es
Mir?, por el contrario, a Eugenia a los ojos, como si apreciara el privilegio de contemplarlos.
fr
Il soutint le regard d'Eug?nie et parut appr?cier le privil?ge de contempler un instant ses yeux.
en
He met Eugenia's eyes; he appeared to appreciate the privilege of meeting them.
eu
Madame M?nster istanteko konturatu zen hura zela, izatez, aurrean ziren pertsona guztietan garrantzizkoena. Eta sentipen haren halako adierazpen bat agertzen ziola guztiz jabeturik agurtu zituen Eugeniak, sinpatiazko buru-makurtze arin batez, Wentworth jaunaren aurkezpen hitzak:
es
Madame M?nster comprendi? al instante que era la persona m?s importante de la reuni?n y permiti? que aquella impresi?n se manifestara un tanto en la leve inclinaci?n apreciativa con que recibi? el anuncio del se?or Wentworth:
fr
Madame Munster eut aussit?t l'impression qu'il ?tait, personnellement, le membre le plus important de l'assembl?e, et ce n'est pas tout ? fait inconsciemment qu'elle manifesta cette impression dans le petit salut aimable avec lequel elle re?ut la pr?sentation que faisait de lui Mr.
en
Madame Munster instantly felt that he was, intrinsically, the most important person present. She was not unconscious that this impression was in some degree manifested in the little sympathetic nod with which she acknowledged Mr.
eu
"Nire lehengusu Acton jauna!"
es
-Mi primo, el se?or Acton.
fr
Wentworth : " Mon cousin, Mr.
en
Wentworth's announcement, "My cousin, Mr.
eu
"Zure lehengusua, eta nirea ez?" esan zuen baronesak.
es
?Primo suyo, pero no m?o?-pregunt? la baronesa.
fr
" " Votre cousin... pas le mien ?
en
Acton!" "Your cousin-not mine?" said the Baroness.
eu
"Hori zure esku dago," erantzun zion Acton jaunak, barrez.
es
-Eso s?lo depende de usted-dijo riendo el se?or Acton.
fr
" demanda la Baronne. " Il ne tient qu'? vous ", d?clara Mr. Acton en riant.
en
"It only depends upon you," Mr. Acton declared, laughing.
eu
Baronesa begira geratu zitzaion pixka batean, eta Acton jaunak oso hortz zuriak zituela konturatu zen.
es
La baronesa lo mir? un momento y advirti? que ten?a dientes muy blancos.
fr
La Baronne le regarda et remarqua qu'il avait les dents tr?s blanches.
en
The Baroness looked at him a moment, and noticed that he had very white teeth.
eu
"Utz dezagun zure jokabidearen esku," esan zion.
es
-Dej?moslo depender de su comportamiento-dijo-.
fr
" Eh bien, cela d?pendra de votre conduite ", dit-elle.
en
"Let it depend upon your behavior," she said.
eu
"Hobe izango dut itxarotea.
es
Creo que ser? mejor esperar.
fr
" Je crois qu'il vaut mieux attendre un peu.
en
"I think I had better wait.
eu
Badut nahiko lehengusu.
es
Tengo ya bastantes primos.
fr
J'ai assez de cousins.
en
I have cousins enough.
eu
Baldin eta andere?o xarmagarri horrekiko ahaidetasuna ere aldarrikatzen ez baduzu, behintzat!" Eta leihoko neskatila seinalatu zuen.
es
A no ser que tambi?n pueda reclamar el parentesco de esta encantadora muchacha-y se?al? a la joven que estaba junto a la ventana.
fr
A moins que je ne puisse ?galement me r?clamer d'une parent? avec cette charmante demoiselle ", ajouta-t-elle en d?signant la jeune fille ? la fen?tre.
en
Unless I can also claim relationship," she added, "with that charming young lady," and she pointed to the young girl at the window.
eu
"Nire arreba da," esan zuen Acton jaunak. Eta Gertrude Wentworthek besoez inguratu eta aurrera eragin zion neskatilari. Ez zuen ematen, ordea, eragin behar handirik zuenik.
es
-Es mi hermana-dijo el se?or Acton. Y Gertrude Wentworth rode? con el brazo a la muchacha y la hizo acercarse, aunque, al parecer, no hac?a mucha falta que nadie la condujera.
fr
" C'est ma s?ur ", dit Mr. Acton, et Gertrude Wentworth, prenant la jeune fille par la taille, la conduisit vers le centre de la pi?ce, non qu'elle par?t avoir besoin d'?tre conduite, car elle s'avan?a vers la Baronne d'un pas rapide et l?ger tout en roulant d'un geste tr?s assur? son tricot autour de ses aiguilles.
en
"That 's my sister," said Mr. Acton. And Gertrude Wentworth put her arm round the young girl and led her forward. It was not, apparently, that she needed much leading.
eu
Pauso arin bizkorrez eta burujabetasun osoz hurbildu zen baronesarengana, galtzerdia galtzetorratzetan bilduta.
es
Se acerc? a la baronesa con pasos r?pidos y ligeros y perfecto dominio de s?, al tiempo que enrollaba la labor sobre las agujas.
fr
Elle avait les yeux bleu fonc? et les cheveux brun fonc? ;
en
She came toward the Baroness with a light, quick step, and with perfect self-possession, rolling her stocking round its needles.
eu
Begi urdin ilunak eta gaztaina-koloreko ile iluna zuen; izugarri polita zen.
es
Ten?a los ojos de color azul marino, el cabello, de color casta?o oscuro y era extraordinariamente bonita.
fr
elle ?tait merveilleusement jolie.
en
She had dark blue eyes and dark brown hair; she was wonderfully pretty.
eu
Eugeniak musu eman zion, beste neskei eman zien bezala, eta, gero, pixka bat urruntzen zela begiratu zion.
es
Eugenia la bes?, como hab?a besado a las otras j?venes y despu?s se apart? un poco de ella para mirarla mejor.
fr
Eug?nie l'embrassa comme elle avait embrass? les autres jeunes personnes, puis l'?carta un peu d'elle pour la regarder.
en
Eugenia kissed her, as she had kissed the other young women, and then held her off a little, looking at her.
eu
"Hau beste type bat da," esan zuen; frantses erara ahoskatu zuen hitza.
es
-Otro tipe completamente distinto-dijo, pronunciando la palabra al modo franc?s-.
fr
" Ah, voil? un tout autre type ", dit-elle en pronon?ant le mot type ? la fran?aise.
en
"Now this is quite another type," she said; she pronounced the word in the French manner.
eu
"Hau beste egitura batekoa da, osaba; beste izaera batekoa, zure alaben aldean.
es
Un esquema distinto, t?o; un car?cter diferente del de sus hijas.
fr
" C'est un contour diff?rent, mon oncle, un caract?re diff?rent de ceux de vos filles.
en
"This is a different outline, my uncle, a different character, from that of your own daughters.
eu
Hau Felix," jarraitu zuen, "askoz gehiago egokitzen zaio guk amerikar eredutzat daukagunari."
es
Como ves, Felix-continu?-, se parece m?s a lo que siempre hemos considerado el tipo americano.
fr
Tu vois, F?lix ", continua-t-elle, " cela ressemble beaucoup plus ? ce que nous avons toujours consid?r? comme le type am?ricain ".
en
This, Felix," she went on, "is very much more what we have always thought of as the American type."
eu
Azalpenak iraun zuen denboran, neskatilak erdi irribarre bat egiten zien behin banan denei, eta behin eta berriz Felixi.
es
Durante este examen la muchacha fue sonriendo por turno a cada uno de los presentes y de modo especial a Felix.
fr
La jeune fille, pendant cet examen, adressait des sourires de c?t? ? chacun ? tour de r?le, et ? F?lix hors de son tour.
en
The young girl, during this exposition, was smiling askance at every one in turn, and at Felix out of turn.
eu
"Nik eredu bakarra ikusten dut hemen!" esan zuen Felixek barrez.
es
-?Yo no veo m?s que un solo tipo!-exclam? Felix riendo-.
fr
" Moi, je ne vois ici qu'un seul type ", s'?cria F?lix en riant.
en
"I find only one type here!" cried Felix, laughing.
eu
"Jende maitagarriaren eredua!"
es
?El tipo adorable!
fr
" Le type adorable !
en
"The type adorable!"
eu
Ateraldia isilik entzun zuten denek, baina Felixek, gauza guztiak azkar ikasten zituena izanik, ikasia zuen ordurako ezagun berri haien artean maiz somatu izan zituen isiluneak ez zirela nahitaez gaitzespenezkoak edo gaitzondoak eraginak.
es
Esta ocurrencia fue recibida con total silencio, pero Felix, que aprend?a muy de prisa, sab?a que aquellos silencios, tan frecuentes entre sus nuevos conocidos, no indicaban forzosamente ni frialdad ni desagrado.
fr
" Cette repartie tomba dans un silence total mais F?lix, qui apprenait tr?s vite toutes choses, savait d?j? que les silences fr?quemment observ?s par ses nouveaux amis n'?taient pas forc?ment d?sapprobateurs ou offens?s.
en
This sally was received in perfect silence, but Felix, who learned all things quickly, had already learned that the silences frequently observed among his new acquaintances were not necessarily restrictive or resentful.
aurrekoa | 100 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus