Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Pribatuan egon nahi badu, bere gelan egotea asko du," adierazi zuen Lizziek.
es
-Si quiere independencia puede quedarse en su habitaci?n-sugiri? Lizzie Acton.
fr
" " Si elle veut ?tre chez elle, elle n'aura qu'? rester dans sa chambre ", remarqua Lizzie Acton.
en
"If she wants to be private she can stay in her room," Lizzie Acton remarked.
eu
Ibiltzeari utzi eta Lizzieri begiratu zion Gertrudek.
es
Gertrude se detuvo un momento, mir?ndola.
fr
Gertrude s'arr?ta dans sa promenade et la regarda.
en
Gertrude paused in her walk, looking at her.
eu
"Hori ez litzateke atsegina izango," erantzun zion.
es
-Eso no ser?a agradable-contest?-.
fr
" ?a ne serait pas amusant ", r?pondit-elle.
en
"That would not be pleasant," she answered.
eu
"Bakartasuna eta atsegina, biak behar ditu."
es
Querr? independencia y placer al mismo tiempo.
fr
" Elle veut ?tre chez elle, mais elle veut aussi s'amuser.
en
"She wants privacy and pleasure together."
eu
Robert Acton barrez hasi zen berriro.
es
Robert Acton se ech? de nuevo a re?r.
fr
" Robert Acton se remit ? rire.
en
Robert Acton began to laugh again.
eu
"Lehengusu maitea, hauxe egoera!"
es
-Mi querida prima, ?qu? programa!
fr
" Ma ch?re cousine, quel programme !
en
"My dear cousin, what a picture!"
eu
Charlottek ahizparengan iltzaturik zituen bere begi serioak; ahizpak ideia bitxi haiek nondik atera ote zituen galdetzen zion bere buruari.
es
Charlotte mir? a su hermana fijamente y con gravedad, pregunt?ndose de d?nde hab?a sacado aquellas ideas tan extra?as.
fr
" Charlotte fixait son regard s?rieux sur sa s?ur ; elle se demandait d'o? lui venaient soudain ces id?es ?tranges.
en
Charlotte had fixed her serious eyes upon her sister; she wondered whence she had suddenly derived these strange notions.
eu
Wentworth jaunak ere alaba gazteenari erreparatzen zion.
es
Tambi?n el se?or Wentworth contemplaba a su hija menor.
fr
Mr. Wentworth, lui aussi, observait sa fille cadette.
en
Mr. Wentworth also observed his younger daughter.
eu
"Ez dakit zer bizimodu egingo zuen," esan zuen Wentworth jaunak, "baina, nolanahi ere, hau baino etxe finagorik eta osasungarriagorik ez zuen izango."
es
-No s? cu?l ha podido ser su manera de vivir-dijo-, pero, con toda seguridad, nunca habr? disfrutado de un hogar m?s higi?nico y refinado.
fr
" Je ne sais quel genre de vie elle a pu mener ", dit-il, " mais elle n'a certainement jamais habit? une maison plus saine et mieux tenue. "
en
"I don't know what her manner of life may have been," he said; "but she certainly never can have enjoyed a more refined and salubrious home."
eu
Gertrude geldi zegoen zutik, denei begira.
es
Gertrude permaneci? inm?vil, mir?ndolos a todos.
fr
Gertrude, debout, les regardait tous.
en
Gertrude stood there looking at them all.
eu
"Printze baten emaztea da," esan zuen.
es
-Es la esposa de un pr?ncipe-dijo.
fr
" Elle est la femme d'un Prince ", dit-elle.
en
"She is the wife of a Prince," she said.
eu
"Hemen denok gara printze," esan zuen Wentworth jaunak; "eta, nik dakidala, inguru honetan ez da jauregirik errentan."
es
-Aqu? todos somos pr?ncipes-dijo el se?or Wentworthy no s? que se alquile ning?n palacio por estos alrededores.
fr
" Nous sommes tous princes ici ", dit Mr. Wentworth, " et je ne connais pas de palais ? louer dans le voisinage ".
en
"We are all princes here," said Mr. Wentworth; "and I don't know of any palace in this neighborhood that is to let."
eu
"Lehengusu William," sartu zitzaion Robert Acton, "jokatu nahi al duzu eskuzabal?
es
-Primo William-intervino Robert Acton-, ?deseas mostrarte liberal?
fr
Robert Acton intervint. " Cousin William, voulezvous avoir un geste ?l?gant ?
en
"Cousin William," Robert Acton interposed, "do you want to do something handsome?
eu
Eskain iezaiezu, hiru hilabeterako, beste aldeko etxe txikia."
es
C?deles por tres meses la casita al otro lado de la carretera.
fr
" Faites-leur cadeau pour trois mois de la petite maison de l'autre c?t? de la route. "
en
Make them a present, for three months, of the little house over the way."
eu
"Oso eskuzabala zara besteren gauzekin!" jaurti zion arrebak.
es
-?Qu? generoso eres con las cosas de los dem?s!-exclam? su hermana.
fr
" Tu es tr?s g?n?reux des biens des autres ! " s'?cria sa s?ur.
en
"You are very generous with other people's things!" cried his sister.
eu
"Bereekin ere oso eskuzabala da Robert," adierazi zuen Wentworth jaunak grina gabe, ahaideari gogoetan galdurik bezala begiratzen ziola.
es
-Robert tambi?n es muy generoso con lo que le pertenece-observ? el se?or Wentworth con desapasionamiento mirando a su pariente con expresi?n cavilosa.
fr
" Robert est ?galement tr?s g?n?reux de ses propres biens ", remarqua Mr. Wentworth avec beaucoup d'impartialit? en fixant sur son parent un regard froid et pensif.
en
"Robert is very generous with his own things," Mr. Wentworth observed dispassionately, and looking, in cold meditation, at his kinsman.
eu
"Gertrude," jarraitu zuen Lizziek, "lehengusu berria oso gogoko zenuela uste nuen."
es
-Gertrude-sigui? Lizzie-, me hab?a parecido que te gustaban mucho tus nuevos primos.
fr
" Gertrude ", continua Lizzie, " moi qui m'imaginais que tu avais un faible pour ta nouvelle famille !..
en
"Gertrude," Lizzie went on, "I had an idea you were so fond of your new cousin."
eu
"Zer lehengusu berri?" galdetu zion Gertrudek.
es
-?Qu? quieres decir?-pregunt? Gertrude.
fr
" " Que veux-tu dire ? " demanda Gertrude.
en
"Which new cousin?" asked Gertrude.
eu
"Ez nizun baronesagatik esaten!" erantzun zion neskatilak, bere barretxoa eginez.
es
-?No me refiero a la baronesa, desde luego!-a?adi? ir muchacha ri?ndose-.
fr
" Je ne parle pas de la Baronne ! " r?pondit la jeune fille avec son joli rire.
en
"I don't mean the Baroness!" the young girl rejoined, with her laugh.
eu
"Sarri ikusi nahiko zenuelakoan nengoen."
es
Pensaba que quer?as verlo con frecuencia.
fr
" Mais j'aurais cru que tu souhaiterais le voir beaucoup, lui.
en
"I thought you expected to see so much of him."
eu
"Felix?
es
-?A Felix?
fr
" " F?lix ?
en
"Of Felix?
eu
Eta sarri ikustea espero dut," esan zion Gertrudek, soil-soilik.
es
Espero verlo con frecuencia-dijo Gertrude con sencillez.
fr
Je souhaite le voir beaucoup ", dit simplement Gertrude.
en
I hope to see a great deal of him," said Gertrude, simply.
eu
"Zergatik eduki nahi duzu, hortaz, etxetik kanpo?"
es
-Entonces, ?por qu? sacarlo de esta casa?
fr
" Alors, pourquoi veux-tu le tenir ? l'?cart de la maison ?
en
"Then why do you want to keep him out of the house?"
eu
Gertrudek Lizzie Actonengana itzuli zituen begiak, eta gero beste aldera begiratu zuen.
es
Gertrude mir? a Lizzie y luego apart? los ojos.
fr
Gertrude regarda Lizzie Acton, puis regarda au loin.
en
Gertrude looked at Lizzie Acton, and then looked away.
eu
"Nahi al zenuke ni zure etxean zurekin bizitzea, Lizzie?" galdetu zion Cliffordek.
es
-?Te gustar?a que viviera contigo en la misma casa, Lizzie:-pregunt? Clifford.
fr
" Vous aimeriez que j'habite dans votre maison, Lizzie ? " demanda Clifford.
en
"Should you want me to live in the house with you, Lizzie?" asked Clifford.
eu
"Ez ahal zara inoiz biziko!
es
?Te aborrezco!
fr
" J'esp?re bien que ?a n'arrivera jamais.
en
"I hope you never will.
eu
Gorroto zaitut eta!" Hori izan zen andere?oaren erantzuna.
es
-fue la respuesta de la muchacha.
fr
" Telle fut la r?ponse de la demoiselle.
en
I hate you!" Such was this young lady's reply.
eu
"Aita," esan zuen Gertrudek, Wentworth jaunaren aurrean gelditu eta irribarrerik gozoena eginez-gozoetan gozoena izaten baitzen beti, bakanagatik, haren irribarrea-, "utz iezaiezu beste aldeko etxetxoan bizitzen.
es
-Padre-dijo Gertrude, deteni?ndose delante del se?or Wentworth y sonriendo con una sonrisa que resultaba a?n m?s dulce por lo poco que las prodigaba-, ofr?celes la casita junto ala carretera.
fr
" P?re ", dit Gertrude en s'arr?tant devant Mr. Wentworth et en souriant d'un de ses sourires d'autant plus doux qu'ils ?taient plus rares, " installez-les dans la petite maison d'en face.
en
"Father," said Gertrude, stopping before Mr. Wentworth and smiling, with a smile the sweeter, as her smile always was, for its rarity; "do let them live in the little house over the way.
eu
Zoragarria izango litzateke!"
es
?Ser?a maravilloso!
fr
Ce sera charmant !
en
It will be lovely!"
eu
Robert Acton Gertruderi begira zegoen.
es
Robert la hab?a estado mirando.
fr
" Gertrude a raison ", dit-il.
en
"Gertrude is right," he said.
eu
"Arrazoi du Gertrudek," esan zuen.
es
-Gertrude tiene raz?n-dijo-y es la chica m?s lista del mundo.
fr
" Gertrude est la fille la plus intelligente du monde.
en
"Gertrude is the cleverest girl in the world.
eu
"Munduko neskarik argiena da Gertrude.
es
Si se me permite esa libertad, recomendar?a mucho que vivieran ah?.
fr
Si je pouvais me permettre un conseil, je recommanderais vivement qu'ils habitent dans la petite maison. "
en
If I might take the liberty, I should strongly recommend their living there."
eu
Zilegi bazait eskudantzia hau hartzea, hor bizi daitezela aholkatuko nuke nik biziki."
es
-No hay nada ah? que pueda compararse con el dormitorio que da al noroeste-se lament? Charlotte.
fr
" Elle n'y aura pas un aussi joli appartement que la chambre nord-est ", insista Charlotte.
en
"There is nothing there so pretty as the northeast room," Charlotte urged.
eu
"Hor ez dago ezer ipar-ekialdeko gela bezain politik," esan zuen Charlottek kementsu.
es
-La baronesa se encargar? de embellecer la casa, ?d?jalo de su cuenta!
fr
" Elle l'arrangera joliment.
en
"She will make it pretty.
eu
"Berak polituko du.
es
-exclam? Acton.
fr
Laissez-la faire ! " s'?cria Acton.
en
Leave her alone!" Acton exclaimed.
eu
Utziozue bere gisara!" esan zuen Actonek. Gertrude, konplimendu haren aurrean, gorritu egin zen pixka bat, eta Roberti begiratu zion;
es
Gertrude se sonroj? al o?r el cumplido y mir? a su primo; era como si se lo hubiera hecho alguien con quien mantuviera una relaci?n menos familiar.
fr
Gertrude avait rougi ? son compliment comme s'il ne lui e?t pas ?t? adress? par un familier.
en
Gertrude, at his compliment, had blushed and looked at him: it was as if some one less familiar had complimented her.
eu
guztiz familiakoa ez zen batek egindako konplimendutzat hartu zituen Roberten hitzak.
es
-Estoy seguro de que la transformar?.
fr
" Je suis s?re qu'elle l'arrangera joliment.
en
"I am sure she will make it pretty.
eu
"Poliki jarriko du, ziur nago.
es
Ser? muy interesante, un sitio al que habr? que ir.
fr
Ce sera tr?s int?ressant.
en
It will be very interesting. It will be a place to go to.
eu
Oso interesgarria izango da.
es
Como una casa extranjera.
fr
Ce sera un endroit o? aller.
en
It will be a foreign house."
eu
Ikustera joan beharreko lekua izango da.
es
-pregunt? el se?or Wentworth-.
fr
" Avons-nous vraiment besoin d'une demeure ?trang?re ? " demanda Mr. Wentworth.
en
"Are we very sure that we need a foreign house?" Mr. Wentworth inquired.
eu
Etxe atzerritar bat izango da."
es
?Te parece deseable instalar una casa extranjera en un sitio tan tranquilo?
fr
" Croyez-vous d?sirable d'?tablir une demeure ?trang?re dans... dans ce paisible domaine ?
en
"Do you think it desirable to establish a foreign house-in this quiet place?"
eu
"Ba ote dugu, gero, etxe atzerritar baten beharrik?" galdetu zuen Wentworth jaunak.
es
-Hablas-dijo Acton riendo-como si la pobre baronesa fuese a abrir una taberna o una casa de juego.
fr
" " Vous parlez ", dit Acton en riant, <1 comme s'il s'agissait de laisser la pauvre Baronne ouvrir un cabaret ou une maison de jeux ".
en
"You speak," said Acton, laughing, "as if it were a question of the poor Baroness opening a wine-shop or a gaming-table."
eu
"Desiragarria irizten al diozue leku baketsu honetan etxe atzerritar bat izateari?"
es
-exclam? Gertrude de nuevo, apoyando la mano en el respaldo del sill?n de su padre.
fr
" Ce serait trop charmant ! " d?clara de nouveau Gertrude en appuyant la main au dossier du fauteuil de son p?re.
en
"It would be too lovely!" Gertrude declared again, laying her hand on the back of her father's chair.
eu
"Baronesa gaixoak taberna bat edo joko-etxe bat ireki behar balu bezala ari zara," esan zion Actonek, barrez. "Zoragarria baino zoragarriagoa izango litzateke!" azaldu zuen berriro Gertrudek, eskua aitaren eserlekuaren bizkarrean jarririk.
es
-?Que abriera una casa de juego? -pregunt? Charlotte con gran seriedad.
fr
" Si elle ouvrait une maison de jeux? " demanda Charlotte tr?s gravement.
en
"That she should open a gaming-table?" Charlotte asked, with great gravity.
