Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Baronesa gaixoak taberna bat edo joko-etxe bat ireki behar balu bezala ari zara," esan zion Actonek, barrez. "Zoragarria baino zoragarriagoa izango litzateke!" azaldu zuen berriro Gertrudek, eskua aitaren eserlekuaren bizkarrean jarririk.
es
-?Que abriera una casa de juego? -pregunt? Charlotte con gran seriedad.
fr
" Si elle ouvrait une maison de jeux? " demanda Charlotte tr?s gravement.
en
"That she should open a gaming-table?" Charlotte asked, with great gravity.
eu
"Joko-etxe bat irekitzea?" galdetu zion Charlottek, oso serio. Gertrudek begirada bat luzatu zion ahizpari, eta "Bai, Charlotte," esan zion soil-soilik.
es
Gertrude la mir? un instante y luego dijo con sencillez: -S?, Charlotte.
fr
Gertrude la regarda un instant, puis : " Oui, Charlotte ", r?pondit-elle simplement.
en
Gertrude looked at her a moment, and then, "Yes, Charlotte," she said, simply.
eu
"Lotsagabetzen ari da Gertrude," adierazi zuen Clifford Wentworthek, bere gazte-marmario umorezkoan.
es
-Gertrude se est? volviendo impertinente-observ? Clifford Wentworth con su peculiar gru?ido de significado humor?stico-.
fr
" Gertrude devient impertinente ", remarqua Clifford Wentworth avec son ton juv?nile, moqueur et grognon.
en
"Gertrude is growing pert," Clifford Wentworth observed, with his humorous young growl.
eu
"Hara zer dakarren atzerritarrekin elkartzeak."
es
Eso le viene de tratar con extranjeros.
fr
" Voil? ce que c'est que de fr?quenter des ?trangers.
en
"That comes of associating with foreigners."
eu
Wentworth jaunak aldamenean zutik zuen alabarengana jaso zituen begiak; aurrerantz erakarri zuen emeki neska.
es
El se?or Wentworth mir? a su hija, que estaba de pie a su lado, y le hizo dar un paso hacia adelante.
fr
" Mr. Wentworth leva les yeux sur sa fille, debout ? son c?t? ;
en
Mr. Wentworth looked up at his daughter, who was standing beside him;
eu
"Kontuz ibili behar duzu," esan zion.
es
-Tienes que tener m?s cuidado-dijo-.
fr
il l'attira doucement ? lui. " Sois prudente ", dit-il.
en
he drew her gently forward. "You must be careful," he said.
eu
"Erne egon behar duzu.
es
Tienes que estar vigilante.
fr
" Prends garde.
en
"You must keep watch.
eu
Egia esan, denok ibili behar dugu kontuz.
es
Todos tenemos que tener cuidado, a decir verdad.
fr
En fait, nous devrons tous ?tre prudents.
en
Indeed, we must all be careful.
eu
Aldaketa handia da hau; eragin berezien helmenean jarriko gara.
es
Es un gran cambio. Vamos a estar expuestos a influencias extra?as.
fr
C'est un grand changement, nous allons nous trouver expos?s ? certaines influences.
en
This is a great change; we are to be exposed to peculiar influences.
eu
Ez dut esango eragin txarrak direnik; ez ditut aurrez juzkatuko.
es
No voy a decir que sean malas; no quiero juzgarlas de antemano.
fr
Je ne dis pas qu'elles soient mauvaises, je ne les juge pas d'avance.
en
I don't say they are bad. I don't judge them in advance.
eu
Baina zuhurtasun eta burujabetza handiz jokatzea eskatuko digute beharbada.
es
Pero quiz? haga falta que ejercitemos en mayor medida nuestra prudencia y nuestro autodominio.
fr
Mais elles nous obligeront peut-?tre ? user de beaucoup de sagesse et de circonspection.
en
But they may perhaps make it necessary that we should exercise a great deal of wisdom and self-control.
eu
Beste giro bat izango dugu."
es
Ser? un ambiente distinto.
fr
Ce sera un ton diff?rent.
en
It will be a different tone."
eu
Gertrude isilik geratu zen une batean, aitaren hitzenganako begirunez.
es
Gertrude guard? silencio unos momentos, mostr?ndose deferente con las palabras de su padre.
fr
" Gertrude garda un instant le silence par respect pour les paroles de son p?re.
en
Gertrude was silent a moment, in deference to her father's speech;
eu
Baina ondoren esan zuenak ez zion inolaz ere aurrekoari erantzun.
es
Pero lo que dijo a continuaci?n no era en absoluto una respuesta a sus observaciones.
fr
Ce qu'elle dit ensuite ne constituait nullement une r?ponse.
en
then she spoke in a manner that was not in the least an answer to it.
eu
"Nola bizi diren ikusi nahi dut.
es
-Quiero ver c?mo viven.
fr
" Je veux voir comment ils vivent.
en
"I want to see how they will live.
eu
Ziur nago beste ordu batzuk izango dituztela.
es
Estoy segura de que tendr?n un horario distinto.
fr
Je suis s?re qu'ils n'ont pas les m?mes heures que nous.
en
I am sure they will have different hours.
eu
Beste era batera egingo ditu Eugeniak hainbat eta hainbat gauza.
es
Eugenia har? muchas cosas de forma distinta.
fr
Elle doit faire toutes sortes de choses tr?s diff?remment.
en
She will do all kinds of little things differently.
eu
Harenera joatea Europara joatea bezala izango da.
es
Cuando vayamos a su casa ser? como estar en Europa.
fr
Quand nous irons en face, ce sera comme si nous allions en Europe.
en
When we go over there it will be like going to Europe.
eu
Boudoir bat edukiko du.
es
Tendr? un boudoir.
fr
Elle aura un boudoir.
en
She will have a boudoir.
eu
Afaltzera gonbidatuko gaitu...
es
Nos invitar? a cenar tarde.
fr
Elle nous invitera ? d?ner-tr?s tard.
en
She will invite us to dinner-very late.
eu
berantorduz.
es
Desayunar? en su cuarto.
fr
Elle prendra son petit d?jeuner dans sa chambre.
en
She will breakfast in her room."
eu
Gosaldu ere, bere gelan egingo du."
es
Charlotte mir? de nuevo a su hermana.
fr
Charlotte regarda de nouveau sa s?ur.
en
Charlotte gazed at her sister again.
eu
Charlotte ahizpari begira geratu zen berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertruderen irudimenak gainezka egin zuela iruditu zitzaion.
es
Le parec?a que se le hab?a desbocado por completo la imaginaci?n.
fr
 
en
Gertrude's imagination seemed to her to be fairly running riot.
eu
Gertrudek irudimen handia zuela, bazekien lehendik ere-oso harro zegoen horretaz-.
es
Siempre hab?a sabido que Gertrude ten?a mucha imaginaci?n y estaba orgullosa de ello.
fr
Les id?es de Gertrude lui semblaient proprement courir la campagne.
en
She had always known that Gertrude had a great deal of imagination-she had been very proud of it.
eu
Aldi berean, ordea, arriskutsua eta arduragabea iruditu izan zitzaion beti ahalmen hura;
es
Pero, al mismo tiempo, siempre le hab?a parecido que era un don peligroso e irresponsable.
fr
Elle avait toujours su que Gertrude avait beaucoup d'imagination, elle en ?tait fi?re mais, en m?me temps, elle avait toujours eu l'impression que c'?tait l? une facult? dangereuse et sans contr?le ;
en
But at the same time she had always felt that it was a dangerous and irresponsible faculty;
eu
eta orain, mehatxu bat sumatu zuen: ahizpa, bidaia batetik itzuli balitz bezala, bidaian ikusitako gauza bitxi guztiak-agian desegokiak-bat-batean kontatzen hasten den pertsona arrotz bihurtzeko mehatxua.
es
Y ahora, en opini?n suya, amenazaba con convertir a su hermana en una extra?a, capaz de ponerse a hablar de pronto, como si volviera de un viaje, de las cosas raras y posiblemente desagradables que hab?a presenciado.
fr
il lui semblait ? pr?sent qu'elle mena?ait de faire de sa s?ur une personne tr?s ?trange, capable de venir tout ? coup, comme si elle rentrait de voyage, vous parler des choses inconnues et peut-?tre d?plaisantes qu'elle aurait observ?es.
en
and now, to her sense, for the moment, it seemed to threaten to make her sister a strange person who should come in suddenly, as from a journey, talking of the peculiar and possibly unpleasant things she had observed.
eu
Charlotteren irudimenak ez zuen inoiz bidaiatzen;
es
La imaginaci?n de Charlotte nunca sal?a de viaje;
fr
L'imagination de Charlotte, elle, ne voyageait pas ;
en
Charlotte's imagination took no journeys whatever;
eu
sakelean gorderik zuen hark, esateko moduan, irudimena, zorro hartako beste gaiak-titare bat, menda-kaxa txiki bat, eta esparatrapu mutur bat-lagun zituela.
es
la ten?a guardada en el bolsillo junto con otros accesorios: un dedal, una cajita de caramelos de menta y un rollo de esparadrapo.
fr
l'a?n?e des misses Wentworth la tenait, pour ainsi dire, dans sa poche parmi d'autres accessoires : un d?, une petite bo?te de pastilles de menthe et un morceau de sparadrap.
en
she kept it, as it were, in her pocket, with the other furniture of this receptacle-a thimble, a little box of peppermint, and a morsel of court-plaster.
eu
"Ez dut uste ez afaririk ez gosaririk egingo duenik," esan zuen Wentworth andere?oak.
es
-No creo que sea capaz de prepararse la comida..., ni el desayuno-dijo la mayor de las se?oritas Wentworth-.
fr
" Je ne crois pas qu'elle aura ni d?ner ni petit d?jeuner ", dit l'a?n?e.
en
"I don't believe she would have any dinner-or any breakfast," said Miss Wentworth.
eu
"Ez dut uste berak ezer egiten jakingo duenik.
es
No creo que sea capaz de hacer nada de eso.
fr
" Je ne crois pas qu'elle sache faire quoi que ce soit par ellem?me.
en
"I don't believe she knows how to do anything herself.
eu
Zerbitzari sail bat lortu beharko nioke, eta ez lituzke gogoko izango."
es
Tendr?a que mandarle criados y no le gustar?an.
fr
Il faudra que je lui trouve des quantit?s de domestiques et ils ne lui plairont pas.
en
I should have to get her ever so many servants, and she would n't like them."
eu
"Badu neskame bat," esan zuen Gertrudek;
es
-Tiene una doncella-dijo Gertrude-;
fr
" " Elle a une femme de chambre ", dit Gertrude, " une femme de chambre fran?aise.
en
"She has a maid," said Gertrude;
eu
"neskame frantses bat.
es
una doncella francesa.
fr
Elle en a parl? ".
en
"a French maid.
eu
Hala esan zuen." "Txano koskaduna eta txapin gorriak erabiliko ote ditu neskameak?" esan zuen Lizzie Actonek.
es
Habl? de ella. -Me pregunto si la doncella tendr? una cofia a rayas y zapatos rojos-dijo Lizzie Acton-.
fr
" Je me demande si la femme de chambre a un petit bonnet tuyaut? et des escarpins rouges ", dit Lizzie Acton.
en
She mentioned her." "I wonder if the maid has a little fluted cap and red slippers," said Lizzie Acton.
eu
"Robertek behin ikustera eraman ninduen antzerki batean neskame frantses bat agertzen zen.
es
Hab?a una doncella francesa en la obra que Robert me llev? a ver.
fr
" Il y avait une femme de chambre fran?aise dans une pi?ce que Robert m'a emmen?e voir.
en
"There was a French maid in that play that Robert took me to see.
eu
Galtzerdi arrosak zituen, eta oso lotsagabea zen."
es
Usaba medias de color rosa y era muy desvergonzada.
fr
Elle avait des bas roses, elle ?tait tr?s effront?e.
en
She had pink stockings; she was very wicked."
eu
"Soubrette bat zen," adierazi zuen Gertrudek, bizitza osoan antzerki bat ikusi ez bazuen ere.
es
-Era una soubrette-explic? Gertrude que no hab?a ido nunca al teatro-.
fr
" " C'?tait une soubrette ", annon?a Gertrude qui n'avait jamais ?t? au th??tre de sa vie.
en
"She was a soubrette," Gertrude announced, who had never seen a play in her life.
eu
"Soubrette deitzen diete horiei.
es
A ese personaje se le llama soubrette.
fr
" On les appelle des soubrettes.
en
"They call that a soubrette.
eu
Aukera ederra izango dugu frantsesa ikasteko." Charlottek hasperentxo arin etsi bat egin zuen.
es
Ser? una buena oportunidad para aprender franc?s-Charlotte dej? escapar un suave suspiro de impotencia.
fr
Ce sera une tr?s bonne occasion d'apprendre le fran?ais. " Charlotte fit entendre un petit soupir d?courag?.
en
It will be a great chance to learn French." Charlotte gave a little soft, helpless groan.
eu
Ikusten zuen antzezlari lotsagabe bat, galtzerdiak arrosa eta oinetakoak gorri, hizkuntza ulertezin batean inor nahastarazterainoko hitz-jarioz berbetan, etxe handi garbi haren barne-muinetan hega-biraka.
es
Se estaba imaginando a una desvergonzada actriz, con medias de color rosa y con zapatos rojos, que hablaba con locuacidad mareante un idioma incomprensible mientras revoloteaba por el sancta sanctorum de su limpia y espaciosa mansi?n-.
fr
Elle voyait devant elle un personnage de com?die, tr?s effront?, en bas roses et escarpins rouges, parlant avec une volubilit? d?concertante un langage incompr?hensible et pirouettant au milieu des saintes retraites de la grande demeure si bien tenue.
en
She had a vision of a wicked, theatrical person, clad in pink stockings and red shoes, and speaking, with confounding volubility, an incomprehensible tongue, flitting through the sacred penetralia of that large, clean house.
eu
"Horra hor arrazoi bat hona etor daitezen," jarraitu zuen Gertrudek.
es
?sa es una raz?n en favor de que vengan aqu?-continu? Gertrude-.
fr
" Ce serait une raison de les avoir ici ", continua Gertrude.
en
"That is one reason in favor of their coming here," Gertrude went on.
eu
"Gurekin frantsesez egiteko eskatuko diogu Eugeniari, eta baita Felixi ere.
es
Pero podemos conseguir que Eugenia y Felix no hablen en franc?s.
fr
" Mais nous pourrons demander ? Eug?nie de nous parler fran?ais, et ? F?lix.
en
"But we can make Eugenia speak French to us, and Felix.
eu
Hasteko asmoa dut hurrengoan."
es
Tengo intenci?n de empezar la pr?xima vez.
fr
J'ai l'intention de commencer la prochaine fois.
en
I mean to begin-the next time."
eu
Wentworth jaunak ondoan zuen artean Gertrude, eta begirada serio, labur, sor bat zuzendu zion berriro.
es
El se?or Wentworth la hab?a mantenido cerca de s? y volvi? a dirigirle una mirada seria y desapasionada.
fr
" Mr. Wentworth la tenait toujours debout devant lui et lui lan?a de nouveau son regard grave et sans chaleur.
en
Mr. Wentworth had kept her standing near him, and he gave her his earnest, thin, unresponsive glance again.
eu
"Gauza bat agindu behar didazu, Gertrude," esan zion.
es
-Quiero que me prometas una cosa, Gertrude-dijo.
fr
" Je veux que tu me fasses une promesse, Gertrude ", dit-il.
en
"I want you to make me a promise, Gertrude," he said.
eu
"Zer?" galdetu zion Gertrudek, irribarrez.
es
-?De qu? se trata?-pregunt? ella, sonriendo.
fr
" demanda-t-elle en souriant.
en
"What is it?" she asked, smiling.
eu
"Ez zarela aztoratuko.
es
No permitas que estos...
fr
" De ne pas t'agiter.
en
"Not to get excited.
