Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Kosta egiten zitzaion beraren arrebaordearen alaba zela sinestea.
es
 
fr
Il lui fallait un effort d'imagination pour admettre qu'elle ?tait r?ellement l'enfant de sa demi-s?ur.
en
It taxed his imagination to believe that she was really his half-sister's child.
eu
Haurtzaroko giza irudi bat zuen Wentworth jaunak arreba: hogei urte besterik ez zituela betiko kanpora alde egin eta atzerrian ezkontza desegoki bat bere gogoz egin zuena.
es
Le costaba trabajo creer que fuera realmente hija de aquella hermanastra que era un personaje de sus a?os infantiles, que s?lo ten?a veinte a?os cuando se march?, que nunca volvi? y que hizo una boda absurda en el extranjero.
fr
Celle-ci appartenait ? sa petite enfance ; elle avait tout juste vingt ans lorsqu'elle avait quitt? la maison pour n'y plus revenir et faire un sot mariage en pays ?tranger. Sa tante, Mrs.
en
His sister was a figure of his early years; she had been only twenty when she went abroad, never to return, making in foreign parts a willful and undesirable marriage. His aunt, Mrs.
eu
Wentworth jaunaren izeba Whiteside andreak, neska Europara itzuli bat egitera eraman zuenak, hain xehetasun deitoragarriak eman zituen, itzuli zenean, Adolphus Young jaunaz, hau da, neska burugogorraren patuari lotu zitzaion gizonaz, ezen hozmindurik bezala geratu baitziren familiakoen sentimenduak, nebaordeenak batez ere.
es
Su t?a, la se?ora Whiteside, que se la hab?a llevado a Europa en un viaje de placer, hizo al volver una descripci?n tan lamentable del se?or Adolphus Young, con quien la obstinada muchacha se hab?a empe?ado en casarse, que los sentimientos familiares se enfriaron por completo, sobre todo los de sus hermanastros.
fr
Whiteside, qui lui avait offert ce voyage d'agr?ment en Europe, avait fait ? son retour un rapport si lamentable sur Mr.
en
Whiteside, who had taken her to Europe for the benefit of the tour, gave, on her return, so lamentable an account of Mr. Adolphus Young, to whom the headstrong girl had united her destiny, that it operated as a chill upon family feeling-especially in the case of the half-brothers.
eu
Catherine ez zen aurrerantzean familiarekin onezkoak egiten batere ahalegindu;
es
M?s adelante Catherine no hab?a hecho nada para congraciarse con su familia;
fr
Adolphus Young ? la destin?e duquel la jeune ent?t?e avait li? la sienne, qu'il avait glac? les sentiments de la famille, et surtout ceux des demifr?res.
en
Catherine had done nothing subsequently to propitiate her family;
eu
ez zien idatzi ere egin haien maitasunaren zapuztea ongi ulertzen zuela esateko.
es
tampoco les hab?a escrito de una manera que indicase que hab?a llegado a comprender los motivos de su frialdad.
fr
elle ne leur avait m?me pas ?crit de fa?on qui indiqu?t qu'elle se rendait compte du retrait de leur affection.
en
she had not even written to them in a way that indicated a lucid appreciation of their suspended sympathy;
eu
Denborarekin, bada, zera pentsatzera iritsi ziren Bostongo lagunarteetan: andere?o hari egin zekiokeen karitaterik handiena andere?oa bera erabat ahaztea zela, eta haren galdukeriak beraren ondorengoengan zenbaterainoko kalteak eragingo zituen asmakerietan ez ibiltzea.
es
De manera que, con el tiempo, en los c?rculos de Boston se hab?a llegado a pensar que la verdadera caridad con aquella se?orita consist?a en olvidarla y en abstenerse de hacer conjeturas sobre las posibles consecuencias de sus errores sobre sus descendientes.
fr
L'on avait fini par consid?rer, dans les milieux de Boston, que la v?ritable charit? envers cette jeune personne consistait ? l'oublier et ? se retenir de toute conjecture au sujet des cons?quences de ses erreurs sur ses rejetons.
en
so that it had become a tradition in Boston circles that the highest charity, as regards this young lady, was to think it well to forget her, and to abstain from conjecture as to the extent to which her aberrations were reproduced in her descendants.
eu
Wentworth jaunak ez zuen urteetan ondorengo gazte haiengan-bazuen haien aditzera lauso bat-pentsatzen lanik hartu.
es
En el curso de los a?os, por otra parte, el se?or Wentworth nunca hab?a permitido que su imaginaci?n se detuviera sobre aquellos j?venes, de cuya existencia estaba vagamente informado.
fr
Quant ? ceux-ci, si un vague rapport de leur existence ?tait venu ? ses oreilles, Mr. Wentworth n'avait pas, au cours des ann?es, laiss? son imagination s'appesantir sur eux.
en
Over these young people-a vague report of their existence had come to his ears-Mr. Wentworth had not, in the course of years, allowed his imagination to hover.
eu
Bazituen aurreragoko zereginak etxean, eta, kezka ugari izaten bazuen ere kontzientzian, osaba arduragabe bat izandako arrangurarik ez zuen inoiz izan.
es
Ten?a muchas cosas de qu? ocuparse que estaban m?s cerca de su coraz?n y, aunque era un hombre de conciencia delicada, la idea de ser un mal t?o no se le hab?a pasado nunca por la cabeza.
fr
Il avait beaucoup de pr?occupations plus imm?diates et, bien qu'il ne f?t nullement d?nu? de scrupules, l'id?e qu'il se conduisait en oncle d?natur? ne figurait pas au nombre de ses remords.
en
It had plenty of occupation nearer home, and though he had many cares upon his conscience the idea that he had been an unnatural uncle was, very properly, never among the number.
eu
Orain, berriz, bi ilobak aurrean agertu zitzaizkionean, berehala konturatu zen oso bestelako eragin eta egoeren fruitu zirela haiek, beraren familiako ondorengoek heldutasun neurri batera iristeko izan zituztenekin konparatuta.
es
Ahora que sobrino y sobrina se hab?an presentado ante ?l, advert?a que eran fruto de influencias y circunstancias muy diferentes de las que hab?an servido para que su progenie alcanzara lo que vagamente pod?a calificarse de madurez.
fr
A pr?sent que son neveu et sa ni?ce ?taient venus jusqu'? lui, il s'apercevait qu'ils ?taient le produit d'influences et de circonstances tr?s diff?rentes de celles sous lesquelles ses propres enfants ?taient arriv?s ? peu pr?s ? maturit?.
en
Now that his nephew and niece had come before him, he perceived that they were the fruit of influences and circumstances very different from those under which his own familiar progeny had reached a vaguely-qualified maturity.
eu
Ez zuen esan nahi eragin haiek txarrerako izan zirenik; baina beldur zen, batzuetan, iloba dotore, fin, dama-itxurako hura inoiz gogoko ez ote zuen izango.
es
No se sent?a inclinado a decir que esas influencias fueran decididamente malas, pero a veces tem?a que su sobrina, tan distinguida, delicada y se?orial, no llegara a gustarle nunca.
fr
Il n'aurait point dit que ces influences avaient ?t? n?fastes, mais il avait un peu peur de ne pas savoir aimer cette ni?ce si distingu?e, si raffin?e, si aristocratique.
en
He felt no provocation to say that these influences had been exerted for evil; but he was sometimes afraid that he should not be able to like his distinguished, delicate, lady-like niece.
eu
Zurrundurik eta nahasturik zeukan Eugeniaren arroztasunak.
es
Le paralizaba y aturd?a que fuese extranjera.
fr
Il ?tait d?contenanc?, paralys? par son exotisme.
en
He was paralyzed and bewildered by her foreignness.
eu
Nolabait esateko, beste hizkuntza bat egiten zuen ilobak.
es
En cierta manera hablaba un idioma distinto.
fr
Il lui semblait qu'elle parlait une langue inconnue.
en
She spoke, somehow, a different language.
eu
Zer bitxi bat zuten haren hitzek.
es
Hab?a algo extra?o en sus palabras.
fr
Il y avait quelque chose d'?trange dans ses propos.
en
There was something strange in her words.
eu
Iruditzen zitzaion ezen beste edozein gizon, bera zegoen lekuan egonda, baronesaren tonura egokituko zatekeela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baronesari galderak egingo zizkiokeela, eta txantxetan jardungo zuketela elkarrekin; erantzun egingo ziekeela baronesaren zirikadei, nahiz eta haietako batzuk osaba bati zuzentzeko egokiegiak ez zirela iruditu.
es
Ten?a la impresi?n de que en su caso otro hombre se acostumbrar?a a su tono; le har?a preguntas, reir?a con ella y responder?a a las bromas que a veces parec?an sorprendentes para dirigirlas a un t?o.
fr
Il avait l'impression qu'un autre, ? sa place, se f?t adapt? ? ce langage, lui e?t pos? des questions, e?t parl? sur le m?me ton, e?t r?pliqu? ? telles plaisanteries de la jeune femme qui, adress?es ? un oncle, avaient quelque chose de d?concertant.
en
He had a feeling that another man, in his place, would accommodate himself to her tone; would ask her questions and joke with her, reply to those pleasantries of her own which sometimes seemed startling as addressed to an uncle.
eu
Wentworth jaunak, ordea, ezin zuen hori egin.
es
Pero el se?or Wentworth no pod?a hacer esas cosas.
fr
Mr. Wentworth en ?tait incapable.
en
But Mr. Wentworth could not do these things.
eu
Ez zen gauza ilobak munduan zer maila zuen neurtzeko ere.
es
Ni siquiera era capaz de calibrar la situaci?n de su sobrina en el mundo.
fr
Il ne parvenait m?me pas ? appr?cier l'exacte position de la Baronne dans le monde.
en
He could not even bring himself to attempt to measure her position in the world.
eu
Noble atzerritar baten emaztea omen zen, eta senarrak zapuztu egin nahi omen zuen.
es
Era esposa de un noble extranjero que deseaba repudiarla.
fr
Elle ?tait la femme d'un noble ?tranger qui d?sirait la r?pudier.
en
She was the wife of a foreign nobleman who desired to repudiate her.
eu
Gauza bitxia zirudien horrek, baina juzku bat egiteko elementurik gabe sentitzen zen gizona. Eta elementu horiek bere esperientzian aurkitu beharko zituzkeela uste zuen, mundu-gizona eta pertsona ia publikoa izanik, baina ez zituen aurkitzen, eta bere buruari biltegia hutsik zuela aitortzeak-are gehiago Eugeniari galdera inozoegien bidez hori adierazteak-lotsa ematen zion.
es
Aquello resultaba muy extra?o, pero el anciano sent?a que le faltaban elementos de juicio y, aunque le parec?a que deb?a encontrarlos en su experiencia personal como hombre de mundo y personaje casi oficial, no los encontraba, y le avergonzaba confesarse-y m?s a?n revel?rselo a Eugenia haciendo preguntas demasiado ingenuas-su falta de recursos ante aquella situaci?n.
fr
Cela paraissait bizarre, mais le vieux monsieur comprenait qu'il manquait d'?l?ments pour juger. Il lui semblait qu'il aurait d? les trouver dans sa propre exp?rience d'homme du monde et de personnage presque officiel ;
en
This had a singular sound, but the old man felt himself destitute of the materials for a judgment. It seemed to him that he ought to find them in his own experience, as a man of the world and an almost public character;
eu
Iruditzen zitzaion ezen askoz gehiago hurbil zekiokeela-hitz horiek erabiliko zituzkeen berak-Felixi, Felix guztiz fidagarria zen ziurtasun osorik ez bazuen ere.
es
Le parec?a que pod?a acercarse mucho m?s-?sas habr?an sido sus palabras-a su sobrino, aunque tampoco estaba completamente seguro de Felix.
fr
mais ils n'y ?taient point et il avait honte de s'avouer ? lui-m?me-et, plus encore, de r?v?ler ? Eug?nie par des questions trop ing?nues-les lacunes de ce reposoir.
en
but they were not there, and he was ashamed to confess to himself-much more to reveal to Eugenia by interrogations possibly too innocent-the unfurnished condition of this repository.
eu
Hain zen alaia, itxura onekoa eta hiztuna Felix, ezen ezinezkoa baitzen hartaz gaizki pentsatzea; eta, hala ere, ematen zuen halako lotsagabekeria bat-ia perbertsio bat-zukeela-edo izan behar zukeela-hain alaia izateaz bat bere buruaz hain ziur zegoen mutilak.
es
Era tan brillante, tan bien parecido y tan comunicativo que resultaba imposible no tener buena opini?n de ?l y, sin embargo, parec?a como si hubiera algo casi imp?dico, casi vicioso-o como si debiera haberlo-, en un joven tan alegre y tan seguro de s? al mismo tiempo.
fr
Celui-ci ?tait si brillant, si beau, si loquace, qu'on ?tait forc?ment pr?venu en sa faveur ; pourtant, il avait l'impression qu'il y avait ou qu'il aurait d? y avoir quelque chose de presque insolent, de presque r?pr?hensible dans le fait qu'un jeune homme p?t ?tre si joyeux et si plein d'assurance.
en
though he was not sure that Felix was altogether safe. He was so bright and handsome and talkative that it was impossible not to think well of him; and yet it seemed as if there were something almost impudent, almost vicious-or as if there ought to be-in a young man being at once so joyous and so positive.
eu
Esan behar da ezen Felixek, batere serioa ez izanagatik, nortasun handiagoa zuela-pisu, eduki eta erresonantzia handiagoa zuela-argiro serioak ziren hainbat mutilek baino.
es
Aunque Felix no era en absoluto un joven serio, hab?a en ?l algo-m?s peso, m?s volumen, m?s resonancia-que faltaba en la mayor?a de los j?venes decididamente serios.
fr
Il faut noter que, bien que F?lix ne f?t nullement un jeune homme s?rieux, il poss?dait, en quelque sorte, plus de poids, de relief, de r?sonance, que nombre de gens graves.
en
It was to be observed that while Felix was not at all a serious young man there was somehow more of him-he had more weight and volume and resonance-than a number of young men who were distinctly serious.
eu
Anomalia horretaz gogoetan ari zen Wentworth jauna, eta ilobak, berriz, inolako eragozpenik gabe miresten zuen osaba.
es
Mientras el se?or Wentworth cavilaba sobre aquellas anomal?as, su sobrino sent?a por ?l una admiraci?n sin restricciones.
fr
Tandis que Mr. Wentworth m?ditait sur cette anomalie, son neveu l'admirait sans r?serve.
en
While Mr. Wentworth meditated upon this anomaly his nephew was admiring him unrestrictedly.
eu
Oso agure sentikorra, ezkuzabala eta giza maila handikoa iruditzen zitzaion, eta haren buru ederra-aszeta batenaren gisakoa-marrazteko aukerari heltzeko asmoa zuen.
es
Le consideraba un anciano extraordinariamente delicado, generoso y distinguido, con una cabeza muy hermosa, de tipo asc?tico, que se propon?a dibujar en cuanto tuviera ocasi?n.
fr
Il le consid?rait comme un vieux monsieur fort d?licat, g?n?reux, et de haute tenue ; il lui trouvait un beau visage du type asc?tique, qu'il se promettait de dessiner.
en
He thought him a most delicate, generous, high-toned old gentleman, with a very handsome head, of the ascetic type, which he promised himself the profit of sketching.
eu
Felixek ez zuen ezkutatu, ezta gutxiagorik ere, pintzela manaiatzen zekienik, eta antz harrigarriko erretratuak oso modu onean egiteko prest zegoela jendeari ulertarazten asmatu ez bazuen, errua ez zen berarena bakarrik izan.
es
Felix no pretend?a hacer un secreto de su afici?n a los pinceles, y nunca era culpa suya que no llegara a saberse que pintaba retratos de extraordinario parecido por precios m?s que razonables.
fr
F?lix n'avait point fait myst?re de son art et ce n'?tait pas sa faute si l'on n'avait pas compris qu'il ?tait dispos? ? ex?cuter les portraits les plus ressemblants aux prix les plus raisonnables.
en
Felix was far from having made a secret of the fact that he wielded the paint-brush, and it was not his own fault if it failed to be generally understood that he was prepared to execute the most striking likenesses on the most reasonable terms.
eu
"Artista bat da, nire lehengusua artista bat da," zioen Gertrudek; eta entzun nahi zuen guztiari eskaintzen zion informazio hori.
es
"Es artista, mi primo es artista", dec?a Gertrude, ofreciendo aquella informaci?n a todos los que quisieran recibirla.
fr
" C'est un artiste. Mon cousin est un artiste ", disait Gertrude, et elle faisait part de l'information ? qui voulait l'entendre.
en
"He is an artist-my cousin is an artist," said Gertrude; and she offered this information to every one who would receive it.
eu
Gertrudek bere buruari esaten zion hori, ohar eta oroigarri gisa, nolabait ere.
es
Tambi?n se la ofrec?a a s? misma, a manera de aviso y recordatorio;
fr
Elle s'en faisait part ? elle-m?me, en mani?re d'admonestation et de rappel ;
en
She offered it to herself, as it were, by way of admonition and reminder;
eu
Hutsarteetan, leku bakartietan zegoela, behin eta berriz esaten zion bere buruari Felix dohain sakratu hartaz jantzia zela.
es
en momentos perdidos y en lugares solitarios se repet?a que a Felix se le hab?a concedido aquel don sagrado.
fr
elle se r?p?tait que F?lix ?tait investi de ce caract?re sacr?.
en
she repeated to herself at odd moments, in lonely places, that Felix was invested with this sacred character.
eu
Gertrudek ez zuen ordu arte artistarik ezagutu;
es
Gertrude no hab?a visto nunca a un artista.
fr
Gertrude n'avait jamais vu d'artistes ;
en
Gertrude had never seen an artist before;
eu
irakurri bakarrik egin zituen halako jendeari buruzkoak.
es
Todos sus conocimientos sobre aquel tema proced?an de sus lecturas.
fr
tout ce qu'elle en savait provenait de ses lectures.
en
she had only read about such people.
eu
Jende mota erromantiko eta misteriotsutzat zeuzkan artistak, gainontzekoei inoiz gertatzen ez zitzaizkien gertaera atseginez beteriko bizitzak zituen jendetzat. Eta Felixek behin eta berriz bera benetako artista ez zela esateak ez zuen balio gogoeta horiek indarberritzeko bestetarako.
es
Los artistas le parec?an seres rom?nticos y misteriosos cuya vida estaba llena de los agradables incidentes que nunca suceden a otras personas. Y el hecho de que Felix declarase, como hac?a con frecuencia, que en realidad no era artista, s?lo serv?a para que meditara con mayor fervor sobre aquel tema.
fr
Ils lui apparaissaient comme une classe ? part, romanesque et myst?rieuse, dont la vie ?tait compos?e de ces s?duisantes aventures qui n'arrivent jamais aux autres gens, et sa m?ditation ne devenait que plus passionnante lorsqu'elle se rappelait que F?lix d?clarait qu'il n'?tait pas un v?ritable artiste.
en
They seemed to her a romantic and mysterious class, whose life was made up of those agreeable accidents that never happened to other persons. And it merely quickened her meditations on this point that Felix should declare, as he repeatedly did, that he was really not an artist.
eu
"Inoiz ez naiz serioski horretara jarri," esaten zuen.
es
"Nunca me lo he tomado en serio-dec?a su primo-.
fr
" Je ne m'y suis jamais mis s?rieusement ", disait-il.
en
"I have never gone into the thing seriously," he said.
eu
"Ez dut ikasketarik egin;
es
Nunca he estudiado;
fr
"Je n'ai jamais ?tudi? ;
en
"I have never studied;
eu
ez dut trebakuntzarik izan.
es
nadie me ha ense?ado.
fr
je n'ai pas de formation.
en
I have had no training.
eu
Denetik egiten dut pixka bat, eta ongi ezer ez.
es
Hago un poco de todo y nada bien.
fr
Je fais un peu de tout, mais rien de bien.
en
I do a little of everything, and nothing well.
eu
Amateur hutsa naiz."
es
No soy m?s que un amateur."
fr
Je ne suis qu'un amateur.
en
I am only an amateur."
eu
Felix artista zela pentsatzea baino ere gogokoago zuen Gertrudek amateurra zela pentsatzea.
es
A Gertrude le gustaba a?n m?s pensar que era un amateur.
fr
" Cela faisait encore plus de plaisir ? Gertrude de penser qu'il ?tait un amateur que de penser qu'il ?tait un artiste ;
en
It pleased Gertrude even more to think that he was an amateur than to think that he was an artist;
eu
Amateur hitzak, haren ustez, konnotazio sotilagoa zuen.
es
Ese t?rmino ten?a en su imaginaci?n unas connotaciones todav?a m?s sutiles que el de artista.
fr
le premier terme offrait ? son imagination des associations encore plus subtiles.
en
the former word, to her fancy, had an even subtler connotation.
eu
Bazekien, ordea, zuhurrago erabili beharreko hitza zela hura. Wentworth jaunak, berriz, noiznahi erabiltzen zuen.
es
No ignoraba, sin embargo, que se hab?a de utilizar aquella palabra con especial sobriedad.
fr
Elle savait en tout cas que c'?tait un mot dont il convenait d'user avec mod?ration.
en
She knew, however, that it was a word to use more soberly.
eu
Izan ere, hitza oso ondo ezagutzen ez bazuen ere, baliagarria gertatzen zitzaion Felix sailkatzeko, zeren eta Felix, hain mutil buruargia, ekinekoa eta itxuraz errespetagarria izanik, lanbide jakin batera egokitu gabe egotea, bitxitasun gogaikarri bat gertatzen baitzitzaion.
es
El se?or Wentworth, en cambio, la usaba sin restricciones porque, sin estar del todo familiarizado con ella, le resultaba ?til para clasificar a Felix, quien, pese a ser un joven muy inteligente y despierto y, al parecer, respetable, no se dedicaba, sin embargo, a una profesi?n concreta.
fr
Mr. Wentworth, lui, l'employait abondamment car, bien qu'il ne lui f?t pas ? vrai dire tr?s habituel, il le trouvait commode pour aider ? situer F?lix qui, jeune homme extr?mement intelligent, actif, apparemment honorable et cependant sans profession d?finie, constituait un ph?nom?ne g?nant.
en
Mr. Wentworth used it freely; for though he had not been exactly familiar with it, he found it convenient as a help toward classifying Felix, who, as a young man extremely clever and active and apparently respectable and yet not engaged in any recognized business, was an importunate anomaly.
eu
Baronesa eta neba-baronesa aipatzen zen beti lehenik-oso gogoko hizpide zituzten, noski, Wentworth jaunak, haren alabek eta haien noizean behingo bisitariek.
es
La baronesa y su hermano-siempre se la citaba primero-eran, por supuesto, un excelente tema de conversaci?n para el se?or Wentworth, sus hijas y las visitas que recib?an de cuando en cuando.
fr
Certes, la Baronne et son fr?re-on la citait toujours en premier-fournissaient ? Mr. Wentworth, ses filles et leurs visiteurs ?ventuels, un sujet de conversation fort appr?ci?.
en
Of course the Baroness and her brother-she was always spoken of first-were a welcome topic of conversation between Mr. Wentworth and his daughters and their occasional visitors.
eu
"Eta mutilak, zure ilobak, zer lanbide du?" galdetu zion adineko jaun batek-Broderip jaun Salemgoak-, 1809an Harvarden Wentworth jaunaren eskola-laguna izanak, Wentworth jaunak Devonshire Streeten zuen bulegora etorri zenean.
es
-Y el joven, su sobrino, ?qu? profesi?n tiene?-pregunt? el se?or Broderip, un anciano caballero de Salem que hab?a sido condisc?pulo del se?or Wentworth en Harvard en 1809 y que se present? en su despacho de la calle Devonshire.
fr
Mr. Broderip, de Salem-qui avait ?t? le condisciple de Mr. Wentworth ? Harvard en 1809 et qui ?tait venu le voir dans son bureau de Devonshire Street. (Mr.
en
"And the young man, your nephew, what is his profession?" asked an old gentleman-Mr. Broderip, of Salem-who had been Mr. Wentworth's classmate at Harvard College in the year 1809, and who came into his office in Devonshire Street. (Mr.
eu
(Azken urteetan, astean hiru aldiz bakarrik joaten zen Wentworth jauna bulegora, non ere tratatu behar izaten baitzituen konfidentzialtasun handiko administrazio arazo franko.)
es
(En los ?ltimos a?os de su vida el se?or Wentworth s?lo iba tres veces por semana a su despacho, donde ten?a que ocuparse de muchos asuntos sumamente confidenciales.)
fr
Wentworth, en ses derni?res ann?es, n'allait plus que trois fois par semaine ? son bureau o? il traitait de grosses affaires financi?res).
en
Wentworth, in his later years, used to go but three times a week to his office, where he had a large amount of highly confidential trust-business to transact.)
eu
"Zera, amateurra da," esan zion Felixen osabak, eskuak elkarturik, eta esan ahal izateak halako satisfazio bat ematen ziola.
es
-Es un amateur-dijo el t?o de Felix con las manos entrelazadas y satisfecho hasta cierto punto de poder decirlo.
fr
" Ma foi, c'est un amateur ", r?pondit l'oncle de F?lix, les mains crois?es et go?tant une certaine satisfaction ? pouvoir dire cela.
en
"Well, he 's an amateur," said Felix's uncle, with folded hands, and with a certain satisfaction in being able to say it.
eu
Eta burtsako artekaria edo ale-esportatzailea adierazteko "europar" esapideren bat izango zelakoan itzuli zen Broderip jauna Salema.
es
Por lo que el se?or Broderip volvi? a Salem con la impresi?n de que se trataba probablemente de la expresi?n "europea" para designar a un corredor de bolsa o un exportador de cereales.
fr
Sur quoi, Mr. Broderip ?tait rentr? ? Salem avec l'impression qu'il s'agissait l? d'une expression " europ?enne " pour d?signer un homme de Bourse ou un exportateur de grain.
en
And Mr. Broderip had gone back to Salem with a feeling that this was probably a "European" expression for a broker or a grain exporter.
eu
"Erretratu bat egin nahi nizuke" esan zion Felixek osabari arrats batean denen aurrean, Brand jauna eta Robert Acton ere han zirela.
es
-Me gustar?a retratarlo, t?o-le dijo una tarde Felix al se?or Wentworth delante de todos; el se?or Brand y Robert Acton tambi?n estaban presentes-.
fr
" J'aimerais faire votre portTait, Monsieur ", dit F?lix ? son oncle, un soir, devant toute la famille et en pr?sence de Mr. Brand et de Robert Acton.
en
"I should like to do your head, sir," said Felix to his uncle one evening, before them all-Mr. Brand and Robert Acton being also present.
eu
"Bikain geratuko dela uste dut.
es
Creo que quedar? muy bien.
fr
" Je crois que je ferais une tr?s belle chose.
en
"I think I should make a very fine thing of it.
eu
Oso buru interesgarria duzu, oso erdi arokoa."
es
Tiene usted una cabeza muy interesante, muy medieval.
fr
Vous avez une t?te int?ressante, tr?s m?di?vale. "
en
It 's an interesting head; it 's very mediaeval."
