Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Horra zer egingo zukeen," esan nahi zion Charlotteri.
es
Ten?a ganas de decirle: "Eso es lo que habr?a hecho".
fr
Elle avait envie de dire : " Voil? ce qu'elle aurait fait !
en
She wanted to say, "That is what she would have done."
eu
Charlottek baronesari esan zion ezen egunero haiekin afaltzera joango zela espero zutela:
es
Charlotte dijo que les gustar?a que la baronesa cenara con ellas todos los d?as;
fr
" Charlotte dit qu'elle esp?rait que la Baronne viendrait d?ner tous les jours avec eux ;
en
Charlotte said that they hoped the Baroness would always come and dine with them;
eu
oso poztuko zirela, eta hartara ez zuela sukaldari bat hartzen ibili beharrik izango.
es
eso les encantar?a y, adem?s, Eugenia se ahorrar?a la molestia de tener cocinera.
fr
ils en auraient grand plaisir et elle s'?pargnerait le souci d'une cuisini?re.
en
and, in that case, she would spare herself the trouble of having a cook.
eu
"Derrigorrez hartu behar dut sukaldari bat!" esan zuen baronesak.
es
-?No, no! ?Tengo que tener cocinera!
fr
" Ah, mais je veux une cuisini?re ! " s'?cria la Baronne.
en
"Ah, but I must have a cook!" cried the Baroness.
eu
"Andre zahar beltz, turbante horidun bat.
es
Una negra vieja con turbante amarillo.
fr
" Une vieille n?gresse ? turban jaune.
en
"An old negress in a yellow turban.
eu
Horrexen gutizia dut.
es
Me hace mucha ilusi?n.
fr
J'y tiens absolument.
en
I have set my heart upon that.
eu
Leihotik begiratzen dudanean, belar gainean eserita ikusi nahi dut, hauts-koloreko sagarrondo txiki oker horiek atzean dituela, altzobete arto zuritzen.
es
Quiero mirar por la ventana y verla sentada ah? en la hierba, delante de esos manzanos torcidos y polvorientos, desgranando mazorcas.
fr
Je veux, en regardant par la fen?tre, la voir assise dans l'herbe sur ce fond de petits pommiers sombres et tordus, en train d'?plucher des ?pis de ma?s dans son tablier.
en
I want to look out of my window and see her sitting there on the grass, against the background of those crooked, dusky little apple-trees, pulling the husks off a lapful of Indian corn.
eu
Tokian tokiko ezaugarriak, badakizue!
es
A eso se le llama color local y aqu? no hay mucho.
fr
Voil? de la couleur locale.
en
That will be local color, you know.
eu
Hemen ez da askorik eta-ez didazue gaizki hartuko hori esatea, ezta?-, ahal den zuku gehiena atera behar zaio dagoenari!
es
No os importa que os lo diga, ?verdad?
fr
Il n'y en a gu?re ici-vous me permettez de dire cela?
en
There is n't much of it here-you don't mind my saying that, do you?
eu
Nahi duzuenean, oso pozik joango naiz zuekin afaltzea;
es
Hay que procurar sacar a las cosas todo el partido posible.
fr
?-alors il faut profiter de toute celle qu'on trouve.
en
-so one must make the most of what one can get.
eu
baina nik ere gonbidatu nahi zaituztet noiz edo noiz.
es
Me encantar? cenar con vosotras siempre que quer?is, pero quiero tambi?n invitaros de vez en cuando.
fr
Je viendrai tr?s volontiers d?jeuner chez vous, mais je veux pouvoir vous inviter ? mon tour de temps en temps.
en
I shall be most happy to dine with you whenever you will let me;
eu
Eta Robert Acton ere gonbidatu nahi nuke," erantsi zuen baronesak.
es
E invitar tambi?n al se?or Acton-a?adi? la baronesa.
fr
Et je veux pouvoir inviter Mr. Acton ", ajouta la Baronne.
en
but I want to be able to ask you sometimes.
eu
"Nire etxera etorri beharko duzu gonbitea egitera," esan zion Actonek.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ni bisitatzera etorri eta nirean afaldu behar duzu lehenik.
es
-Tendr? que venir a mi casa a invitarme-dijo Acton-.
fr
" Il faudra m'apporter votre invitation ? domicile ", dit Acton.
en
And I want to be able to ask Mr. Acton," added the Baroness.
eu
Etxea erakutsi nahi dizut;
es
Primero venga a verme y cene conmigo.
fr
" Il faudra que vous commenciez par venir chez moi, par venir d?ner chez moi.
en
"You must come and ask me at home," said Acton.
eu
amaren aurrean aurkeztu nahi zaitut."
es
Quiero mostrarle mi casa y presentarle a mi madre.
fr
Je veux vous montrer ma maison, je veux vous pr?senter ? ma m?re.
en
I want to introduce you to my mother."
eu
Acton jauna handik bi egunera joan zitzaion berriro Madame M?nsterri bisitan.
es
Dos d?as m?s tarde volvi? a visitarla.
fr
Il rendit pour la seconde fois visite ? Madame Munster, le surlendemain.
en
He called again upon Madame Munster, two days later.
eu
Oso sarri joaten zen beste etxera;
es
Acton estaba casi siempre en casa de los Wentworth.
fr
Il ?tait constamment dans l'autre maison ;
en
He was constantly at the other house;
eu
etxetik oinez joaten zen, landaz landa, eta lehengusuek baino eskrupulo gutxiago zuela ematen zuen abisatu gabe joateko.
es
Sol?a ir campo a trav?s desde su propiedad y parec?a tener menos escr?pulos que sus primas en cuanto a la conveniencia de "dejarse caer".
fr
il y venait ? pied de chez lui ? travers champs, et il ne semblait pas partager les scrupules de ses cousines au sujet des visites impromptues.
en
he used to walk across the fields from his own place, and he appeared to have fewer scruples than his cousins with regard to dropping in.
eu
Oraingo honetan Brand jauna topatu zuen atzerritar xarmagarriari kortesiazko bisita egiten; baina Actonen etorreraren ondoren, teologo gazteak ez zuen hitzik esan.
es
En aquella ocasi?n se encontr? al se?or Brand, que hab?a ido a presentar sus respetos a la encantadora dama extranjera, pero que no dijo una sola palabra desde que apareci? Acton.
fr
Ce jour-l?, il trouva dans la maisonnette Mr. Brand venu pr?senter ses devoirs ? la s?duisante ?trang?re, mais, apr?s l'arriv?e d'Acton, le jeune th?ologien ne dit plus mot.
en
On this occasion he found that Mr. Brand had come to pay his respects to the charming stranger; but after Acton's arrival the young theologian said nothing.
eu
Bere eserlekuan eserita egon zen, bi eskuak elkarturik, etxekoandreari serio eta liluraturik bezala tinko begira.
es
Sigui? sentado con las manos juntas, contemplando a su anfitriona con gravedad y como fascinado.
fr
Assis dans son fauteuil, les mains crois?es, il fixait sur son h?tesse un regard grave et fascin?.
en
He sat in his chair with his two hands clasped, fixing upon his hostess a grave, fascinated stare.
eu
Baronesak Robert Actonekin hitz egiten zuen, baina, hizketan ari zela, beste aldera jiratu eta irribarre egiten zion Brand jaunari, zeinak ez baitzion baronesari begirik kentzen.
es
La baronesa habl? con Robert Acton, pero mientras conversaba se volv?a y sonre?a al se?or Brand, que no apartaba los ojos de ella.
fr
La Baronne parla ? Robert Acton mais elle se retournait, tout en parlant, pour sourire ? Mr. Brand qui ne la quittait pas des yeux.
en
The Baroness talked to Robert Acton, but, as she talked, she turned and smiled at Mr. Brand, who never took his eyes off her.
eu
Bi gizonezkoak elkarrekin irten ziren baronesaren etxetik;
es
Los dos visitantes se marcharon juntos:
fr
Les deux hommes partirent ensemble, ils allaient chez Mr.
en
The two men walked away together;
eu
Wentworth jaunarenera zihoazen.
es
iban a casa del se?or Wentworth.
fr
Wentworth. Mr.
en
Wentworth's. Mr.
eu
Brand jauna isilik zihoan orduan ere, baina, Wentworth jaunaren jardinera sartu zirenean, gelditu eta atzera begiratu zuen;
es
El se?or Brand sigui? sin decir nada, pero cuando entraron en el otro jard?n se detuvo y contempl? durante alg?n tiempo la casita blanca.
fr
Brand ne parlait toujours pas, mais, une fois dans le jardin de Mr. Wentworth, il s'arr?ta et se retourna pour contempler un instant la petite maison blanche.
en
but after they had passed into Mr. Wentworth's garden he stopped and looked back for some time at the little white house.
eu
etxetxo zuriari begira egon zen pixka batean.
es
Luego, con la cabeza algo inclinada y el ce?o un tanto fruncido, dijo, mirando a su acompa?ante:
fr
Puis, regardant son compagnon, la t?te un peu pench?e et les sourcils l?g?rement fronc?s.
en
Then, looking at his companion, with his head bent a little to one side and his eyes somewhat contracted, "Now I suppose that 's what is called conversation," he said;
eu
Gero, burua alde batera pixka bat okertu eta bekokia apur bat zimurtzen zuela, lagunari begiratu eta esan zuen, "Beno, hori izango da solasa esaten diotena, solas benetakoa."
es
-Supongo que eso es lo que se llama conversaci?n, verdadera conversaci?n.
fr
" C'est sans doute cela qu'on appelle la conversation ", dit-il, " la vraie conversation ".
en
"real conversation."
eu
"Emakume argia izatea esaten diot nik horri," esan zuen Actonez, barrez.
es
-Es lo que yo llamo una mujer muy inteligente-dijo Acton riendo.
fr
" En tout cas, c'est ce que, moi, j'appelle une femme fort intelligente ", dit Acton en riant.
en
"It 's what I call a very clever woman," said Acton, laughing.
eu
"Oso interesgarria da," jarraitu zuen Brand jaunak.
es
-Es muy interesante-continu? el se?or Brand-.
fr
" C'est tr?s int?ressant ", reprit Mr. Brand.
en
"It is most interesting," Mr. Brand continued.
eu
"Hala ere, nahiago nuke frantsesez hitz egingo balu;
es
Preferir?a que hablara en franc?s, ser?a mucho m?s adecuado.
fr
" Mais je pr?f?rerais qu'elle parle fran?ais ;
en
"I only wish she would speak French;
eu
hobeto legokioke giroari.
es
Debe de ser el estilo del que hemos o?do hablar, del que hemos le?do;
fr
ce serait mieux dans la note.
en
it would seem more in keeping.
eu
Hori izango da hainbatetan entzun eta irakurri izan dugun Madame de Sta?len eta Madame R?camierren solas moldea."
es
el estilo de conversaci?n de Madame de Sta?l, de Madame de R?camier.
fr
Ce doit ?tre tout ? fait le style qu'on cite dans les livres, le style de conversation de Madame de Sta?l, de Madame R?camier. "
en
It must be quite the style that we have heard about, that we have read about-the style of conversation of Madame de Stael, of Madame Recamier."
eu
Actonek ere malba gorri eta sagarrondoen arteko Madame M?nsterren egoitzari begiratu zion.
es
Tambi?n Acton volvi? los ojos hacia la residencia de Madame M?nster, entre malvas y manzanos.
fr
Acton regarda lui aussi la demeure de Madame Munster entre ses roses tr?mi?res et ses pommiers.
en
Acton also looked at Madame Munster's residence among its hollyhocks and apple-trees.
eu
"Zera jakin nahi nuke," esan zuen, barrez, "zerk ekarri ote duen Madame R?camier hona bizitzera!"
es
-Lo que a m? me gustar?a saber-dijo sonriendo-es por qu?, exactamente, Madame R?camier est? viviendo ah?.
fr
" Moi, ce que je voudrais bien savoir ", dit-il en souriant, " c'est ce que Madame R?camier est venue faire ici ! "
en
"What I should like to know," he said, smiling, "is just what has brought Madame Recamier to live in that place!"
eu
5. ATALA
es
Cinco
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
Wentworth jauna, makila eta guanteak eskuan, arratsaldero joaten zen iloba bisitatzera.
es
El se?or Wentworth, con el bast?n y los guantes en la mano, iba todas las tardes a visitar a su sobrina.
fr
Sa canne et ses gants ? la main, Mr. Wentworth allait tous les apr?s-midi rendre visite ? sa ni?ce.
en
Mr. Wentworth, with his cane and his gloves in his hand, went every afternoon to call upon his niece.
eu
Handik ordu pare batera, berriz, baronesa joaten zen etxe handira tea hartzera.
es
Un par de horas despu?s Eugenia se presentaba en la casa grande para tomar el t?.
fr
Deux heures plus tard, elle venait prendre le th? dans la grande maison.
en
A couple of hours later she came over to the great house to tea.
eu
Egunero afaltzera joateko proposamena bertan behera utzi zuen baronesak;
es
Hab?a rechazado la invitaci?n de cenar all? todos los d?as;
fr
Elle avait d?clin? l'invitation au d?ner quotidien ;
en
She had let the proposal that she should regularly dine there fall to the ground;
eu
andre zahar beltz, turbante gorriduna sagarrondoen azpian ilarrak aletzen ikusteak ekar ziezaiokeen edozein atseginen pozetan zegoen.
es
prefer?a disfrutar de las satisfacciones que le proporcionaba el espect?culo de la vieja sirvienta negra de turbante carmes? que pelaba guisantes bajo los manzanos.
fr
elle go?tait pleinement le spectacle de sa vieille n?gresse ? turban cramoisi en train d'?cosser des petits pois sous les pommiers.
en
she was in the enjoyment of whatever satisfaction was to be derived from the spectacle of an old negress in a crimson turban shelling peas under the apple-trees.
eu
Charlottek-Charlottek inguratu zion andre zahar beltza-etxepe hura bitxia izan behar zuela pentsatzen zuen, zeren eta Eugeniak esan baitzion ezen han Augustinek gobernatzen zuela den-dena, beltz zaharra barne:
es
Charlotte, que le hab?a proporcionado a la cocinera, se dec?a que ten?a que resultar todo bastante extra?o, porque Eugenia le hab?a dicho que era Augustine quien se encargaba de la casa, negra incluida, si bien Augustine no sab?a una sola palabra de ingl?s.
fr
Charlotte qui avait fourni la vieille n?gresse se disait qu'elle devait faire un curieux m?nage avec Augustine, Eug?nie lui ayant confi? que celle-ci, qui ne savait, naturellement, pas un mot d'anglais, dirigeait tout.
en
Charlotte, who had provided the ancient negress, thought it must be a strange household, Eugenia having told her that Augustine managed everything, the ancient negress included-Augustine who was naturally devoid of all acquaintance with the expurgatory English tongue.
eu
nork, eta ingeles hizkuntza garbiaren ezagutza izpirik ez zuen Augustinek! Eta egoera araugabe hartan ere etxe txikiko antolabidea-Eugeniaren ikuspuntu berezitik ikusita-hain lotsagarria ez zela konturatzean izan zuen desengainua da, alde handiz, Charlotte Wentwortheri egotzi ahal izango diodan sentimendurik moralgabeena.
es
El sentimiento m?s inmoral que tendr? ocasi?n de atribuir a Charlotte Wentworth a lo largo de este relato es sin duda su decepci?n al descubrir que, a pesar de lo irregular de la situaci?n, la organizaci?n dom?stica de la casita blanca no resultaba escandalosamente ofensiva, al menos desde el peculiar punto de vista de Eugenia.
fr
Le sentiment le plus coupable que j'aurai jamais l'occasion d'attribuer ? Charlotte Wentworth, ?tait l'esp?ce de d?ception qu'elle ?prouva en reconnaissant que, malgr? ces conditions bizarres, l'organisation domestique de la maisonnette ne semblait pas trop laisser ? d?sirer.
en
By far the most immoral sentiment which I shall have occasion to attribute to Charlotte Wentworth was a certain emotion of disappointment at finding that, in spite of these irregular conditions, the domestic arrangements at the small house were apparently not-from Eugenia's peculiar point of view-strikingly offensive.
eu
Baronesari dibertigarria zitzaion tea hartzera joatea; afaritarako bezala janzten zen.
es
A la baronesa le divert?a ir a tomar el t? y se vest?a como si se tratara de la cena.
fr
La Baronne trouvait amusant d'aller prendre le th? chez ses cousins ; elle s'habillait comme pour un souper.
en
The Baroness found it amusing to go to tea; she dressed as if for dinner.
eu
Ohi ez bezalako otordu deigarriak eskaintzen ziren te-mahaian; eta mahaitik altxatzen zirenean, lorio zabalean eseri eta solasaldia egiten zuten denek, edo jardinean izarren argitan paseatzen zuten, belarriak hotsez betetzen zizkietela hango intsektu bitxiek, zeinek, uda gauetako magiaren osagaitzat hartuak badira ere mundu osoan, mendebaldeko zeru haren azpian durundia paregabea egiten zutela iruditzen baitzitzaion baronesari.
es
La mesa del se?or Wentworth ofrec?a siempre manjares pintorescos y, al abandonarla, todos iban a sentarse y a hablar en el amplio porche o paseaban por el jard?n a la luz de las estrellas, llenos los o?dos con el zumbido de extra?os insectos que, a pesar de ser universalmente aceptados como parte de la magia de las noches de verano, a la baronesa le parec?a que adquir?an una resonancia incomparable bajo aquellos cielos occidentales.
fr
La table ? th? ?tait charg?e de mets pittoresques ; en la quittant, tout le monde allait s'asseoir et deviser dans la grande v?randa, ou bien se promener dans le jardin ? la lueur des ?toiles, les oreilles remplies du chant d'?tranges insectes qui, s'il ajoute partout ? l'enchantement des nuits d'?t?, semblait prendre sous ce ciel occidental une r?sonance incomparable.
en
The tea-table offered an anomalous and picturesque repast; and on leaving it they all sat and talked in the large piazza, or wandered about the garden in the starlight, with their ears full of those sounds of strange insects which, though they are supposed to be, all over the world, a part of the magic of summer nights, seemed to the Baroness to have beneath these western skies an incomparable resonance.
eu
Wentworth jauna, esan dudan bezala, fin eta zintzo joaten zen baronesari bisita egitera, baina ez zitzaion iruditzen, hala ere, ilobarengana ohitzen ari zenik.
es
Aunque, como he dicho, el se?or Wentworth se hab?a impuesto la obligaci?n de visitar a su sobrina, no ten?a la impresi?n de acostumbrarse a ella.
fr
Mr. Wentworth avait beau rendre visite ? sa ni?ce tr?s consciencieusement, il n'avait pas l'impression de se rapprocher d'elle.
en
Mr. Wentworth, though, as I say, he went punctiliously to call upon her, was not able to feel that he was getting used to his niece.
eu
Kosta egiten zitzaion beraren arrebaordearen alaba zela sinestea.
es
 
fr
Il lui fallait un effort d'imagination pour admettre qu'elle ?tait r?ellement l'enfant de sa demi-s?ur.
en
It taxed his imagination to believe that she was really his half-sister's child.
