Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
"Festa antolatu? Antzerkira joan? Nobelak irakurri?
es
?Dar fiestas, ir al teatro, leer novelas, acostarme de madrugada?
fr
" Donner des f?tes, aller au th??tre, lire des romans, se coucher tard?
en
"To give parties, to go to the theatre, to read novels, to keep late hours?"
eu
Berandu oheratu?" "Nik uste, dibertsioa ez du gauza jakin bat egiteak edo ez egiteak eragiten," erantzun zion lagunak. "Bizitzari, oro har, nola begiratzen zaion;
es
-Yo no creo que para disfrutar lo m?s importante sea hacer o dejar de hacer-respondi? su acompa?ante-, sino la opini?n que, en general, se tiene de la vida.
fr
" " Je ne crois pas que c'est ce qu'on fait ou ne fait pas qui compte ", r?pondit son compagnon, " mais la vue g?n?rale qu'on a sur l'existence ".
en
"I don't think it 's what one does or one does n't do that promotes enjoyment," her companion answered. "It is the general way of looking at life."
eu
hor dago giltza." "Diziplina gisa;
es
-Aqu? se la considera como una disciplina.
fr
" Ici, on la consid?re comme une discipline.
en
"They look at it as a discipline-that 's what they do here.
eu
horrela begiratzen zaio hemen.
es
Me lo han repetido con frecuencia.
fr
On me le r?p?te assez. "
en
I have often been told that."
eu
Maiz entzun behar izan dut hori." "Beno, hori oso ondo dago.
es
-Bueno; eso est? muy bien.
fr
" Oh, c'est tr?s louable.
en
"Well, that 's very good.
eu
Baina beste era batera ere begira dakioke," erantsi zuen Felixek;
es
Pero hay otra posibilidad-a?adi? Felix sonriendo-:
fr
Mais il y a une autre fa?on de voir ", ajouta F?lix en souriant :
en
But there is another way," added Felix, smiling:
eu
"egokiera gisa ere begira dakioke."
es
considerarla como una oportunidad.
fr
" On peut la regarder comme une chance.
en
"to look at it as an opportunity."
eu
"Egokiera gisa? Bai," esan zion Gertrudek.
es
-Una oportunidad, ?claro! -exclam? Gertrude-.
fr
" " Une chance, oui ", dit Gertrude.
en
"An opportunity-yes," said Gertrude.
eu
"Askoz atsegin handiagoa aterako litzaioke hartara."
es
Se puede ser m?s feliz de esa manera.
fr
" On doit en tirer plus de plaisir ainsi.
en
"One would get more pleasure that way."
eu
"Horrekin, hala ere, ez dut hau besterik esan nahi: nik horrela begiratzen diodala, eta horrek ez du asko esaten!" Utziak zituen Felixek paleta eta pintzelak.
es
-Al menos ?se es el m?todo que he utilizado yo, ?aunque no sea decir mucho! -Felix hab?a dejado la paleta y los pinceles;
fr
" " Le mieux que j'en puisse dire c'est que ?'a ?t? ma m?thode ? moi. Je conviens que ce n'est gu?re ! " F?lix avait pos? sa palette et ses pinceaux ;
en
"I don't attempt to say anything better for it than that it has been my own way-and that is not saying much!" Felix had laid down his palette and brushes;
eu
Atzera okerturik zegoen, besoak gurutzaturik, lanak zer itxura zuen ikusten.
es
se estaba echando hacia atr?s, cruzado de brazos, para apreciar mejor lo que hab?a hecho-.
fr
il s'adossait ? sa chaise, les bras crois?s, pour juger de l'effet de son travail.
en
he was leaning back, with his arms folded, to judge the effect of his work.
eu
"Eta badakizu," esan zuen, "ni ezer gutxi naiz."
es
?Sabes?-dijo-, soy muy poca cosa.
fr
" Vous le savez ", dit-il, " je suis un tr?s petit personnage ".
en
"And you know," he said, "I am a very petty personage."
eu
"Gaitasun handia duzu," esan zion Gertrudek.
es
-Tienes mucho talento-dijo Gertrude.
fr
" Vous avez ?norm?ment de talent ", dit Gertrude.
en
"You have a great deal of talent," said Gertrude.
eu
"Ez, ez," egin zion mutilak kontra, alderdikeriarik gabeko tonu alaiez, "Ez dut gaitasun handia. Ez dut dohain aipagarririk.
es
-No, no-neg? el joven con tono de alegre imparcialidad-; no tengo mucho talento.
fr
" Non, non ", r?pondit le jeune homme sur un ton d'impartialit? amus?e. " Je n'ai pas ?norm?ment de talent.
en
"No-no," the young man rejoined, in a tone of cheerful impartiality, "I have not a great deal of talent.
eu
Bestela, antzemango nioke.
es
No hay nada muy notable en m?.
fr
Cela n'est en rien remarquable.
en
It is nothing at all remarkable.
eu
Ni ezezagun bat izango naiz beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Munduak ez du nire entzuterik izango."
es
Te aseguro que lo sabr?a si as? fuera.
fr
Je vous assure que si ce l'?tait je le saurais.
en
I assure you I should know if it were.
eu
Gertrudek sentimentu bitxi batez begiratu zion.
es
No saldr? del anonimato.
fr
Je serai toujours obscur.
en
I shall always be obscure.
eu
Felixek ezaguna eta berak ezezaguna zuen mundu bikain hartan pentsatzen zuen;
es
El mundo no oir? nunca hablar de m?-Gertrude lo mir? con extra?eza y asombro.
fr
" Gertrude le regarda avec un sentiment ?trange.
en
The world will never hear of me." Gertrude looked at him with a strange feeling.
eu
zenbat eta zer-nolako adimen distiratsuak izango ote ziren mundu hartan, Felixen gaitasunak aintzat hartu gabe pasatu ahal izateko.
es
Pensaba en el gran mundo que ?l conoc?a y ella no y en lo poblado de artistas extraordinarios que deb?a de estar para poder prescindir del talento de Felix-.
fr
Elle pensait au vaste monde qu'il connaissait et qu'elle ignorait, et aux talents ?clatants dont il devait ?tre rempli puisque F?lix pouvait m?priser ainsi ses propres dons.
en
She was thinking of the great world which he knew and which she did not, and how full of brilliant talents it must be, since it could afford to make light of his abilities.
eu
"Nik esaten dizudanari, oro har, ez diozu garrantzi handirik zertan emanik," jarraitu zuen Felixek, "baina sinets iezadazu honako hau:
es
En general no tienes que darle mucha importancia a las cosas que yo diga-continu?-, pero tienes que creerme cuando afirmo que no soy m?s que una cabeza loca con muy buen humor.
fr
" Il ne faut pas, g?n?ralement, attacher beaucoup d'importance ? ce que je vous raconte ", poursuivit-il ;
en
"You need n't in general attach much importance to anything I tell you," he pursued;
eu
izaera alaiko kaskarin bat besterik ez naiz."
es
-?Una cabeza loca?
fr
" mais vous pouvez me croire quand je vous dis ceci : je ne suis gu?re autre chose qu'un gentil fruit sec ".
en
"but you may believe me when I say this,-that I am little better than a good-natured feather-head."
eu
"Kaskarina?" errepikatu zuen Gertrudek.
es
-repiti? ella.
fr
" Un fruit sec ", r?p?ta-t-elle.
en
"A feather-head?" she repeated.
eu
"Bohemiar-gisako bat naiz ni."
es
-Digamos que soy un bohemio.
fr
" Je suis une esp?oe de boh?me.
en
"I am a species of Bohemian."
eu
"Bohemiarra?" Gertrudek ez zuen hitz hori egundaino entzun, geografiazko adieran izan ezik, eta Felixek ematen bide zion esanahi irudizkoa oso ongi ulertu gabe geratu zen.
es
-?Un bohemio?-Gertrude s?lo hab?a escuchado aquel t?rmino en su acepci?n geogr?fica y apenas entendi? el sentido figurado que su acompa?ante parec?a darle.
fr
" Boh?me ? " Gertrude n'avait jamais entendu ce terme, sinon dans son acception g?ographique, et elle ne comprenait absolument pas le sens figur? que son compagnon semblait y attacher.
en
"A Bohemian?" Gertrude had never heard this term before, save as a geographical denomination; and she quite failed to understand the figurative meaning which her companion appeared to attach to it.
eu
Baina atsegin izan zuen.
es
Pero le result? agradable.
fr
Mais elle en ?prouva du plaisir.
en
But it gave her pleasure.
eu
Aulkiari atzera eragin eta zutitu egin zen Felix;
es
Felix corri? hacia atr?s el asiento y se puso en pie;
fr
F?lix avait repouss? sa chaise et s'?tait lev? ;
en
Felix had pushed back his chair and risen to his feet;
eu
Gertruderengana hurbildu zen astiro, irribarrez.
es
luego se acerc? despacio a ella sonriendo.
fr
il s'approcha lentement d'elle en souriant.
en
he slowly came toward her, smiling.
eu
"Menturazale-moduko bat naiz," esan zion, goitik begiratzen ziola.
es
-Soy algo as? como un aventurero-dijo, mir?ndola.
fr
" En somme, je suis un aventurier ", dit-il en la regardant.
en
"I am a sort of adventurer," he said, looking down at her.
eu
Gertrude ere zutitu egin zen, Felixen irribarreari irribarrez erantzunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Menturazalea?" errepikatu zuen.
es
Su prima tambi?n se puso en pie, correspondiendo a su sonrisa.
fr
Elle se leva pour rencontrer son sourire.
en
She got up, meeting his smile.
eu
"Pozik entzungo nituzke zure abenturak." baina Felixek, bat-batean, margotzeko jakaren sakeletan sartu zituen eskuak.
es
-?Un aventurero? -repiti?-.
fr
" Un aventurier ? " r?p?ta-t-elle.
en
"An adventurer?" she repeated.
eu
"Ez dago entzun ezinezkorik," esan zuen.
es
Me gustar?a o?r el relato de tus aventuras.
fr
" Il faudra me raconter vos aventures.
en
"I should like to hear your adventures."
eu
"Menturazalea izan naiz, baina oso abentura xaloak izan dira nireak.
es
Por un instante crey? que Felix iba a cogerle una mano, pero en lugar de hacerlo meti? las suyas bruscamente en los bolsillos de su chaqueta de pintor.
fr
" Elle crut un instant qu'il allait lui prendre la main, mais il enfouit soudain les siennes dans les poches de sa blouse de peintre.
en
For an instant she believed that he was going to take her hand; but he dropped his own hands suddenly into the pockets of his painting-jacket.
eu
Zoriontsuak izan dira denak;
es
-No hay ninguna raz?n para que no te las cuente-dijo Felix-.
fr
" Je n'ai aucune raison de vous les taire ", dit-il.
en
"There is no reason why you should n't," he said.
eu
ez dut uste kontatu ezinezkorik bat ere dagoenik.
es
He sido aventurero, pero con unas aventuras muy inocentes y felices.
fr
" J'ai ?t? un aventurier, mais mes aventures furent tr?s innocentes.
en
"I have been an adventurer, but my adventures have been very innocent.
eu
Oso abentura polit eta atseginak izan dira.
es
Todas se pueden contar y resultaron muy agradables y simp?ticas.
fr
Je ne crois pas qu'il y en ait une seule que je ne puisse raconter. Elles ont ?t? tr?s agr?ables et tr?s jolies ;
en
I don't think there are any I should n't tell. They were very pleasant and very pretty;
eu
Pozgarria izango da haiek berriro gogora ekartzea.
es
Adem?s me gustar? recordarlas.
fr
j'aime ? me les rappeler.
en
I should like to go over them in memory.
eu
Eser zaitez berriro, eta kontatzen hasiko naiz," gehitu zuen berehalaxe, ohi zuen irribarre eraginkor naturalez.
es
Si te vuelves a sentar, empezar?-a?adi? en seguida con una de sus sonrisas, tan espont?neamente persuasivas.
fr
Asseyez-vous, je commence ", ajouta-t-il aussit?t avec son sourire si naturel et si persuasif.
en
Sit down again, and I will begin," he added in a moment, with his naturally persuasive smile.
eu
Egun hartan berriro eseri zen Gertrude, eta hurrengo hainbat egunetan ere eseri zen.
es
Gertrude volvi? a sentarse aquel d?a y tambi?n otros que siguieron.
fr
Gertrude continua de poser ce jour-l? comme elle posa maint autre jour.
en
Gertrude sat down again on that day, and she sat down on several other days.
eu
Felixek, pintzelari eragiten zion bitartean, istorio asko eta asko kontatu zion, eta Gertrudek irrikaz eta txunditurik entzuten zituen.
es
Felix, sin dejar de manejar los pinceles, le cont? muchas historias y ella le escuchaba con encantadora avidez, los ojos en los labios de su primo y muy seria.
fr
F?lix, tout en maniant ses pinceaux, lui conta de nombreuses histoires qu'elle ?coutait avec enchantement. Ses yeux ne quittaient pas les l?vres du jeune homme ;
en
Felix, while he plied his brush, told her a great many stories, and she listened with charmed avidity. Her eyes rested upon his lips;
eu
Begiak Felixen ezpainetan jarririk egoten zen, oso serio. Batzuetan, Gertruderen itxura gogoetatsu serioagatik, gogoz kontra zegoela pentsatzen zuen Felixek.
es
A veces, debido a su aire de asombrada gravedad, a Felix le pareci? que la hab?a desagradado, si bien nunca se cre?a durante m?s de unos instantes capaz de disgustar a nadie.
fr
elle avait une expression tr?s s?rieuse ; parfois, son air grave et ?tonn? donnait ? penser au narrateur qu'il lui d?plaisait. Mais F?lix ne croyait jamais bien longtemps ? un d?plaisir caus? par lui.
en
she was very serious; sometimes, from her air of wondering gravity, he thought she was displeased. But Felix never believed for more than a single moment in any displeasure of his own producing.
eu
Baina Felixek istant batean baizik ez zuen pentsatzen berak sortutako gogaitasunetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jarrera burugabea zatekeen hori, baldin eta adierazten zuen baikortasuna aurreiritzia baino areago itxaropena izan ez balitz.
es
Esto habr?a sido fatuidad si el optimismo que pon?a de manifiesto no tuviera m?s de esperanza que de prejuicio.
fr
Cette opinion aurait ?t? de la fatuit? si l'optimisme qu'elle impliquait n'avait pas ?t? beaucoup plus un espoir qu'un pr?jug?.
en
This would have been fatuity if the optimism it expressed had not been much more a hope than a prejudice.
eu
Hizpidetik sahiestea litzateke Felixek kontzientzia ona zuela esatea; izan ere, kontzientziarik onena bere buruari halako erantzuki bat egiten diona baita, eta mutil haren izaera osasuntsu alaia asmo on objektiboetan agortzen zen, asmoen helburua erdiz erdi iristeko zehaztasunarena beste azterketarik egin gabe.
es
No viene al caso decir que ten?a buena conciencia, porque hasta la mejor conciencia tiene un elemento de autorreproche y la personalidad luminosamente saludable de aquel joven se agotaba en buenas intenciones objetivas y sin otra preocupaci?n que alcanzar el blanco previsto.
fr
Il ne serait pas exact de dire qu'il avait une bonne conscience car la meilleure conscience contient toujours une esp?ce de reproche envers soi-m?me, et la nature magnifiquement saine de ce jeune homme se d?pensait en bonnes intentions objectives, ignorantes de tout autre examen que l'?preuve du but ? atteindre.
en
It is beside the matter to say that he had a good conscience; for the best conscience is a sort of self-reproach, and this young man's brilliantly healthy nature spent itself in objective good intentions which were ignorant of any test save exactness in hitting their mark.
eu
Kontatu zion Gertruderi nola Frantzia eta Italia korritu zituen, pintore-zorroa bizkarrean, maiz askotan ostatuko jaunari edo andreari erretratu lausengari bat egin eta harekin ostatu-saria ordaintzen zuela.
es
Felix cont? a Gertrude que hab?a recorrido Francia e Italia con una mochila al hombro y que a menudo hab?a sobrevivido improvisando retratos favorecedores de su mesonero o mesonera.
fr
Il raconta ? Gertrude comment il avait parcouru ? pied la France et l'Italie, sac au dos, payant souvent son ?cot par un portrait flatt? de l'h?te ou de l'h?tesse.
en
He told Gertrude how he had walked over France and Italy with a painter's knapsack on his back, paying his way often by knocking off a flattering portrait of his host or hostess.
eu
Kontatu zion nola biolina jotzen ibili zen musikari talde txiki batean-ez oso ospetsua baina-atzerriko lurraldeetan barrena herriz herri kontzertuak ematen.
es
Que hab?a tocado el viol?n en una peque?a orquesta-no de las m?s c?lebres-que hac?a giras por provincias.
fr
Il lui raconta comment il avait tenu le violon dans un petit orchestre-non des plus c?l?bres-faisant des tourn?es de concerts en province.
en
He told her how he had played the violin in a little band of musicians-not of high celebrity-who traveled through foreign lands giving provincial concerts.
eu
Kontatu zion antzezle ibiltarien troupe batean aldi baterako apaingarri ere izan zela, entzule frantsesentzat eta alemaniarrentzat, poloniarrentzat eta hungariarrentzat Shakespeare antzezteko lan gaitzerako harturik.
es
Y c?mo hab?a sido la atracci?n moment?nea de una compa??a de actores ambulantes, empe?ados en la ardua tarea de interpretar obras de Shakespeare ante p?blicos franceses, alemanes, polacos y h?ngaros.
fr
Il lui raconta ?galement comment il avait ?t? quelque temps l'ornement d'une troupe d'acteurs ambulants adonn?s ? la t?che ardue d'interpr?ter Shakespeare devant des publics tour ? tour, fran?ais, allemands, polonais ou hongrois.
en
He told her also how he had been a momentary ornament of a troupe of strolling actors, engaged in the arduous task of interpreting Shakespeare to French and German, Polish and Hungarian audiences.
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus