Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontatu zion antzezle ibiltarien troupe batean aldi baterako apaingarri ere izan zela, entzule frantsesentzat eta alemaniarrentzat, poloniarrentzat eta hungariarrentzat Shakespeare antzezteko lan gaitzerako harturik.
es
Y c?mo hab?a sido la atracci?n moment?nea de una compa??a de actores ambulantes, empe?ados en la ardua tarea de interpretar obras de Shakespeare ante p?blicos franceses, alemanes, polacos y h?ngaros.
fr
Il lui raconta ?galement comment il avait ?t? quelque temps l'ornement d'une troupe d'acteurs ambulants adonn?s ? la t?che ardue d'interpr?ter Shakespeare devant des publics tour ? tour, fran?ais, allemands, polonais ou hongrois.
en
He told her also how he had been a momentary ornament of a troupe of strolling actors, engaged in the arduous task of interpreting Shakespeare to French and German, Polish and Hungarian audiences.
eu
Aldian behingo kontakizun haiek zirauten denboran, Gertrude fantasiazko mundu batean bizi izaten zen.
es
Mientras sigui? su curso esta narraci?n peri?dica Gertrude viv?a en un mundo fant?stico;
fr
Tant que ce r?cit ? ?pisodes se poursuivit, Gertrude v?cut dans un monde fantastique ;
en
While this periodical recital was going on, Gertrude lived in a fantastic world;
eu
Atalkako eleberri bat irakurtzen ari zela iruditzen zitzaion.
es
le parec?a estar leyendo una novela por entregas.
fr
elle avait l'impression de lire un roman d?coup? en feuilleton.
en
she seemed to herself to be reading a romance that came out in daily numbers.
eu
Ez zuen halako atseginik sentitu Nicholas Nickleby irakurri zuenez geroztik.
es
No hab?a tenido emociones tan agradables desde Nicholas Nickleby.
fr
Elle n'avait jamais rien connu d'aussi passionnant depuis la publication de Nicolas Nickleby.
en
She had known nothing so delightful since the perusal of "Nicholas Nickleby."
eu
Arratsalde batean bere lehengusu Acton andrea-Roberten ama-ikustera joan zen Gertrude;
es
Una tarde fue a ver a su t?a, la madre de Robert Acton, que estaba impedida y no sal?a nunca de casa.
fr
Un apr?smidi, elle alla rendre visite ? sa cousine, Mrs. Acton, la m?re de Robert, une grande malade qui ne sortait jamais.
en
One afternoon she went to see her cousin, Mrs. Acton, Robert's mother, who was a great invalid, never leaving the house.
eu
Acton andrea oso gaixo zegoen, etxetik irteten ez zela.
es
Regres? a pie, campo a trav?s, por un atajo que todos ellos usaban con frecuencia.
fr
Elle revint seule, ? pied, ? travers champs, raccourci qu'on empruntait souvent.
en
She came back alone, on foot, across the fields-this being a short way which they often used.
eu
Itzulera, bakarrik egin zuen, oinez, landaz landa, sarritan erabiltzen zuten laburbidea hartuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Felix Bostonera joana zen Gertruderen aitarekin, hirira eraman nahi izan baitzuen Wentworth jaunak mutila adiskide batzuk bisitatzera: adineko jaun batzuk, Felixen amaz oroitzen zirenak-oroitzen ziren, baina ez zuten inoiz aipatzen-, hiritik etorriak ere bai zenbait, beren emazte agurgarriekin, sagarrondoen arteko etxetxora begirunea ekartzera, baronesari, zeinak jendetasun apartaz hartu baitzituen bisitariak, berak auzo hartara joateko erabili zuen zalgurdi handi, arin, zaratatsua gogorazten zioten ibilgailuetan.
es
Felix hab?a ido a Boston con el se?or Wentworth para visitar juntos a algunos de los amigos de este ?ltimo, ancianos caballeros que recordaban a su madre (la recordaban, pero nunca hablaban de ella) y que, en compa??a de sus distinguidas esposas, hab?an acudido ya a presentar sus respetos a la casita entre manzanos, en unos veh?culos que la baronesa, mientras recib?a a sus visitantes con extremada cortes?a, relacion? con el birlocho amplio, ligero y ruidoso en el que ella misma se hab?a trasladado hasta aquellos parajes.
fr
F?lix ?tait ? Boston avec Mr. Wentworth qui d?sirait pr?senter le jeune homme ? quelques-uns de ses amis, vieux messieurs qui se rappelaient sa m?re-se la rappelaient mais n'en parlaient point-et dont plusieurs, gentiment accompagn?s de mesdames leurs ?pouses, ?taient venus de la ville pr?senter leurs hommages ? la ma?tresse de la petite maison entre les pommiers, dans des v?hicules rappelant ? la Baronne qui recevait ses visiteurs avec une politesse nuanc?e, la grande barouche l?g?re et tintinnabulante dans laquelle elle avait elle-m?me fait le voyage.
en
Felix had gone to Boston with her father, who desired to take the young man to call upon some of his friends, old gentlemen who remembered his mother-remembered her, but said nothing about her-and several of whom, with the gentle ladies their wives, had driven out from town to pay their respects at the little house among the apple-trees, in vehicles which reminded the Baroness, who received her visitors with discriminating civility, of the large, light, rattling barouche in which she herself had made her journey to this neighborhood.
eu
Arratsaldea apaltzen zihoan.
es
Ca?a la tarde.
fr
L'apr?s-midi allait finir.
en
The afternoon was waning;
eu
Mendebaldeko zeruan Ingalaterra Berriko eguzki-sarreraren koadro bikain bat zegoen, gorri eta zilar-kolorez margotua, zenitetik zintzilik;
es
Hacia el occidente estaba suspendido del cenit el gran cuadro de la puesta de sol de Nueva Inglaterra, pintado en plata y carmes?, y los pedregosos pastizales estaban iluminados por un suave resplandor mientras Gertrude los atravesaba sin pensar en otra cosa que en s? misma.
fr
A l'occident, le vaste tableau d'un coucher de soleil en Nouvelle Angleterre, cramoisi et argent, pendait au z?nith, et les pr?s pierreux que traversait la pensive Gertrude, baignaient dans la lumi?re.
en
in the western sky the great picture of a New England sunset, painted in crimson and silver, was suspended from the zenith; and the stony pastures, as Gertrude traversed them, thinking intently to herself, were covered with a light, clear glow.
eu
eta Gertrudek, bere pentsamenduetan murgildurik, zeharkatzen zituen larre isilak, distira argi sotil batek argitzen zituen.
es
Junto a la entrada de uno de los cercados divis? desde lejos una figura masculina que parec?a estar esperando;
fr
A la barri?re ouverte d'un des champs, elle vit de loin une silhouette d'homme ;
en
At the open gate of one of the fields she saw from the distance a man's figure;
eu
Zelai bateko langa zabalduan gizon baten irudia ikusi zuen Gertrudek urrundik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zain balegokio bezala zegoen gizona, eta, gerturatu zenean, Brand jauna ezagutu zuen.
es
al acercarse m?s vio que se trataba del se?or Brand.
fr
il ?tait arr?t? et semblait l'attendre. En approchant, elle reconnut Mr. Brand.
en
he stood there as if he were waiting for her, and as she came nearer she recognized Mr. Brand.
eu
Denboraldi batean ikusi ez balu bezalako irudipena izan zuen;
es
Gertrude ten?a la impresi?n de no haberlo visto desde hac?a alg?n tiempo;
fr
Elle eut l'impression de ne pas l'avoir vu de quelque temps ;
en
She had a feeling as of not having seen him for some time;
eu
ez zukeen esango zenbat denbora, zeren, bestalde, etxean egon zaharra ere ez zela iruditzen baitzitzaion.
es
no habr?a sabido decir cu?nto porque tambi?n le parec?a que hab?a estado en la casa grande recientemente.
fr
elle n'e?t pas su dire combien, car il lui semblait, d'autre part, qu'il ?tait toujours aussi assidu ? la maison Wentworth.
en
she could not have said for how long, for it yet seemed to her that he had been very lately at the house.
eu
"Zurekin batera itzul naiteke?" galdetu zion Brand jaunak.
es
-?Me permite acompa?arla?-pregunt?.
fr
" Puis-je vous raccompagner?
en
"May I walk back with you?" he asked.
eu
Eta, nahi bazuen baietz erantzun zionean Gertrudek, milia erdira ikusi eta ezagutu zuela adierazi zion Brand jaunak.
es
Y cuando la se?orita Wentworth respondi? que pod?a hacerlo si as? lo deseaba, hizo notar que la hab?a visto y reconocido a cerca de un kil?metro de distancia.
fr
Et quand elle lui eut r?pondu qu'il le pouvait s'il le d?sirait, il remarqua qu'il l'avait aper?ue et reconnue ? pr?s d'un quart de lieue.
en
And when she had said that he might if he wanted, he observed that he had seen her and recognized her half a mile away.
eu
"Oso begi-bista ona duzu!" esan zion Gertrudek.
es
-Debe usted de tener muy buena vista-dijo Gertrude.
fr
" Vous devez avoir de tr?s bons yeux ", dit Gertrude.
en
"You must have very good eyes," said Gertrude.
eu
"Bai, oso begi-bista ona dut, Gertrude andere?oa," esan zion Brand jaunak.
es
-As? es, efectivamente, se?orita Gertrude-dijo el se?or Brand.
fr
" Oui, j'ai de tr?s bons yeux, Miss Gertrude ", dit Mr. Brand.
en
"Yes, I have very good eyes, Miss Gertrude," said Mr. Brand.
eu
Zerbait esan nahia sumatu zion Gertrudek; baina aspaldidanik zebilen Brand jauna zerbait esan nahian, eta Gertrude ia jarririk zegoen horretara.
es
La muchacha se dio cuenta de que aquella frase ten?a un sentido m?s profundo, pero como eso suced?a siempre desde hac?a mucho tiempo con las palabras del se?or Brand, Gertrude estaba ya casi acostumbrada.
fr
Elle sentait qu'il avait quelque chose ? dire, mais, comme depuis tr?s longtemps Mr.
en
She perceived that he meant something; but for a long time past Mr.
eu
Orain, ordea, sentitu zuen ezen Brand jaunak esan nahi zuen horrek ahalmen indarberritu bat zuela bera gogaitzeko, bera nahastu eta urduritzeko.
es
Sinti?, sin embargo, que el sentido profundo en aquella ocasi?n ten?a una renovada capacidad para molestarla, sorprenderla e inquietarla.
fr
Brand avait constamment quelque chose ? dire, elle s'y ?tait en somme habitu?e.
en
Brand had constantly meant something, and she had almost got used to it.
eu
Tarte batean mutila isilik joan zen Gertruderen aldamenean, eta geroxeago zera erantsi zuen, "Ez dut inolako trabarik izan niregandik ihesi zabiltzala ikusteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hori ikusteko," jarraitu zuen, "ez da oso begi-bista ona behar."
es
El se?or Brand camin? unos momentos en silencio a su lado y despu?s a?adi?-:
fr
Elle avait cependant l'impression que ce qu'il avait ? dire prenait ? pr?sent un pouvoir accru de la g?ner, de l'intriguer.
en
She felt, however, that what he meant had now a renewed power to disturb her, to perplex and agitate her.
eu
"Ez dizut ihesik egin," esan zion Gertrudek, aurpegira begiratu gabe.
es
He notado que comienza usted a evitarme.
fr
Il marcha ? c?t? d'elle en silence pendant quelque temps, puis il dit : " Je n'ai pas eu beaucoup de difficult? ? voir que vous aviez commenc? ? m'?viter.
en
He walked beside her in silence for a moment, and then he added, "I have had no trouble in seeing that you are beginning to avoid me.
eu
"Uste dut ez zinela ohartu ere egiten ihes egiten zenidala," erantzun zion Brand jaunak.
es
Pero quiz?-continu?-no se necesite tener muy buena vista para advertirlo.
fr
Mais, pour cela ", continua-t-il, " peut-?tre n'?tait-il pas besoin de si bons yeux ".
en
But perhaps," he went on, "one need n't have had very good eyes to see that."
eu
"Ez zinen konturatzen aurrean nengoenik ere."
es
-No le he evitado-dijo Gertrude sin mirarlo.
fr
" Je ne vous ai pas ?vit? ", dit Gertrude sans le regarder.
en
"I have not avoided you," said Gertrude, without looking at him.
eu
"Orain, behintzat, hemen zaude, Brand jauna!" esan zion Gertrudek, barre labur bat eginez.
es
-Creo que no se daba usted cuenta de que me estaba evitando-replic? el se?or Brand-.
fr
" Je pense que vous m'?vitez inconsciemment ", r?pondit Mr. Brand.
en
"I think you have been unconscious that you were avoiding me," Mr. Brand replied.
eu
"Eta oso ondo konturatzen naiz." Mutilak ez zion erantzun.
es
Creo que ni siquiera advert?a mi presencia.
fr
" Vous ne saviez m?me pas que j'?tais l?.
en
"You have not even known that I was there."
eu
Gertruderen alboan ibiltzen jarraitu zuen, astiro, belarretatik zihoazenez. Beste langa batera heldu ziren;
es
-Ahora, al menos, s? s? que est? usted aqu?, se?or Brand-dijo Gertrude riendo brevemente-.
fr
" " Mais vous ?tes ici en ce moment, Mr. Brand ! " dit Gertrude avec un rire bref.
en
"Well, you are here now, Mr. Brand!" said Gertrude, with a little laugh. "I know that very well."
eu
hura, ordea, itxita zegoen.
es
Me doy cuenta perfectamente.
fr
" Je le sais fort bien.
en
He made no rejoinder.
eu
Brand jaunak langaren gainean jarri zuen eskua, baina ez zuen zabaltzekorik egin;
es
Su acompa?ante no respondi? y sigui? andando despacio, ya que se ve?an obligados a caminar sobre la hierba.
fr
Il ne r?pondit rien. Il marchait ? c?t? d'elle, lentement, dans l'herbe ?paisse.
en
He simply walked beside her slowly, as they were obliged to walk over the soft grass.
eu
gelditu eta neskari begira geratu zen. "Ardura handiko zerbait darabilzu;
es
Llegaron a otra cerca con el portillo cerrado y el se?or Brand puso la mano encima, pero no hizo ning?n movimiento para abrirlo y se qued? mirando ala joven.
fr
Ils arriv?rent bient?t ? une autre barri?re, ferm?e celle-l?. Mr. Brand y posa la main mais ne fit aucun mouvement pour l'ouvrir.
en
Presently they came to another gate, which was closed. Mr. Brand laid his hand upon it, but he made no movement to open it;
eu
zeure baitan oso murgildurik zabiltza," esan zion.
es
-Est? usted muy interesada, muy absorta-dijo.
fr
" Vous ?tes tr?s occup?e... tr?s absorb?e ", dit-il.
en
"You are very much interested-very much absorbed," he said.
eu
Gertrudek begiratu egin zion.
es
 
fr
Gertrude le regarda ;
en
Gertrude glanced at him;
eu
Brand jauna zurbil zegoela ikusi zuen, eta aztoratuta zegoela iruditu zitzaion.
es
Gertrude lo mir? y vio que estaba p?lido y que parec?a agitado.
fr
elle vit qu'il ?tait p?le et semblait agit?.
en
she saw that he was pale and that he looked excited.
eu
Gertrudek ez zuen ordu arte Brand jauna inoiz aztoratuta ikusi, eta pentsatu zuen ezen espektakuloa, baldin oso-osorik ematen bazen, ikaragarria izango zela, mingarria ia.
es
Nunca hab?a visto agitado al se?or Brand y comprendi? que aquella escena, si desarrollaba todas sus posibilidades, ser?a impresionante y casi dolorosa.
fr
Elle n'avait encore jamais vu Mr. Brand agit? et elle avait l'impression que le spectacle, s'il allait jusqu'au bout, serait impressionnant et presque p?nible.
en
She had never seen Mr. Brand excited before, and she felt that the spectacle, if fully carried out, would be impressive, almost painful.
eu
"Neure baitan murgildurik?
es
-?Absorta en qu??
fr
" Absorb?e par quoi ?
en
"Absorbed in what?" she asked.
eu
Zer dela eta?" galdetu zion Gertrudek, eta begiak zeru argiztatura itzuli zituen.
es
-pregunt?. Despu?s apart? los ojos y mir? al cielo ba?ado de luz.
fr
" demanda-t-elle, puis elle d?tourna le regard vers le ciel illumin?.
en
Then she looked away at the illuminated sky.
eu
Errudun eta egonezinak sentitzen zen Gertrude, baina, hala ere, bere buruarekin haserre, hala sentitzeagatik.
es
Se sent?a culpable e intranquila y sobre todo molesta consigo mismo por sentirse as?.
fr
Elle se sentait coupable, confuse, et s'en voulait de ce sentiment.
en
She felt guilty and uncomfortable, and yet she was vexed with herself for feeling so.
eu
Brand jauna, ordea, bere begi txiki amultsuekin tinko begira zegokiola, erdi ahaztuta eduki ondoren berriro ere lausoki agertzen hasi zitzaion obligazio multzo itzel baten irudia zuen.
es
Pero el se?or Brand, mir?ndola con sus ojillos amables y perseverantes, representaba una inmensa cantidad de obligaciones medio olvidadas que empezaban de nuevo a delinearse ante sus ojos con cierta claridad.
fr
Mais Mr. Brand, debout devant elle et la regardant de ses bons petits yeux insistants, repr?sentait une masse immense d'obligations ? demi effac?es qui recommen?ait ? pr?sent ? se dessiner distinctement.
en
But Mr. Brand, as he stood there looking at her with his small, kind, persistent eyes, represented an immense body of half-obliterated obligations, that were rising again into a certain distinctness.
eu
"Beste ardura batzuk dituzu, beste egiteko batzuk," jarraitu zuen mutilak.
es
-Tiene usted nuevos intereses, nuevas ocupaciones-sigui? ?l-.
fr
" Vous avez de nouveaux int?r?ts, de nouvelles occupations ", continua-t-il.
en
"You have new interests, new occupations," he went on.
eu
"Ez dakit esan dezakedan beste obligazio batzuk dituzula.
es
No s? si puedo decir que tiene usted nuevas obligaciones.
fr
" Je ne sais si je dois dire que vous avez de nouveaux devoirs.
en
"I don't know that I can say that you have new duties.
eu
Lehengoak ere hor ditugu, Gertrude," erantsi zuen.
es
Siempre quedan las antiguas, Gertrude-a?adi?.
fr
Nous en avons toujours d'anciens, Gertrude ", ajouta-t-il.
en
We have always old ones, Gertrude," he added.
eu
"Mesedez, zabal ezazu langa, Brand jauna," esan zion Gertrudek;
es
-Por favor, abra el portillo, se?or Brand-y al decirlo le pareci? que se mostraba cobarde y malhumorada.
fr
" Ouvrez la bam?re, je vous en prie, Mr. Brand ", dit-elle, et elle eut l'impression, en disant cela, de se montrer l?che et nerveuse.
en
"Please open the gate, Mr. Brand," she said; and she felt as if, in saying so, she were cowardly and petulant.
eu
eta koldar eta lotsagabe jokatzen ari balitz bezala sentitu zen hori esatean. Baina Brand jaunak langa zabaldu eta pasatzen utzi zion, eta, bera pasatu eta gero, atzera itxi zuen.
es
Pero su interlocutor lo abri? y le permiti? pasar; despu?s lo cerr? tras de s?.
fr
Mais il ouvrit la barri?re et s'effa?a pour la laisser passer puis referma la barri?re derri?re lui.
en
But he opened the gate, and allowed her to pass; then he closed it behind himself.
eu
Gertrudek jiratzeko denbora izan zuen baino lehen, mutilak besoa luzatu eta eskumuturretik heldu zion.
es
Antes de que Gertrude tuviera tiempo de alejarse, extendi? el brazo y la sujet? un momento por la mu?eca.
fr
Avant qu'elle e?t eu le temps de s'?loigner, il tendit la main et la retint un instant par le poignet.
en
Before she had time to turn away he put out his hand and held her an instant by the wrist.
eu
"Gauza bat esan nahi dizut," esan zion.
es
-Tengo que decirte algo-exclam?.
fr
" Je d?sire vous dire quelque chose ", fit-il.
en
"I want to say something to you," he said.
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus