Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Beste aldera jiratu eta han geratu zen Brand jauna, ukondoak langaren gainean jarririk, eguzki-sarrera ederrari begira.
es
El se?or Brand se dio la vuelta, pero sigui? donde estaba, mirando la hermosa puesta de sol con los codos apoyados en el portillo.
fr
Il se retourna et demeura ainsi, les coudes sur la barri?re, ? regarder le beau coucher de soleil.
en
He turned away and stood there, leaning his elbows on the gate and looking at the beautiful sunset.
eu
Gertrudek hura utzi eta etxerako bidea hartu zuen. Baina hurrengo zelaiaren erdira iritsi zenean, negarrari eman zion bat-batean.
es
Gertrude reemprendi? el camino hacia su casa, aunque a mitad del prado siguiente comenz? a llorar de repente.
fr
Gertrude reprit le chemin du retour mais, parvenue au milieu du champ suivant, elle fondit soudain en larmes.
en
Gertrude left him and took her way home again; but when she reached the middle of the next field she suddenly burst into tears.
eu
Denbora luzean bildutako malkoak zituela pentsatu zuen, eta halako pozkario bat sentitu zuen haiek isurtzean.
es
Le pareci? que sus l?grimas llevaban mucho tiempo almacen?ndose y al principio sinti? alivio derram?ndolas.
fr
Il lui semblait que ces larmes s'accumulaient en elle depuis longtemps et elle ?prouva d'abord une esp?ce de soulagement ? les r?pandre.
en
Her tears seemed to her to have been a long time gathering, and for some moments it was a kind of glee to shed them.
eu
Berehala lehortu zituen, ordea.
es
Cesaron muy pronto.
fr
Puis elles s?ch?rent.
en
But they presently passed away.
eu
Gogortasun puntu bat bazuen Gertrudek bere baitan, eta handik aurrera ez zuen gehiago negarrik egin.
es
Hab?a cierta dureza en Gertrude, que ya nunca m?s volvi? a llorar.
fr
Il y avait en Gertrude une certaine duret?. Ce fut la derni?re fois qu'elle pleura.
en
There was something a little hard about Gertrude; and she never wept again.
eu
6. ATALA
es
Seis
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI
eu
Arratsaldean iloba bisitatzera joanda, Wentworth jaunak behin baino gehiagotan topatu zuen Robert Acton baronesaren saloitxoan.
es
El se?or Wentworth, al ir por las tardes a visitar a su sobrina, encontr? m?s de una vez a Robert Acton sentado en su saloncito, cosa que no le molestaba en absoluto, porque no pretend?a competir con ?l por el afecto de Eugenia.
fr
Quand il allait voir sa ni?ce, l'apr?s-midi, Mr. Wentworth trouvait souvent Robert Acton dans son petit salon.
en
Going of an afternoon to call upon his niece, Mr. Wentworth more than once found Robert Acton sitting in her little drawing-room.
eu
Wentworth jauna ez zen horregatik batere higuintzen, ez baitzuen sentitzen bere ahaide gaztearekin Eugeniaren adei ona irabazteko lehiarik.
es
El t?o de Madame M?nster ten?a en gran estima a Robert Acton, quien, de hecho, era muy apreciado, aunque de manera t?cita, por toda la familia.
fr
Cela ne g?nait nullement Mr.
en
This was in no degree, to Mr.
eu
Madame M?nsterren osabak iritzirik onenean zeukan Robert Acton, eta familia osoak ere agerminik gabeko estimu handia zion, noski.
es
Los Wentworth estaban orgullosos de ?l:
fr
Wentworth qui n'avait aucune envie de rivaliser avec son jeune parent dans les bonnes gr?ces d'Eug?nie.
en
Wentworth, a perturbing fact, for he had no sense of competing with his young kinsman for Eugenia's good graces.
eu
Harro ziren denak Robertez, baldin eta harro izatea egotz badakieke "merezimenduak norbereganatzea" deritzon okerbidean erortzetik libro ohi ziren pertsonei.
es
todo lo orgullosos, al menos, que pueden estarlo personas que habitualmente no incurren en el pecado de vanidad.
fr
L'oncle de Madame Munster avait une haute opinion de Robert Acton qui jouissait, d'ailleurs, dans la famille d'une tr?s grande consid?ration tacite.
en
Madame Munster's uncle had the highest opinion of Robert Acton, who, indeed, in the family at large, was the object of a great deal of undemonstrative appreciation.
eu
Haiek ez ziren inoiz Robert Acton zela-eta burgoitzen, ez hari buruzko goraipamen hutsaletan erortzen;
es
Nunca presum?an de Robert Acton ni se refer?an a ?l por motivos de vanagloria;
fr
Tout le monde ?tait fier de lui, si tant est qu'on puisse taxer de fiert? des gens si ?loign?s du p?ch? de vanit?. Ils ne vantaient jamais Robert Acton ;
en
They never boasted of Robert Acton, nor indulged in vainglorious reference to him;
eu
ez zituzten hark esandako gauza argiez ahoak betetzen, ez eskuzabaltasunez egiten zituen ekintzak aipatzen. Horren ordez, Roberten onberatasun neurrigabean zuten halako fede bere hotzean samur bat zeukaten Wentworthtarrek zuzentzat;
es
nunca citaban sus agudezas ni mencionaban sus rasgos de generosidad, pero puede decirse que formaba parte de su sentido moral algo parecido a una fe reservadamente tierna en su bondad ilimitada;
fr
ils ne citaient jamais les choses intelligentes qu'il avait dites ni les choses g?n?reuses qu'il avait faites. Mais une esp?ce de foi, tout ensemble tendre et discr?te dans sa bont? sans bornes, faisait partie de leur sens moral personnel ;
en
they never quoted the clever things he had said, nor mentioned the generous things he had done. But a sort of frigidly-tender faith in his unlimited goodness was a part of their personal sense of right;
eu
eta baliteke Roberten ekintzei buruzko iritzirik ez kanporatze horixe izatea zioten estimu handiaren frogarik onena.
es
y quiz? no pueda darse mejor prueba de la estima en que se le ten?a que la total ausencia de juicios expl?citos sobre sus acciones.
fr
et il n'y a sans doute pas de meilleure preuve de la haute estime dans laquelle il ?tait tenu que le fait qu'aucun jugement n'?tait jamais pass? sur ses actions.
en
and there can, perhaps, be no better proof of the high esteem in which he was held than the fact that no explicit judgment was ever passed upon his actions.
eu
Ez zuten goratzen gaitzesten zuten baino gehiago, baina isilean hura zuten lagunarte hartako lore.
es
Se le criticaba tan poco como se le alababa, pero se le reconoc?a t?citamente como pieza clave del c?rculo de los Wentworth.
fr
Il n'?tait pas plus lou? que bl?m? ; mais il ?tait consid?r?, sans qu'on en discut?t, comme faisant honneur au cercle.
en
He was no more praised than he was blamed; but he was tacitly felt to be an ornament to his circle.
eu
Hura zen familiako mundu-gizona.
es
Era el hombre de mundo de la familia.
fr
C'?tait l'homme du monde de la famille.
en
He was the man of the world of the family.
eu
Txinan izana zen, eta bitxiteria bat ekarri zuen etxera;
es
Hab?a vivido en China y hab?a regresado a casa con toda una colecci?n de curiosidades.
fr
Il ?tait all? en Chine d'o? il avait rapport? une collection de curiosit?s ;
en
He had been to China and brought home a collection of curiosities;
eu
dirutza egin zuen-edo, hobeto esan, boskoiztu egin zuen lehendik zuen ondasun ez txikia-.
es
Hab?a hecho fortuna o, m?s bien, hab?a quintuplicado una fortuna ya considerable.
fr
il avait fait fortune, ou, plus exactement, quintupl? une fortune d?j? consid?rable ;
en
he had made a fortune-or rather he had quintupled a fortune already considerable;
eu
Aldi berean ezkongaia, "moduzkoa" eta umore onekoa izatea-irudimenik lotuena ere erakartzen duen elkarketa-zuen bereizgarri; eta ziurtzat jotzen zen abantaila horiek orain bere "kide"ko neska gazte egoki baten esku jarriko zituela.
es
Pose?a la distinci?n que da una mezcla de solter?a, buen tono y excelente humor que seduce incluso a las imaginaciones m?s sumisas y se daba por hecho que hab?a llegado el momento de que pusiera todas aquellas cualidades a disposici?n de alguna joven distinguida de su misma posici?n social.
fr
il se distinguait par cette combinaison de c?libat, de bon ton et de bonne humeur qui s?duit les imaginations les plus ternes ; et l'on ne doutait pas qu'il ne f?t bient?t don de ces avantages ? quelque jeune personne bien ?lev?e, de son milieu. Mr.
en
he was distinguished by that combination of celibacy, "property," and good humor which appeals to even the most subdued imaginations; and it was taken for granted that he would presently place these advantages at the disposal of some well-regulated young woman of his own "set." Mr.
eu
Ez zen Wentworth jauna -aitatasunari dagozkion betebeharrez kanpo- bere buruari inor inoren gainetik jartzea onartuko ziokeen gizona;
es
 
fr
 
en
Wentworth was not a man to admit to himself that - his paternal duties apart - he liked any individual much better than all other individuals;
eu
Robert Acton, hala ere, oso zentzuduntzat zeukan; horretarainokoan makurtzen zitzaion, makurtzekotan ere, bereizkeriaren bihozkadari, zeina gauza likits samarren batetik sortua balitz bezala arbuiatzen baitzuen Wentworth jaunaren izaerak. Acton, izan ere, zentzuduna zen oso-eta zerbait gehiago ere bai-, baina zera ere esan behar da Wentworth jaunaren alde:
es
El se?or Wentworth no era hombre que se permitiera-dejando aparte sus deberes paternos-preferir a una determinada persona, pero consideraba a Robert Acton extremadamente juicioso, y quiz? esto era lo que m?s se aproximaba a un sentimiento de preferencia, cosa que, por otra parte, el t?o de Eugenia repudiaba como si se tratara de algo vagamente imp?dico.
fr
Wentworth n'?tait pas homme ? admettre,-ses devoirs paternels ? part-pr?f?rer un individu ? un autre, mais il trouvait Robert Acton fort avis? et ce jugement ?tait peut-?tre ce qui, pour lui, se rapprochait le plus de l'ardeur d'une pr?f?rence, que sa conscience se f?t interdite comme un sentiment l?g?rement impur.
en
but he thought Robert Acton extremely judicious; and this was perhaps as near an approach as he was capable of to the eagerness of preference, which his temperament repudiated as it would have disengaged itself from something slightly unchaste. Acton was, in fact, very judicious-and something more beside;
eu
bere lehentasunen atal debekatuenean bazuela uste aztarna bat, zeinak barruntarazten baitzion ezen lehengusuak zuen meriturik handiena iritzi funtsgabeei entzungor egiteko-eta dotore egiteko-halako gaitasun inbidiagarri bat zela, abagune arruntek eskatzen dutena baino adore handiagoa-oldar hobea-erakusteko gaitasun bat. Wentworth jauna ez zen arriskatuko Acton heroien ezpalekoa zenik pentsatzera.
es
Acton era, efectivamente, muy juicioso y tambi?n algo m?s, por lo que se podr?a afirmar en honor del se?or Wentworth que en los rincones m?s il?citos de su preferencia se albergaba la confusa intuici?n de que el m?rito m?s destacable de su primo era cierta envidiable capacidad para ignorar, con elegancia, las conclusiones de la moral convencional y de mostrar mayor valor, un arrojo de una calidad superior al que exigen las situaciones corrientes.
fr
Acton ?tait effectivement tr?s avis?, mais ce n'?tait pas tout, et il faut mettre au cr?dit de Mr. Wentworth qu'une partie sans doute inavou?e de sa pr?f?rence s'adressait au fait que le m?rite essentiel de son cousin consistait en une capacit? enviable de braver le jugement d'autrui, en un courage plus marqu?, une audace de meilleur aloi que ne le r?clamait la vie quotidienne. Mr.
en
and indeed it must be claimed for Mr. Wentworth that in the more illicit parts of his preference there hovered the vague adumbration of a belief that his cousin's final merit was a certain enviable capacity for whistling, rather gallantly, at the sanctions of mere judgment-for showing a larger courage, a finer quality of pluck, than common occasion demanded.
eu
Erru txikia du, ordea, horretan, Robert bera ere ez baitzen arriskatuko.
es
El se?or Wentworth nunca se habr?a atrevido a afirmar que Acton tuviera madera de h?roe, pero no se le puede culpar por ello, dado que el mismo Robert tampoco se habr?a atrevido a hacerlo.
fr
Wentworth ne se serait jamais risqu? ? pr?tendre qu'Acton f?t en rien de l'?toffe dont on fait les h?ros, mais on ne saurait l'en bl?mer car Robert lui-m?me ne s'y serait pas risqu? davantage.
en
Mr. Wentworth would never have risked the intimation that Acton was made, in the smallest degree, of the stuff of a hero;
eu
Zuhurtasun handiz jokatzen zuen, bai, Actonek gauza guztietan-bere buruaz zuen iritzitik hasita-.
es
Acton era siempre muy discreto, incluso para juzgarse a s? mismo.
fr
Robert Acton savait qu'il n'?tait pas aussi homme du monde qu'on le disait dans sa province, mais il faut ajouter qu'il savait ?galement que son esprit naturel poss?dait une orbite dont il n'avait jamais pu donner la mesure dans cette province.
en
but this is small blame to him, for Robert would certainly never have risked it himself.
eu
Bazekien ez zela, inolaz ere, hango zirkuluetan uste zuten bezain mundu-gizona; baina bazekien ere, bestalde, beraren azkartasun naturalaren helmena lagunarte haietan erakutsitako neurrira baino harago iristen zela.
es
Sab?a que no era tan hombre de mundo como supon?a la buena sociedad local, pero hay que a?adir que nunca hab?a dado ocasi?n a esa sociedad de calcular la justa medida de su sagacidad natural.
fr
Il prenait volontiers une vue humoristique des ?v?nements, et il avait d?couvert que, m?me dans les cercles les plus ?troits, une disposition de ce genre trouvait de fr?quents aliments.
en
Acton certainly exercised great discretion in all things-beginning with his estimate of himself. He knew that he was by no means so much of a man of the world as he was supposed to be in local circles;
eu
Gauzak alderdi umorezkotik hartu zalea zen Acton, eta konturatu zen ezen jarrera hori erakusteko egokierak maiz izaten zirela lagunarterik txikienetan ere. Eta egokiera horiek osatu zuten denboraldi batean-hau da, zuela urte t'erdi Txinatik itzuli zenez geroztik-jaun horren bizimodu aktiboena, une honetan nagitasunak aski jota ageri bazen ere.
es
Le gustaba tomar las cosas por el lado divertido y hab?a descubierto que hasta en los c?rculos m?s reducidos esa disposici?n encuentra oportunidades para ejercitarse, oportunidades que hab?an constituido durante alg?n tiempo-es decir, desde su regreso de China hac?a a?o y medio-el elemento m?s activo de su vida social, que ten?a en la actualidad un ritmo bastante indolente.
fr
Ces occasions avaient depuis quelque temps depuis son retour de Chine, un an et demi auparavant-fourni son ?l?ment le plus actif ? la vie de ce monsieur, vie actuellement un peu immobile.
en
He was addicted to taking the humorous view of things, and he had discovered that even in the narrowest circles such a disposition may find frequent opportunities. Such opportunities had formed for some time-that is, since his return from China, a year and a half before-the most active element in this gentleman's life, which had just now a rather indolent air.
eu
Ezkontzeko, berriz, jarrera ona zuen.
es
No ten?a nada en contra del matrimonio.
fr
Il ?tait parfaitement dispos? ? se marier.
en
He was perfectly willing to get married.
eu
Oso gogoko zituen liburuak, eta liburutegi bikaina zuen; Wentworth jaunak baino askoz liburu gehiago, alegia.
es
Era muy aficionado a los libros y hab?a reunido una buena biblioteca, es decir, ten?a muchos m?s libros que el se?or Wentworth.
fr
Il adorait les livres et poss?dait une belle biblioth?que ; c'est-?-dire que ses livres ?taient beaucoup plus nombreux que ceux de Mr.
en
He was very fond of books, and he had a handsome library; that is, his books were much more numerous than Mr.
eu
Oso gogoko zituen marrazki eta margolanak ere, baina aitortu behar da, kritika garaikidearen argi zorrotzetan, ezen haren hormak zenbait maisu-lan alferrek apaintzen zituztela.
es
Tambi?n le gustaba mucho la pintura, pero hay que confesar, a la luz implacable de la cr?tica contempor?nea, que algunos de los cuadros que adornaban las paredes de su casa no ten?an nada de obras maestras.
fr
Wentworth. Il aimait ?galement beaucoup la peinture, mais il faut reconna?tre, ? la lumi?re impitoyable de la critique contemporaine, que ses murs s'ornaient de chefs-d'?uvre plut?t mal venus.
en
He was also very fond of pictures; but it must be confessed, in the fierce light of contemporary criticism, that his walls were adorned with several rather abortive masterpieces.
eu
Ikasketak-eta itxura batean ematen zuen baino ikasketa handiagoak zituen-Harvarden egin zituen. Atsegin zituen lagunarte zaharrak, eta pozgarria zitzaion Bostonerako bidean sarritan zeharkatzen zuen erakunde hartatik hain hurbil bizi izatea.
es
Hab?a adquirido sus conocimientos-m?s extensos de lo que se advert?a a primera vista-en Harvard y el gusto por las viejas amistades hac?a que parte de sus satisfacciones cotidianas fuese vivir tan cerca de su antigua universidad, hasta el punto de que pasaba por all? con frecuencia cuando se trasladaba a Boston.
fr
Il avait ?t? instruit-et plus compl?tement qu'il n'est ordinaire-au coll?ge de Harvard, et il en gardait un souvenir des plus agr?ables qui lui faisait prendre un plaisir quotidien au fait qu'il habitait pr?s de cette universit? et passait souvent devant, en se rendant ? Boston.
en
He had got his learning-and there was more of it than commonly appeared-at Harvard College; and he took a pleasure in old associations, which made it a part of his daily contentment to live so near this institution that he often passed it in driving to Boston.
eu
Robert Acton oso interesaturik zegoen M?nster baronesaz.
es
A Robert Acton le interesaba much?simo la baronesa M?nster.
fr
Il s'int?ressait extr?mement ? la Baronne Munster.
en
He was extremely interested in the Baroness Munster.
eu
Baronesak irekitasunez hitz egiten zion, edo hori zuen, behintzat, asmoa.
es
Eugenia lo trataba con mucha franqueza o, al menos, se propon?a hacerlo.
fr
Elle ?tait tr?s franche avec lui, ou du moins pensait l'?tre.
en
She was very frank with him; or at least she intended to be.
eu
"Badakit oso bitxia irudituko zaizula ni munduko bazter aparte honetara bizitzera etorri izana," esan zion baronesak etxe berrian jarri ondorengo hiru edo lau asteren buruan.
es
-Estoy segura de que encuentra usted muy extra?o que me quede a vivir en este rinc?n tan apartado-le dijo tres o cuatro semanas despu?s de su llegada-y que se pregunta cu?les son mis motivos.
fr
" Je suis s?re que vous trouvez bizarre que je me sois install?e dans ce coin perdu du monde ! " lui dit-elle, trois ou quatre semaines apr?s son arriv?e.
en
"I am sure you find it very strange that I should have settled down in this out-of-the-way part of the world!" she said to him three or four weeks after she had installed herself.
eu
"Zer arrazoik bultzatu ote nauen pentsatzen egongo zara.
es
Sepa que son desinteresados.
fr
" Je suis certaine que vous vous demandez quelles ont ?t? mes raisons.
en
"I am certain you are wondering about my motives.
eu
Bada, oso gaizgabeak dira nire arrazoiak." Ordurako bertakoturik zen baronesa;
es
Para entonces puede decirse que la baronesa estaba ya afincada.
fr
Elles sont tr?s pures. " La Baronne ?tait d?j? ? cette ?poque une ancienne r?sidente ;
en
They are very pure." The Baroness by this time was an old inhabitant;
eu
Bostongo lagunarte onenak egina zion bisita, eta Clifford Wentworthek ere eraman zuen hainbat aldiz zalgurdian paseatzera.
es
La mejor sociedad de Boston hab?a ido a visitarla y Clifford Wentworth la hab?a llevado varias veces a pasear en su coche.
fr
la meilleure soci?t? de Boston ?tait venue chez elle et Clifford Wentworth l'avait emmen?e plusieurs fois promener dans sa voiture.
en
the best society in Boston had called upon her, and Clifford Wentworth had taken her several times to drive in his buggy.
eu
Robert Acton baronesaren ondoan eserita zegoen, abaniko batekin jolasten;
es
Robert Acton estaba sentado cerca de Eugenia, jugando con un abanico.
fr
Robert Acton ?tait assis pr?s d'elle et jouait avec un ?ventail.
en
Robert Acton was seated near her, playing with a fan;
eu
hainbat abaniko zegoen han-hemen baronesaren saloian, kolore desberdinetako xingola luzeak itsatsirik zituztela, eta haietako batekin jolasten zen beti Acton.
es
Siempre hab?a varios abanicos, con largas cintas de distintos colores, distribuidos por el saloncito y Acton siempre jugaba con alguno de ellos.
fr
Il y avait plusieurs ?ventails ?pars dans le salon, nou?s de rubans de diverses couleurs, et Acton ?tait toujours en train de jouer avec l'un d'eux.
en
there were always several fans lying about her drawing-room, with long ribbons of different colors attached to them, and Acton was always playing with one.
eu
"Ez, ez zait batere bitxia iruditzen," esan zuen Actonek astiro, irribarrez, "emakume argi bat Bostonera edo Bostongo aldirietara etortzea;
es
-No; no lo encuentro extra?o-Robert hablaba despacio, sonriendo-.
fr
" Non, je ne trouve pas cela bizarre du tout ", dit-il lentement avec un sourire.
en
"No, I don't find it at all strange," he said slowly, smiling.
eu
horrek ez du azalpen handirik behar.
es
Que una mujer inteligente se quede en Boston o en sus alrededores no requiere mucha explicaci?n.
fr
" La venue d'une femme intelligente ? Boston ou dans sa banlieue, n'a rien d'inexplicable.
en
"That a clever woman should turn up in Boston, or its suburbs-that does not require so much explanation.
eu
Oso leku polita da Boston."
es
Boston es un lugar muy agradable.
fr
Boston est un endroit charmant.
en
Boston is a very nice place."
eu
"Kontrakoa esatera behartu nahi banauzu," esan zion baronesak, "vous vous y prenez mal.
es
-Si desea que le contradiga-respondi? la baronesa-vous vous y prenez mal.
fr
" " Si vous cherchez ? ce que je vous contredise, vous vous y prenez mal.
en
"If you wish to make me contradict you," said the Baroness, "vous vous y prenez mal.
eu
Aldarteak ematen didanean, gai naiz edozer gauzarekin bat etortzeko.
es
Cuando estoy de buen humor soy capaz de decir que s? a cualquier cosa.
fr
" Je suis parfois d'humeur ? tout approuver.
en
In certain moods there is nothing I am not capable of agreeing to.
eu
Boston paradisu bat da, eta paradisuaren aldirietan gaude gu."
es
Boston es un para?so y nosotros estamos en los alrededores del para?so.
fr
Boston est un paradis et nous sommes dans la banlieue de ce Paradis.
en
Boston is a paradise, and we are in the suburbs of Paradise."
eu
"Aldirietan ez baina, paradisuaren erdi-erdian nago ni une honetan," erantzun zion Actonek, aulkian halako patxada bat hartzen zuela.
es
-En estos momentos yo no me encuentro en los alrededores del para?so, sino en su mismo centro-dijo Acton, que se hab?a reclinado un poco indolentemente en la silla.
fr
" " Pour l'instant, je ne suis nullement dans la banlieue ; je suis en plein dedans ", r?pondit Acton, ? demi ?tendu dans son fauteuil.
en
"Just now I am not at all in the suburbs; I am in the place itself," rejoined Acton, who was lounging a little in his chair.
eu
Ez zuen, hala ere, beti hartzen patxada; eta hartzen zuenetan ere, ez zen egoten ikusarazi nahi izaten zuen bezain lasai.
es
Pero no siempre adoptaba ese aire indolente y, cuando lo hac?a, no estaba tan relajado como fing?a.
fr
Il n'?tait pas toujours ?tendu ainsi et,, lorsqu'il l'?tait, son indolence n'?tait pas aussi totale qu'il le pr?tendait.
en
He was, however, not always lounging; and when he was he was not quite so relaxed as he pretended.
eu
Herabetasunetik babesteko hartzen zuen, hein batean, lasaitasun itxura hori; eta egoera berean pertsona askori gertatzen zaion bezala, behartu egiten zuen itxura.
es
Hasta cierto punto ocultaba su timidez bajo aquella apariencia de descuido y, como muchas personas en las mismas circunstancias, a veces exageraba.
fr
Dans une certaine mesure, il cherchait un refuge ? sa timidit? dans cette apparente indolence, et, comme beaucoup de gens en pareil cas, il exag?rait l'apparence.
en
To a certain extent, he sought refuge from shyness in this appearance of relaxation; and like many persons in the same circumstances he somewhat exaggerated the appearance.
eu
Erosotasun itxura hori, gainera, estalki bat zuen, dena kontuz aztertu ahal izateko.
es
Por otra parte, el aire de sentirse completamente a sus anchas era una excusa para observar con gran atenci?n.
fr
En outre, cet air nonchalant couvrait commod?ment une observation vigilante.
en
Beyond this, the air of being much at his ease was a cover for vigilant observation.
