Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Erosotasun itxura hori, gainera, estalki bat zuen, dena kontuz aztertu ahal izateko.
es
Por otra parte, el aire de sentirse completamente a sus anchas era una excusa para observar con gran atenci?n.
fr
En outre, cet air nonchalant couvrait commod?ment une observation vigilante.
en
Beyond this, the air of being much at his ease was a cover for vigilant observation.
eu
Interes handia zuen emakume buruargi harenganako, zeinaren buruargitasuna, esaten zuena esaten zuela Actonek, ez baitzen inolaz ere Bostongo estilokoa.
es
Le interesaba much?simo aquella mujer inteligente que, prescindiendo de lo que ?l dijera, no era inteligente seg?n las convenciones de Boston;
fr
Il ?tait plus qu'int?ress? par cette femme intelligente dont l'intelligence, malgr? tout ce qu'il pouvait dire, n'?tait pas du tout ? la mani?re de Boston ;
en
He was more than interested in this clever woman, who, whatever he might say, was clever not at all after the Boston fashion;
eu
Halako pilpira batean zeukan M?nster baronesak, jakin-min zehazgabe baten gatibu.
es
Eugenia le produc?a algo muy parecido a una emoci?n, le manten?a en una tensi?n dif?cil de definir.
fr
elle le plongeait dans une esp?ce d'excitation, le tenait en haleine.
en
she plunged him into a kind of excitement, held him in vague suspense.
eu
Onartu behar izan zuen Actonek ezen halako emakumerik ez zuela inon ikusi, ezta Txinan ere.
es
Se ve?a obligado a admitir que nunca hab?a visto una mujer como ella, ni siquiera en China.
fr
Il ?tait forc? de reconna?tre qu'il n'avait jamais vu de femme pareille, m?me en Chine.
en
He was obliged to admit to himself that he had never yet seen a woman just like this-not even in China.
eu
Lotsa ematen zion, arrazoi ezkutuak tarteko, sentitzen zuen emozioaren biziak, eta sentimendu hura-gaingiroki-gainditzeko, ikuspegi umorezkotik hartzen zuen-gaingiroki hori ere-Madame M?nster.
es
Por razones misteriosas le avergonzaba la intensidad de su emoci?n y sal?a airoso en apariencia adoptando, tambi?n en la superficie, una actitud humor?stica ante Madame M?nster.
fr
Il ?tait confus, pour des raisons imp?n?trables, de la vivacit? de son ?motion, et il la compensait superficiellement en consid?rant, toujours superficiellement, Madame Munster avec un certain humour.
en
He was ashamed, for inscrutable reasons, of the vivacity of his emotion, and he carried it off, superficially, by taking, still superficially, the humorous view of Madame Munster.
eu
Ez zen egia Actonek baronesaren erromesaldi deboziozkoari normala irizten zionik.
es
No era del todo cierto que le pareciera muy normal su peregrinaci?n piadosa.
fr
Quoi qu'il e?t dit, il ne trouvait pas du tout normal de sa part ce pieux p?lerinage.
en
It was not at all true that he thought it very natural of her to have made this pious pilgrimage.
eu
Beste hau ere aurreratu beharko litzateke Actoni buruz: bostondar onegia zela Acton, urruneneko edozein atzerritarrek ere Ingalaterra Berriko metropolia bisitatzeko izan zezakeen desira apetalditzat hartzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Desira horrek ez zuen apologiaren beharrik; eta Madame M?nsterrek Ingalaterra Berrian lehengusuak izateko zoria zuen, gainera.
es
Podr?a decirse que era lo bastante buen bostoniano como para no considerar una excentricidad que cualquier extranjero deseara visitar la gran metr?poli de Nueva Inglaterra.
fr
On aurait pu le croire trop bon Bostonien pour consid?rer comme une excentricit? le d?sir d'une ?trang?re, m?me fort lointaine, de visiter la m?tropole de la Nouvelle-Angleterre.
en
It might have been said of him in advance that he was too good a Bostonian to regard in the light of an eccentricity the desire of even the remotest alien to visit the New England metropolis.
eu
Hala eta guztiz ere, lagunarte txiki hari ondo egokitzen ez zitzaion emakumea zelako harritzen zuen Madame M?nsterrek Acton;
es
Se trataba de un impulso que, ciertamente, no necesitaba ninguna justificaci?n y adem?s Madame M?nster ten?a la fortuna de contar con varios primos en Nueva Inglaterra.
fr
C'?tait l? une impulsion qui ne r?clamait aucune excuse, et Madame Munster avait la chance de poss?der plusieurs cousins en ce pays.
en
This was an impulse for which, surely, no apology was needed; and Madame Munster was the fortunate possessor of several New England cousins.
eu
onenean ere, anomalia atsegin, dotore, liluragarri bat zen hura han.
es
Sin embargo, le parec?a completamente ins?lita su presencia en aquel peque?o c?rculo, aunque se tratara de una anomal?a muy agradable y deliciosamente desconcertante.
fr
A vrai dire, la pr?sence de Madame Munster dans ce peut cercle lui paraissait tr?s insolite ; le moins qu'on p?t en penser est qu'elle constituait une tr?s charmante, tr?s agr?ablement myst?rieuse anomalie.
en
In fact, however, Madame Munster struck him as out of keeping with her little circle; she was at the best a very agreeable, a gracefully mystifying anomaly.
eu
Actonek bazekien ondo ez zegoela Wentworth jaunari gogoeta horiek gordinegi adierazterik;
es
Sab?a muy bien que no deb?a hacer al se?or Wentworth part?cipe de estas reflexiones tal como se le ocurr?an;
fr
Il savait parfaitement qu'il n'e?t pas ?t? convenable de communiquer tout cru ces r?flexions ? Mr. Wentworth ;
en
He knew very well that it would not do to address these reflections too crudely to Mr. Wentworth;
eu
ez ziokeen jaun zaharrari inoiz esango ezen baronesa zertan ote zebilen galdetzen ziola bere buruari.
es
nunca habr?a comunicado al anciano caballero sus dudas sobre los motivos de la baronesa.
fr
il n'aurait jamais mentionn? au vieux monsieur qu'il se demandait ce que la Baronne pr?parait.
en
he would never have remarked to the old gentleman that he wondered what the Baroness was up to.
eu
Eta gogo handirik ere ez zuen, egia esan, mesfidantza gisako zer hori inorekin partekatzeko.
es
Y, por otra parte, no ten?a deseos de compartir con nadie sus vagas aprensiones.
fr
En fait, il ne d?sirait pas partager sa vague m?fiance avec qui que ce f?t.
en
And indeed he had no great desire to share his vague mistrust with any one.
eu
Plazer pertsonal bat sentitzen zuen horretan: Txinatik etorri zenetik sentitu zuen plazerrik handiena bai, gutxienez.
es
Encontraba en ello un placer muy ?ntimo: sin duda el placer m?s intenso que hab?a disfrutado desde su regreso de China.
fr
Il y go?tait un plaisir personnel, le plus grand plaisir qu'il e?t connu depuis son retour de Chine.
en
There was a personal pleasure in it; the greatest pleasure he had known at least since he had come from China.
eu
Onerako edo txarrerako, beretzat gorde nahi zuen baronesa;
es
Para bien o para mal quer?a guardar para s? a la baronesa;
fr
Il ?tait d?cid? ? garder pour luim?me son opinion-bonne ou mauvaise-de la Baronne ;
en
He would keep the Baroness, for better or worse, to himself;
eu
haren monopolioa merezia zuela iruditzen zitzaion, bera izan zelako, zalantzarik gabe, baronesak gizarte-harremanetarako zuen gaitasuna ondoen balioesten jakin zuena.
es
ten?a la impresi?n de que le correspond?a disfrutar de su monopolio, porque era ?l, evidentemente, quien mejor hab?a sabido apreciar su talento para el trato social.
fr
il avait l'impression qu'il m?ritait le monopole de sa personne car il ?tait certainement, de tout son entourage, le plus capable d'appr?cier les talents de soci?t? de la dame.
en
he had a feeling that he deserved to enjoy a monopoly of her, for he was certainly the person who had most adequately gauged her capacity for social intercourse.
eu
Eta denbora luzea baino lehen ikusi ahal izan zuen ezen monopolio hari eragozpenik jartzeko asmorik ez zuela baronesak. Egun batean (Acton orduan ere eserita zegoen eta abaniko batekin jolasten ari zen), zera eskatu zion baronesak: aukerarik izaten bazuen, Bostongo pertsona jakin batzuei desenkusak egin ziezazkiela beraren izenean, bisitarik itzuli ez zielako.
es
Robert no tard? en comprobar que la baronesa estaba dispuesta a concederle aquel monopolio. Un d?a (estaba, como de costumbre, sentado en el saloncito y jugando con un abanico) Eugenia le pidi? que, cuando se le presentara la ocasi?n, la disculpara ante ciertas personas de Boston por no haberles devuelto la visita.
fr
Il s'aper?ut assez vite que la Baronne ?tait dispos?e ? lui accorder ce monopole Un jour (il ?tait de nouveau chez elle et jouait avec un ?ventail), elle lui demanda de l'excuser, si l'occasion s'en pr?sentait, aupr?s de certaines personnes de Boston dont elle n'avait pas rendu les visites.
en
Before long it became apparent to him that the Baroness was disposed to lay no tax upon such a monopoly. One day (he was sitting there again and playing with a fan) she asked him to apologize, should the occasion present itself, to certain people in Boston for her not having returned their calls.
eu
"Dozenerdi bat etxe dira," esan zion; "zerrenda izugarria.
es
-Son una media docena-dijo-. Toda una lista.
fr
" Il y en a une demi-douzaine ", dit-elle, " toute une liste.
en
"There are half a dozen places," she said; "a formidable list.
eu
Charlotte Wentworthek egin dit zerrenda, izugarri letra argiz.
es
Charlotte Wentworth me ha dado los nombres por escrito con letra terriblemente clara.
fr
Charlotte Wentworth m'a inscrit cela d'une ?criture terriblement lisible.
en
Charlotte Wentworth has written it out for me, in a terrifically distinct hand.
eu
Ez du zalantzarako biderik ematen:
es
No tengo escapatoria:
fr
Il n'y a pas d'?quivoque possible ;
en
There is no ambiguity on the subject;
eu
oso ondo dakit nora joan behar dudan.
es
s? perfectamente a d?nde debo ir;
fr
je sais parfaitement o? je dois aller.
en
I know perfectly where I must go.
eu
Wentworth jaunak kotxea nire esku dagoela esaten dit, eta Charlotte nirekin joateko eskaintzen zait, guante pare estu bat eta azpiko gona harro-harro bat jantzita.
es
mi t?o me informa de que el coche est? siempre a mi disposici?n y Charlotte se ofrece a ir conmigo con unos guantes muy ajustados y unas enaguas muy tiesas.
fr
Mr. Wentworth m'informe que la cal?che est toujours ? ma disposition et Charlotte s'offre ? m'accompagner, gant?e de neuf, en jupon empes?.
en
Mr. Wentworth informs me that the carriage is always at my disposal, and Charlotte offers to go with me, in a pair of tight gloves and a very stiff petticoat.
eu
Eta, hala ere, hiru egunetan atzeratu dut.
es
Pero con todo y con eso llevo tres d?as retras?ndolo.
fr
Pourtant je remets depuis trois jours l'exp?dition.
en
And yet for three days I have been putting it off.
eu
Lotsagaldu bat naizela pentsatuko dute."
es
Deben de pensar que soy terriblemente depravada.
fr
On doit me trouver tr?s impolie. "
en
They must think me horribly vicious."
eu
"Desenkusak egiteko eskatu didazu," esan zuen Actonek, "baina ez didazu esan zer aitzakia jarri behar dudan."
es
-Me pide usted que la disculpe-dijo Acton-, pero no me dice qu? excusa debo dar.
fr
" Vous me chargez de vous excusez ", dit Acton, " mais vous ne me donnez aucune excuse ? transmettre.
en
"You ask me to apologize," said Acton, "but you don't tell me what excuse I can offer."
eu
"Dagokidana baino gehiago da hori," adierazi zion baronesak.
es
-Eso es m?s de lo que me corresponde-replic? la baronesa-.
fr
" " C'est trop me demander ", d?clara la Baronne.
en
"That is more," the Baroness declared, "than I am held to.
eu
"Lore sorta bat erosteko eskatu eta dirua emango banizu bezala litzateke hori.
es
Ser?a como rogarle que me compre un ramo de flores y darle adem?s el dinero.
fr
" C'est comme si je vous priais de m'acheter un bouquet en vous en remettant l'argent.
en
It would be like my asking you to buy me a bouquet and giving you the money.
eu
Ez daukat arrazoi berezirik ez joateko, ez baldin bada..., ahalegin handiegia eskatzen didala, nolabait ere.
es
No tengo otra excusa que el esfuerzo que me exige.
fr
Je n'ai aucune excuse, sinon, peut-?tre, que c'est trop d'effort.
en
I have no reason except that-somehow-it 's too violent an effort.
eu
Ez dik gogorik pizten.
es
No me atrae en absoluto.
fr
Cela ne me tente pas.
en
It is not inspiring.
eu
Aitzakia horrek ez al luke balioko Bostonen?
es
?No servir?a eso como excusa en Boston?
fr
Serait-ce une excuse suffisante ? Boston ?
en
Would n't that serve as an excuse, in Boston?
eu
Bostondarrak oso egiazaleak direla esan didate, ez dutela gezurrik esaten.
es
Me han dicho que los bostonianos son muy sinceros, que no mienten.
fr
On dit que les gens y sont tr?s sinc?res, ils ne racontent pas de mensonges.
en
I am told they are very sincere; they don't tell fibs.
eu
Eta, gainera, Felixek lagundu beharko lidake, eta hura ez da inoiz prest egoten.
es
Adem?s Felix tendr?a que acompa?arme y nunca est? dispuesto.
fr
Et puis, F?lix devrait venir avec moi et il n'y est jamais dispos?.
en
And then Felix ought to go with me, and he is never in readiness.
eu
Ez dut ikusi ere egiten.
es
No lo veo jam?s.
fr
Je ne le vois pas.
en
I don't see him.
eu
Hor dabil beti kanporik kanpo saletxe zaharrak marrazten, edo hamar miliatako ibilaldiak egiten, edo bakarren baten erretratua pintatzen ez bada, urmaelean arraunean edo Gertrude Wentworthekin maitakeriatan."
es
Siempre est? vagabundeando por los campos y dibujando establos destartalados o dando paseos de quince kil?metros, o pintando el retrato de alguien, o remando en el estanque, o coqueteando con Gertrude Wentworth.
fr
Il erre dans les champs et dessine de vieilles granges, ou bien fait des promenades de quatre lieues, peint le portrait de quelqu'un, rame sur l'?tang ou conte fleurette ? Gertrude Wentworth.
en
He is always roaming about the fields and sketching old barns, or taking ten-mile walks, or painting some one's portrait, or rowing on the pond, or flirting with Gertrude Wentworth."
eu
"Uste nuen dibertigarria gertatuko zitzaizula nor edo nor ikustera joatea," esan zion Actonek.
es
-Yo pensaba que le divertir?a ir a ver a unas cuantas personas-dijo Acton-.
fr
" " J'aurais cru que cela vous amuserait de voir des gens ", dit Acton.
en
"I should think it would amuse you to go and see a few people," said Acton.
eu
"Oso denboraldi lasaia daramazu hemen;
es
Est? usted pasando una temporada demasiado tranquila.
fr
" Vous ?tes au grand calme ici.
en
"You are having a very quiet time of it here.
eu
oso bizimodu aspergarria da hau zuretzat."
es
Esta vida tiene que aburrirle.
fr
C'est une vie teme pour vous.
en
It 's a dull life for you."
eu
"A! Lasaitasuna! Lasaitasuna!" esan zuen baronesak.
es
-?Ah! ?Tranquilidad, tranquilidad!
fr
" " Ah, le calme, le calme !
en
"Ah, the quiet,-the quiet!" the Baroness exclaimed.
eu
"Hori da nahi dudana.
es
-exclam? la baronesa-.
fr
" s'?cria la Baronne.
en
"That 's what I like.
eu
Atsedena.
es
Eso es lo que me gusta.
fr
" Mais c'est cela qui me pla?t !
en
It 's rest.
eu
Horregatik etorri naiz hona.
es
He venido en busca de descanso.
fr
C'est le repos que je suis venue chercher.
en
That 's what I came here for.
eu
Dibertsioa?
es
?Diversi?n?
fr
M'amuse^?
en
Amusement?
eu
Izan dut dibertsioa.
es
Ya me he divertido bastante.
fr
Je me suis amus?e.
en
I have had amusement.
eu
Eta jendea ikusteari dagokionean, ikusi dut jendea franko neure bizitzan.
es
Y en cuanto a conocer gente..., ya he conocido a muchas personas en mi vida.
fr
Et quant ? voir du monde, j'en ai d?j? vu beaucoup dans ma vie.
en
And as for seeing people-I have already seen a great many in my life.
eu
Desegokia ez balitz, nire desira apala hauxe dela esango nuke: hemengo jendeak bake-bakean utz nazala!"
es
Y si no resultase descort?s, dir?a que deseo humildemente que la gente de aqu? me dejara tranquila.
fr
Si cela ne semblait pas malotru, je dirais que je souhaite tr?s humblement que vos gens d'ici me laissent tranquille !
en
If it did n't sound ungracious I should say that I wish very humbly your people here would leave me alone!"
eu
Acton begira geratu zitzaion une batean, eta baronesak ere begiratu egin zion.
es
Acton la mir? un momento y Eugenia respondi? a su mirada.
fr
" Acton la regarda un moment et elle le regarda.
en
Acton looked at her a moment, and she looked at him.
eu
Inork begiratzea oso ondo eramaten zuen emakumea zen baronesa.
es
Era una mujer que soportaba muy bien las miradas.
fr
C'?tait une femme qui se laissait remarquablement bien regarder.
en
She was a woman who took being looked at remarkably well.
eu
"Atsedetera etorri zara, hortaz?" galdetu zion Actonek.
es
-Entonces, ?ha venido usted a descansar?
fr
" Vous ?tes donc venue ici vous reposer ? " demanda-t-il.
en
"So you have come here for rest?" he asked.
eu
"Baietz esan nezake.
es
-pregunt? Robert.
fr
" Je puis le dire.
en
"So I may say.
eu
Etortzeko izan ditudan arrazoiak, arrazoi ez diren horietakoak izan dira asko-ulertzen didazu?-eta, hala ere, berak dira onenak:
es
-Creo que s?. Vine por muchas de esas razones que no lo son en realidad, aunque de hecho sean las mejores:
fr
Je suis venue pour beaucoup de ces raisons qui n'en sont point, vous savez, et qui pourtant sont les meilleures :
en
I came for many of those reasons that are no reasons-don't you know?-and yet that are really the best:
eu
alde egitea, aldatzea, aurreko guztiarekin haustea.
es
marcharse, cambiar, romper con todo.
fr
pour m'en aller, pour changer, pour briser avec tout.
en
to come away, to change, to break with everything.
