Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Actonek itxaron egin zuen pixka batean; azkenean, baserritar oinezko bat agertu zen bidean.
es
Despu?s de esperar un rato apareci? un campesino, Acton le pidi? que sujetara los caballos, y el otro acept? por hacerle un favor a un conciudadano.
fr
Acton attendit un moment ; enfin, un passant rustique apparut cheminant sur la route. Acton le pria de tenir les chevaux, besogne que celui-ci accepta pour rendre service ? un concitoyen.
en
Acton waited a while; at last a rustic wayfarer came trudging along the road. Acton asked him to hold the horses-a service he consented to render, as a friendly turn to a fellow-citizen.
eu
Actonek zaldiei eusteko eskatu zion baserritarrari, eta hark zerbitzu hori egin zion, hirikide bati zor zaion adiskidetasunez.
es
Robert invit? a apearse a la baronesa y los dos se alejaron, entre la hierba, para ir a sentarse en el tronco junto al arroyo.
fr
Puis Acton invita la Baronne ? descendre de voiture et, traversant l'espace herbu, ils all?rent tous deux s'asseoir sur le tronc d'arbre au bord du ruisseau.
en
Then he invited the Baroness to descend, and the two wandered away, across the grass, and sat down on the log beside the brook.
eu
Actonek, orduan, jaisten lagundu zion baronesari, eta biak belarretan aurrera paseoan joan eta errekatxo ondoko enborrean eseri ziren.
es
-Imagino que esto no le recuerda a Silberstadt-dijo Acton.
fr
" Cela ne rappelle sans doute pas Silberstadt ", dit Acton.
en
"I imagine it does n't remind you of Silberstadt," said Acton.
eu
"Ez dut uste honek Silberstadt gogoraziko dizunik," esan zion Actonek.
es
Era la primera vez que mencionaba Silberstadt.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il lui parlait de Silberstadt ; il s'en ?tait jusque-l? volontairement abstenu.
en
It was the first time that he had mentioned Silberstadt to her, for particular reasons.
eu
Silberstadt aipatzen zion lehen aldia zuen, bere arrazoiak tarteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien ezen baronesak senar bat zuela han, eta hori gogaikarria zen;
es
Sab?a que Madame M?nster ten?a all? un marido y eso le resultaba desagradable;
fr
Il savait qu'elle y avait un mari et il n'aimait pas cette id?e ;
en
He knew she had a husband there, and this was disagreeable to him;
eu
eta entzuna zuen, gainera, senar horrek baztertu egin nahi zuela, eta egoera horretan gaitzesgarria zatekeen gauza horiei zeharkako aipamen bat egitea ere.
es
adem?s, le hab?an explicado que aquella persona deseaba apartarla de su lado, una situaci?n que suger?a eludir hasta las referencias indirectas.
fr
en outre, on lui avait rapport? que ce mari d?sirait la quitter, situation ? laquelle toute allusion, m?me lointaine, ?tait ? ?viter.
en
and, furthermore, it had been repeated to him that this husband wished to put her away-a state of affairs to which even indirect reference was to be deprecated.
eu
Bestalde, egia zen baronesak berak maiz aipatu izan zuela Silberstadt. Eta Actonek askotan pentsatu zuen zergatik utzi nahi ote zuen senarrak.
es
Pero tambi?n era cierto que la baronesa hablaba con frecuencia de Silberstadt y Acton se preguntaba con frecuencia por qu? su marido quer?a desembarazarse de ella.
fr
Il est vrai, toutefois, que la Baronne elle-m?me avait souvent nomm? Silberstadt, et Acton s'?tait souvent demand? pourquoi son mari souhaitait se d?barrasser d'elle.
en
It was true, nevertheless, that the Baroness herself had often alluded to Silberstadt; and Acton had often wondered why her husband wished to get rid of her.
eu
Egoera bitxia andre batentzat, emazte zapuztuarena; eta miresgarria zen nolako grazia eta duintasunez zeraman hori baronesak.
es
Era una situaci?n extra?a para una dama la de esposa repudiada, y resultaba admirable que la baronesa lo llevara con tanta gracia y distinci?n.
fr
C'?tait un titre curieux pour une dame que celui d'?pouse r?pudi?e, et il convient de remarquer que la Baronne le portait avec une gr?ce et une dignit? extr?mes.
en
It was a curious position for a lady-this being known as a repudiated wife; and it is worthy of observation that the Baroness carried it off with exceeding grace and dignity.
eu
Auzi horrek bi alde zituela eman zuen aditzera baronesak, hasiera-hasieratik, eta berari zegokion aldea, ezagutzera ematea erabakitzen zuenean, jakingarria bezain hunkigarria izango zela.
es
Eugenia hab?a dado a entender desde el principio que el problema presentaba dos caras distintas y que su versi?n, cuando se decidiera a contarla, resultar?a en extremo conmovedora.
fr
Elle avait, d?s le d?but, laiss? entendre qu'il y avait deux aspects ? la question et que sa version, quand il lui plairait d'en faire part, serait des plus touchantes.
en
She had made it felt, from the first, that there were two sides to the question, and that her own side, when she should choose to present it, would be replete with touching interest.
eu
"Hiria, hau da, eskulturaz beteriko gableak eta eliza gotikoak, Schloss zoragarria, bere lubanarro eta dorre almenatu, ez dit gogorazten, jakina," esan zuen baronesak.
es
-No me recuerda la ciudad, desde luego-dijo la baronesa-, ni los frontones con esculturas, ni las iglesias g?ticas, ni el maravilloso Schloss con su foso y sus torres almenadas.
fr
" Cela ne rappelle pas la ville, ?videmment ", dit-elle, " ni les frontons sculpt?s, ni les ?glises gothiques, ni le merveilleux ch?teau avec ses douves et ses tours.
en
"It does not remind me of the town, of course," she said, "of the sculptured gables and the Gothic churches, of the wonderful Schloss, with its moat and its clustering towers.
eu
"Baina badu printzerriko beste alde batzuen antza.
es
Pero s? me hace pensar en otras zonas del principado.
fr
Mais cela me rappelle un peu d'autres r?gions de la principaut?.
en
But it has a little look of some other parts of the principality.
eu
Esango litzateke Alemaniako baso bikain antzinako horien artean gaudela, elezaharretako mendi horien artean;
es
Cualquiera podr?a imaginar que estaba atravesando los inmensos bosques a?osos de Alemania o sus monta?as legendarias;
fr
On pourrait se croire au milieu de ces vastes for?ts germaniques, de ces montagnes de l?gende ;
en
One might fancy one's self among those grand old German forests, those legendary mountains;
eu
Schreckensteingo leihoetatik ere ikuspegi beretsua ikusten da."
es
desde las ventanas de Schreckenstein se divisa un paisaje muy parecido.
fr
c'est une campagne du m?me genre qu'on voit des fen?tres de Shreckenstein.
en
the sort of country one sees from the windows at Shreckenstein."
eu
"Zer da Schreckenstein?" galdetu zion Actonek.
es
-?Qu? es Schreckenstein?-pregunt? Acton.
fr
" Qu'est-ce que Shreckenstein ? " demanda Acton.
en
"What is Shreckenstein?" asked Acton.
eu
"Gaztelu handi bat, Printze Erregeordearen udako egoitza."
es
-Es un gran castillo y la residencia veraniega del pr?ncipe reinante.
fr
" Un grand ch?teau, la r?sidence d'?t? du Prince R?gnant. "
en
"It is a great castle,-the summer residence of the Reigning Prince."
eu
"Bizi izan al zara han?"
es
-?Ha vivido usted all? alguna vez?
fr
" C'est l? que vous viviez ? "
en
"Have you ever lived there?"
eu
"Egon izan naiz," esan zuen baronesak.
es
-He residido all?-respondi? la baronesa.
fr
" J'y ai habit? ", r?pondit la Baronne.
en
"I have stayed there," said the Baroness.
eu
Acton isilik geratu zen; aurrean zuen ikuspegi gaztelu gabekoari begira egon zitzaion une batean.
es
Acton guard? silencio unos instantes, contemplando el paisaje sin castillos que se extend?a ante ?l-.
fr
Acton se taisait, il regarda quelque temps devant lui le paysage sans ch?teau.
en
Acton was silent; he looked a while at the uncastled landscape before him.
eu
"Lehen aldia da Silberstadti buruz galdetzen didazuna," esan zion baronesak.
es
Es la primera vez que me hace usted una pregunta sobre Silberstadt-sigui? Eugenia-.
fr
" C'est bien la premi?re fois que vous me posez des questions sur Silberstadt ", dit-elle.
en
"It is the first time you have ever asked me about Silberstadt," she said.
eu
"Nire ezkontzaren ingurukoak jakin nahiko dituzu;
es
Imagino que le gustar?a saber algo sobre mi matrimonio.
fr
" J'imagine que vous aimeriez en savoir davantage sur mon mariage ;
en
"I should think you would want to know about my marriage;
eu
oso gauza bitxia irudituko zaizu, ezta?"
es
Debe de parecerle una cosa muy extra?a.
fr
tout cela doit vous para?tre bien ?trange.
en
it must seem to you very strange."
eu
Acton begira geratu zitzaion une batez.
es
Acton se la qued? mirando.
fr
Acton la regarda un moment.
en
Acton looked at her a moment.
eu
"Ez zenuke, ordea, ondo hartuko nik hori esatea!"
es
-?Ustedes, los norteamericanos, se comportan de una manera muy extra?a!
fr
" Vous ne voudriez tout de m?me pas que je dise cela !
en
"Now you would n't like me to say that!"
eu
"Zuek amerikarrok dituzue manera bitxiak!" adierazi zion baronesak.
es
-exclam? la baronesa-.
fr
" " Vous avez de curieuses fa?ons, vous autres Am?ricains ", d?clara la Baronne.
en
"You Americans have such odd ways!" the Baroness declared.
eu
"Inoiz ez duzue garbi galdetzen;
es
Nunca preguntan nada directamente;
fr
" Vous ne posez jamais de question directe ;
en
"You never ask anything outright;
eu
aipatu ezin diren gauza asko dituzuela ematen du."
es
parece que hay much?simas cosas sobre las que no se puede hablar.
fr
on dirait qu'il y a une quantit? de choses dont vous ne pouvez pas parler.
en
there seem to be so many things you can't talk about."
eu
"Gizabide handikoak gara amerikarrok," esan zion Actonek, atzerriko lurretan egon izanak nazio kontzientzia erasana bazion ere, ez baitzuen gogoko inor amerikarrez gaitzesaka entzutea.
es
-Los norteamericanos somos muy corteses-dijo Acton, cuyo patriotismo se hab?a afinado por el hecho de residir en el extranjero, pero que segu?a viendo con malos ojos que se criticara a sus compatriotas-.
fr
" " Nous autres Am?ricains sommes tr?s polis ", dit Acton dont la conscience nationale s'?tait polic?e du fait d'une r?sidence en pays ?tranger et qui, cependant, d?testait entendre m?dire des Am?ricains.
en
"We Americans are very polite," said Acton, whose national consciousness had been complicated by a residence in foreign lands, and who yet disliked to hear Americans abused.
eu
"Ez gara inoren egitekoetan muturra sartzen ibili zale," esan zion.
es
No nos gusta meternos donde no nos llaman-continu?-.
fr
" Nous ne tenons pas ? marcher sur les pieds des gens ", dit-il.
en
"We don't like to tread upon people's toes," he said.
eu
"Baina oso pozik entzungo nituzke zure ezkontzaren ingurukoak.
es
Pero me gustar?a mucho saber algo m?s acerca de su matrimonio.
fr
" Mais j'aimerais beaucoup que vous me parliez de votre mariage.
en
"But I should like very much to hear about your marriage.
eu
Konta iezadazu nola izan zen."
es
Cu?nteme qu? es lo que pas?.
fr
Racontez-moi comment cela s'est pass?.
en
Now tell me how it came about."
eu
"Printzea nitaz maitemindu zen," erantzun zion baronesak soilki.
es
-El pr?ncipe se enamor? de m?-explic? la baronesa con sencillez-.
fr
" " Le Prince est tomb? amoureux de moi ", r?pondit la Baronne avec simplicit?.
en
"The Prince fell in love with me," replied the Baroness simply.
eu
"Etengabe gorteatzen ninduen.
es
Me cortej? con mucha insistencia.
fr
" Il m'a fait une cour tr?s ardente.
en
"He pressed his suit very hard.
eu
Hasieran ez zuen nirekin ezkondu nahi, ezta gutxiagorik ere.
es
Al principio no quer?a que me casara con ?l, bien al contrario.
fr
Au d?but, il ne d?sirait pas m'?pouser, au contraire.
en
At first he did n't wish me to marry him;
eu
Baina baldintza horietara makurtzeari uko egin nionez, ezkontza eskaini zidan..., ahal zuen heinean.
es
Pero me negu? a escuchar lo que me propon?a. De manera que acab? por ofrecerme el matrimonio..., hasta donde pod?a hacerlo.
fr
Mais je refusai de l'?couter sur un autre terrain.
en
on the contrary. But on that basis I refused to listen to him.
eu
Gaztea nintzen eta, aitortzen dut oso lausengaturik sentitu nintzela.
es
Yo era joven y confieso que me sent? bastante halagada.
fr
Alors, il m'a propos? le mariage, dans la mesure o? il le pouvait.
en
So he offered me marriage-in so far as he might.
eu
Baina berriz egin behar banu, ez nuke, ez, onartuko."
es
Pero si tuviera que hacerlo de nuevo le dir?a que no, sin duda alguna.
fr
J'?tais jeune et j'avoue que je fus assez flatt?e.
en
I was young, and I confess I was rather flattered.
eu
"Duela zenbat denbora izan zen hori?" galdetu zion Actonek.
es
-?Cu?nto tiempo hace de eso?
fr
Mais, si c'?tait ? refaire, je n'accepterais certainement pas. "
en
But if it were to be done again now, I certainly should not accept him."
eu
"Bada...
es
-pregunt? Acton.
fr
" Il y a combien de temps de cela ? " demanda Acton.
en
"How long ago was this?" asked Acton.
eu
duela urte batzuk," esan zion Eugeniak.
es
-Varios a?os-respondi? Eugenia-.
fr
" Oh, plusieurs aim?es ", dit Eug?nie.
en
"Oh-several years," said Eugenia.
eu
"Ez zenioke emakume bati datarik galdetu behar."
es
Nunca le pida fechas a una mujer.
fr
" Il ne faut jamais demander de dates ? une femme.
en
"You should never ask a woman for dates."
eu
"Uste nuen emakumea historia kontatzen ari bazen, bada..."
es
-Cre?a que cuando una mujer est? contando historia...
fr
" " Je pensais que, lorsqu'une femme relate des ?v?nements historiques...
en
"Why, I should think that when a woman was relating history"....
eu
erantzun zion Actonek.
es
-replic? Acton-.
fr
" fit Acton.
en
Acton answered.
eu
"Eta orain ezkontza hautsi nahi du?"
es
?Y ahora quiere anularlo?
fr
" Et maintenant il d?sire rompre?
en
"And now he wants to break it off?"
eu
"Politikari komeni zaion ezkontza bat eginarazi nahi diote.
es
-Quieren que haga un matrimonio de conveniencia por razones pol?ticas.
fr
" On veut lui faire faire un mariage politique.
en
"They want him to make a political marriage.
eu
Haren anaiaren ideia da.
es
Es idea de su hermano, que es una persona muy inteligente.
fr
C'est l'id?e de son fr?re.
en
It is his brother's idea.
eu
Oso argia da haren anaia."
es
-?Deben de ser una pareja inapreciable!
fr
Son fr?re est tr?s intelligent.
en
His brother is very clever."
