Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
alde egitea, aldatzea, aurreko guztiarekin haustea.
es
marcharse, cambiar, romper con todo.
fr
pour m'en aller, pour changer, pour briser avec tout.
en
to come away, to change, to break with everything.
eu
Behin abiatuz gero, norabait heldu behar izaten da, eta pentsatu nuen neure artean ea zergatik ez nintzen, bada, hona helduko."
es
Cuando alguien se marcha tiene que ir a alg?n sitio y me pregunt? por qu? no aqu?.
fr
Lorsqu'on s'en va, il faut bien arriver quelque part et je me suis demand? pourquoi je n'arriverais pas aussi bien ici.
en
When once one comes away one must arrive somewhere, and I asked myself why I should n't arrive here."
eu
"Izango zenuen pentsatzeko denbora, bidean!" esan zion Actonek, barrez.
es
-?Tuvo usted tiempo de sobra durante el camino!-dijo Acton riendo.
fr
" " Vous avez d? avoir le temps, en cours de route !
en
"You certainly had time on the way!" said Acton, laughing.
eu
Madame M?nsterrek berriro begiratu zion;
es
Madame M?nster lo mir? de nuevo y luego respondi? con una sonrisa:
fr
Madame Munster le regarda de nouveau, puis, souriante :
en
Madame Munster looked at him again; and then, smiling:
eu
eta gero, irribarrez, esan zion "Eta etorrita gero zergatik etorri naizen pentsatzeko ere izan dut, bai, denbora.
es
-Tambi?n he tenido tiempo, desde que llegu?, de preguntarme por qu? he venido. Pero no suelo hacerme preguntas ociosas.
fr
" Et j'ai eu ?galement le temps, depuis mon arriv?e, de me demander pourquoi j'?tais venue.
en
"And I have certainly had time, since I got here, to ask myself why I came.
eu
Baina neure buruari galdera alferrak egiten ez naiz ibiltzen.
es
Aqu? estoy y me parece que usted s?lo deber?a darme las gracias.
fr
Mais je ne me p>ose jamais de questions oiseuses.
en
However, I never ask myself idle questions.
eu
Hemen nago, eta zuk, berriz, eskerrak eman behar zenizkidake."
es
-Cuando quiera marcharse ver? las dificultades que pongo en su camino.
fr
Je suis ici et il me semble que vous n'avez qu'? m'en remercier.
en
Here I am, and it seems to me you ought only to thank me."
eu
"Alde egin behar duzunean, ikusiko duzu nolako oztopoak jarriko dizkizudan bidean."
es
-?Tiene usted intenci?n de poner dificultades en mi camino?
fr
" " Quand vous partirez, vous verrez les obstacles que je mettrai sur votre chemin. "
en
"When you go away you will see the difficulties I shall put in your path."
eu
"Niri bidean oztopoak jartzeko asmoa duzu, beraz?" galdetu zion baronesak, gerruntzean zuen arrosa-pipila berregokitzen zuela.
es
-le pregunt? Eugenia mientras volv?a a colocarse el capullo de rosa que llevaba en el corpi?o.
fr
" Vous avez l'intention de mettre des obstacles sur mon chemin ? " demanda-t-elle en arrangeant le bouton de rose de son corsage.
en
"You mean to put difficulties in my path?" she asked, rearranging the rosebud in her corsage.
eu
"Eta hauxe denetan handiena: hain atsegin izango nauzula..."
es
-La m?s importante de todas ser? haberle resultado tan agradable...
fr
" Le plus grand de tous : le fait que je me serai rendu si agr?able... "
en
"The greatest of all-that of having been so agreeable" -
eu
"Ezen ezingo dudala alde egin?
es
-?Que no sea capaz de marcharme?
fr
" Que je ne pourrai plus m'en aller ?
en
"That I shall be unable to depart?
eu
Ez zaitez egon horren ziur.
es
No est? demasiado seguro.
fr
N'en soyez pas si s?r.
en
Don't be too sure.
eu
Oso pertsona atseginak utzi ditut alde hartan."
es
He dejado muchas personas agradables del otro lado del oc?ano.
fr
J'ai laiss? l?-bas des gens fort agr?ables.
en
I have left some very agreeable people over there."
eu
"Bai" esan zion Actonen, "baina hona etortzeko, ordea!
es
-?Ah!
fr
" " Ah ", dit Acton, " mais c'?tait pour venir ici o? je suis ! "
en
"Ah," said Acton, "but it was to come here, where I am!"
eu
Niregana etortzeko!"
es
-dijo Acton-.
fr
" J'ignorais votre existence.
en
"I did n't know of your existence.
eu
"Ez nekien zinenik ere.
es
-Ignoraba que existiera usted.
fr
Excusez-moi de dire une chose si impolie, mais je suis sinc?re :
en
Excuse me for saying anything so rude;
eu
Barka iezadazu horren zakar esatea, baina, egia esan, ez nekien.
es
Perd?neme por decir las cosas de manera tan descort?s, pero, hablando sinceramente, no lo sab?a.
fr
je l'ignorais.
en
but, honestly speaking, I did not.
eu
Ez," jarraitu zuen baronesak, "hain zuzen ere, zu-zu bezalako jendea-ez ikusteagatik etorri naiz." "Ni bezalako jendea?" esan zuen Actonek.
es
Vine precisamente para no verlo a usted-continu? la baronesa-; para no ver a personas como usted.
fr
Non ", continua la Baronne, " c'?tait pr?cis?ment pour ne pas vous voir-pour ne pas voir des gens comme vous-que je suis venue. " ."
en
No," the Baroness pursued, "it was precisely not to see you-such people as you-that I came."
eu
"Lotura naturalak aurkitzeko halako irrika bat nuen eta banekien hemen aurkituko nituela.
es
-?Personas como yo?-exclam? Acton.
fr
Des gens comme moi ? " s'?cria Acton.
en
"Such people as me?" cried Acton.
eu
Hemen aurkitzeko itxaropena nuen.
es
-A?oraba los lazos naturales que sab?a que encontrar?a aqu?.
fr
" J'avais une esp?ce de nostalgie des liens naturels que je savais trouver ici.
en
"I had a sort of longing to come into those natural relations which I knew I should find here.
eu
Hangoak, nolabait esan, lotura artifizialak besterik ez ziren.
es
Digamos que all? s?lo ten?a relaciones artificiales.
fr
L?-bas, je n'avais, si je puis dire, que des relations artificielles.
en
Over there I had only, as I may say, artificial relations.
eu
Ikusten duzu aldea?"
es
?Ve usted la diferencia?
fr
Ne voyez-vous pas la diff?rence?
en
Don't you see the difference?"
eu
"Nire kaltetan da alde hori," esan zuen Actonek.
es
-La diferencia est? en contra m?a-dijo Acton-.
fr
" La diff?rence m'est d?favorable ", dit Acton.
en
"The difference tells against me," said Acton.
eu
"Ni lotura artifiziala izango naiz, hortaz?"
es
Supongo que soy una relaci?n artificial.
fr
" Je suppose que je constitue une relation artificielle ?
en
"I suppose I am an artificial relation."
eu
"Konbentzionala," adierazi zuen baronesak, "oso konbentzionala."
es
-Convencional-dijo la baronesa-; muy convencional.
fr
" " Conventionnelle ", d?clara la Baronne, "-tr?s conventionnelle ".
en
"Conventional," declared the Baroness; "very conventional."
eu
"Beno, bada modu bat gizon-emakumeen arteko lotura natural bihurtzeko," esan zion Actonek.
es
-Siempre hay una manera de que las relaciones entre una dama y un caballero lleguen a ser naturales-dijo Acton.
fr
" Bah, il y a toujours une fa?on de rendre naturelies les relations entre une dame et un monsieur ", dit Acton.
en
"Well, there is one way in which the relation of a lady and a gentleman may always become natural," said Acton.
eu
"Elkarren maitale eginda, esan nahi al duzu?
es
-?Quiere usted decir convirti?ndose en amantes?
fr
" Vous voulez dire qu'ils n'ont qu'? devenir amants ?
en
"You mean by their becoming lovers?
eu
Hori, baliteke naturala izatea edo ez izatea.
es
Eso puede ser natural o no serlo.
fr
Ce peut ?tre naturel ou non.
en
That may be natural or not.
eu
Baina, edozein modutara ere," jarraitu zuen baronesak, "nous n'en sommes pas l?!"
es
Pero, en cualquier caso-a?adi? Eugenia-, nous ne sommes pas l?!
fr
Et, en tout cas ", ajouta Eug?nie en fran?ais : " Nom n'en sommes pas l?.
en
And at any rate," rejoined Eugenia, "nous n'en sommes pas la!"
eu
Ez zeuden hor, oraindik behintzat. Baina geroxeago, baronesa Actonekin paseatzera irteten hasi zenean, hala uste izan zitekeen, itxura batean.
es
No lo eran a?n, pero, poco despu?s, cuando la baronesa comenz? a pasear en coche con Acton, casi podr?a haber parecido que lo eran.
fr
" Ils n'en ?taient pas l?, mais, un peu plus tard, lorsqu'elle commen?a ? sortir en voiture avec lui, ils semblaient tout pr?s d'y ?tre.
en
They were not, as yet; but a little later, when she began to go with him to drive, it might almost have seemed that they were.
eu
Hainbat alditan etorri zitzaion bila Acton, bakarrik, zaldi pare hanka-arin dotore batek tiratutako orga garaian.
es
Fue a buscarla varias veces, solo en su coche, tirado por dos hermosos caballos de gr?ciles movimientos.
fr
Il vint plusieurs fois la chercher, seul, dans sa haute charrette, conduite par une paire de chevaux aux jolies pattes fines.
en
He came for her several times, alone, in his high "wagon," drawn by a pair of charming light-limbed horses.
eu
Hura desberdina zen Clifford Wentworthekin irtetearen aldean, Clifford baronesaren lehengusua baitzen eta baronesa baino askoz gazteagoa.
es
Era distinto de sus paseos con Clifford, primo suyo y mucho m?s joven.
fr
Ces promenades avaient un tout autre caract?re que celles qu'elle faisait avec Clifford Wentworth qui ?tait son cousin et beaucoup plus jeune.
en
It was different, her having gone with Clifford Wentworth, who was her cousin, and so much younger.
eu
Pentsaezina zen baronesa Cliffordekin maitakeriatan ibil zitekeenik:
es
Resultaba dif?cil imaginar que Madame M?nster pudiera tener un devaneo con Clifford, que no era .
fr
On n'imaginait pas qu'elle p?t avoir une intrigue avec Clifford, jeune gar?on timide, et qu'une grande partie de la soci?t? de Boston croyait fianc? avec Lizzie Acton.
en
It was not to be imagined that she should have a flirtation with Clifford, who was a mere shame-faced boy, and whom a large section of Boston society supposed to be "engaged" to Lizzie Acton.
eu
Clifford mutiko aurpegi-lotsati bat besterik ez zen, eta Bostongo lagunartearen parte handi batek Lizzie Actoni "ezkon-hitza emanda" zegoela jotzen zuen.
es
m?s que un muchacho t?mido y a quien buena parte de la sociedad de Boston supon?a "prometido" con Lizzie Acton.
fr
Non que l'on imagin?t la Baronne engag?e en quelque intrigue que ce f?t, car elle ?tait indubitablement une femme mari?e.
en
Not, indeed, that it was to be conceived that the Baroness was a possible party to any flirtation whatever; for she was undoubtedly a married lady.
eu
Ez zen, noski, baronesak inolako maitakeriatan parte har zezakeenik pentsa zitekeelako, emakume ezkondua zela jakina baitzen. Jendeak bazekien haren ezkontzak izaera "morganatikoa" zuela;
es
Por otra parte, no cab?a pensar en la baronesa como protagonista de una aventura, dado que era sin duda una mujer casada. Era de dominio p?blico la condici?n "morgan?tica" de su matrimonio, pero, dada su aversi?n natural a suponer que ello significara menos que un enlace en toda regla, la conciencia de la comunidad se refugiaba en la creencia de que supon?a algo todav?a m?s s?lido.
fr
L'on savait g?n?ralement que sa situation conjugale ?tait d'ordre morganatique mais, r?pugnant naturellement ? supposer que cela signifi?t moins qu'un mariage en r?gle, la conscience de la communaut? se r?fugiait dans la croyance que cela impliquait au contraire quelque chose de plus.
en
It was generally known that her matrimonial condition was of the "morganatic" order; but in its natural aversion to suppose that this meant anything less than absolute wedlock, the conscience of the community took refuge in the belief that it implied something even more.
eu
baina horrek ezkon-lokarri erabatekoa baino gutxiago esan nahi zuela pentsatzeari nardagarri iritzita, zerbait gehiago adierazten zuelako ustean babestu zen komunitatearen kontzientzia.
es
Acton deseaba que Madame M?nster tuviera una excelente opini?n de los paisajes americanos y le hac?a recorrer grandes distancias, escogiendo las carreteras m?s pintorescas y los panoramas m?s amplios.
fr
Acton d?sirait lui donner une bonne impression du paysage am?ricain et il la conduisait au loin, choisissant les plus jolies routes et les panoramas les plus vastes.
en
Acton wished her to think highly of American scenery, and he drove her to great distances, picking out the prettiest roads and the largest points of view.
eu
Actonek nahi zuen ezen baronesak Amerikako ikuspegiak oso iritzi onean eduki zitzala, eta distantzia handiak korritzera eramaten zuen, biderik politenak eta ikuspegi zabalenak aukeratuta. Kontent egoteak ondu egiten duela egia bada, goienean behar zuten orduantxe Eugeniaren bertuteek;
es
Si es verdad que somos mejores cuando estamos contentos, las virtudes de Eugenia debieron alcanzar entonces su punto m?s alto, porque le encantaba trasladarse de prisa por aquel pa?s agreste y tambi?n le gustaba aquel acompa?ante que, de cuando en cuando, hac?a que el veh?culo, con un movimiento como de vuelo de golondrina, se lanzara por caminos de r?stico trazado; aquel acompa?ante que, estaba segura, har?a much?simas cosas si ella se lo pidiera.
fr
S'il est vrai que l'on est meilleur lorsqu'on est satisfait, les vertus d'Eug?nie auraient certainement d? atteindre ? pr?sent leur point culminant, car elle trouvait un grand charme ? cette course rapide ? travers une campagne sauvage, et ? la pr?sence de ce compagnon qui lan?ait parfois la voiture en un mouvement semblable au vol d'une hirondelle, sur des routes de construction sommaire, compagnon auquel, elle le sentait, elle aurait pu beaucoup demander.
en
If we are good when we are contented, Eugenia's virtues should now certainly have been uppermost; for she found a charm in the rapid movement through a wild country, and in a companion who from time to time made the vehicle dip, with a motion like a swallow's flight, over roads of primitive construction, and who, as she felt, would do a great many things that she might ask him.
eu
izan ere, xarmagarria irizten zion lurralde basati hura lasterka zeharkatzeari, eta orobat lagunari, zeinak ibilgailuari noizbehinka pulunpa eragin, enararen hegadarena bezalako mugimentu batez, eta urratu besterik egin gabeko bideetan aurrera barneratzen baitzuen, eta, baronesari iruditzen zitzaionez, beste gauza asko ere egingo baitziokeen, eskatuz gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan ez zuten ia etxerik ikusten pare bat ordutan:
es
A veces, apenas encontraban casas por espacio de dos horas:
fr
Pendant deux heures de suite, parfois, ils ne voyaient pour ainsi dire pas de maison, rien que des bois, des rivi?res, des lacs, des cha?nes de montagnes ?tincelantes.
en
Sometimes, for a couple of hours together, there were almost no houses;
eu
basoak, ibaiak, eta aintzirak bakarrik, eta mendi argiz apainduriko ostertza. Esan dudan bezala, oso leku basatia eta polita iruditzen zitzaion hura baronesari;
es
nada m?s que bosques, r?os, lagos y laderas de monta?as resplandecientes. Todo aquello a la baronesa le parec?a muy agreste, como ya he dicho, y tambi?n encantador;
fr
Tout cela paraissait, comme je l'ai dit, tr?s sauvage et tr?s beau ? la Baronne, et l'impression ajoutait au sentiment d'?largissement qu'elle avait con?u ? son arriv?e dans le nouveau monde.
en
there were nothing but woods and rivers and lakes and horizons adorned with bright-looking mountains. It seemed to the Baroness very wild, as I have said, and lovely;
eu
baina irudipen hark are biziagotzen zion Mundu Berrira iristean piztu zitzaion aukera zabalagoen sentipena.
es
y esta impresi?n se a?ad?a al sentimiento, nacido a su llegada al Nuevo Mundo, de disfrutar de mejores oportunidades.
fr
 
en
but the impression added something to that sense of the enlargement of opportunity which had been born of her arrival in the New World.
eu
Egun batean-arratsalde hondarra zen-ikuspegi zoragarria eskaintzen zuen mendi gailur batean gelditu zituen Actonek zaldiak.
es
Un d?a-avanzada ya la tarde-Acton hizo trepar a los caballos hasta la cresta de una colina desde donde se dominaba un hermoso paisaje.
fr
Un jour-c'?tait la fin de l'apr?s-midi-Acton arr?ta ses chevaux ? la cr?te d'une colline qui dominait une vue magnifique.
en
One day-it was late in the afternoon-Acton pulled up his horses on the crest of a hill which commanded a beautiful prospect.
eu
Denbora luzean utzi zituen atsedeten, berak, eserita, Madame M?nsterrekin hitz egiten zuen bitartean.
es
Luego dej? que los animales descansaran un buen rato mientras ?l se sentaba a hablar con Madame M?nster.
fr
Il les laissa reposer longtemps tout en devisant avec Madame Munster.
en
He let them stand a long time to rest, while he sat there and talked with Madame Munster.
eu
Ederra zen ikuspegia, nahiz eta begien aurrean giza aztarnarik ageri ez.
es
El panorama era hermoso, pese a la ausencia total de huellas humanas.
fr
Le panorama ?tait splendide et ne pr?sentait rien d'humain au regard.
en
The prospect was beautiful in spite of there being nothing human within sight.
eu
Basoa eta basoa ikusten zen, ibai baten distira urrunean, eta Massachusettseko mendien erdien tontorren isla.
es
Se divisaba una gran extensi?n de bosque, un r?o que brillaba a lo lejos y hasta el vislumbre de la mitad de las cimas de Massachussets.
fr
Il y avait une grande ?tendue de for?ts, l'?clat d'un fleuve au loin, et une vue sur la moiti? des sommets du Massachusetts.
en
There was a wilderness of woods, and the gleam of a distant river, and a glimpse of half the hill-tops in Massachusetts.
eu
Belarrez estalitako lur zerrenda zabal bat zegoen bidearen ertzean, eta haren beste aldean errekatxo sakon garbi bat;
es
El camino ten?a una amplia orilla cubierta de hierba y al otro lado discurr?a un arroyo claro y profundo;
fr
La route longeait un large ruban herbu, de l'autre c?t? duquel coulait un ruisseau profond et limpide ;
en
The road had a wide, grassy margin, on the further side of which there flowed a deep, clear brook;
eu
basaloreak ziren belarretan, eta arbola erori baten enborra errekatxoaren ondoan.
es
hab?a flores silvestres entre la hierba y junto al arroyo yac?a el tronco de un ?rbol ca?do.
fr
des fleurs sauvages poussaient dans l'herbe, et un tronc d'arbre ?tait tomb? pr?s du ruisseau.
en
there were wild flowers in the grass, and beside the brook lay the trunk of a fallen tree.
eu
Actonek itxaron egin zuen pixka batean; azkenean, baserritar oinezko bat agertu zen bidean.
es
Despu?s de esperar un rato apareci? un campesino, Acton le pidi? que sujetara los caballos, y el otro acept? por hacerle un favor a un conciudadano.
fr
Acton attendit un moment ; enfin, un passant rustique apparut cheminant sur la route. Acton le pria de tenir les chevaux, besogne que celui-ci accepta pour rendre service ? un concitoyen.
en
Acton waited a while; at last a rustic wayfarer came trudging along the road. Acton asked him to hold the horses-a service he consented to render, as a friendly turn to a fellow-citizen.
aurrekoa | 100 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus