Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bada," pentsatu zuen ozenki, "pozik ikusiko nuke nola bidaltzen duzun Jaun Goren Narea...
es
?me gustar?a ver c?mo env?a usted a su Alteza Seren?sima a donde se merece!
fr
" Ma foi ", dit-il tout haut, " j'aimerais bien vous voir envoyer son Altesse S?r?nissime... o? elle le m?rite ! "
en
"Well," he reflected, audibly, "I should like to see you send his serene highness-somewhere!"
eu
nora edo hara!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelditu eta bitxilore bat hartu zuen Madame M?nsterrek belarretatik.
es
Madame M?nster se detuvo y cort? una margarita que crec?a entre la hierba.
fr
Madame Munster se pencha et cueillit une p?querette dans l'herbe.
en
Madame Munster stooped and plucked a daisy from the grass.
eu
"Eta uko-agiria sinatu ez?"
es
-?Y no firmar la renuncia?
fr
" Et ne pas signer ma renonciation ?
en
"And not sign my renunciation?"
eu
"Bada, ez dakit, ez dakit," esan zuen Actonek.
es
-Bueno; no s?..., no s?-dijo Acton.
fr
" " Cela, je ne sais pas... je ne sais pas ", dit Acton.
en
"Well, I don't know-I don't know," said Acton.
eu
"Era batera mendekua lortuko nuke;
es
-En el primer caso obtendr?a venganza;
fr
" Dans un cas, j'aurais ma revanche ;
en
"In one case I should have my revenge;
eu
beste erara, berriz, askatasuna."
es
en el segundo, mi libertad.
fr
dans l'autre, j'aurais ma libert?.
en
in another case I should have my liberty."
eu
Actonek barre txiki bat egin zuen zalgurdira igotzen laguntzen zion bitartean.
es
Acton dej? escapar una risita mientras la ayudaba a subir al coche.
fr
" Acton eut un petit rire en l'aidant ? monter en voiture.
en
Acton gave a little laugh as he helped her into the carriage.
eu
"Nolanahi ere," esan zuen, "ondo zaindu paper hori."
es
-En todo caso-dijo-guarde muy bien ese documento.
fr
" De toutes fa?ons ", dit-il, " prenez bien soin de ce papier.
en
"At any rate," he said, "take good care of that paper."
eu
Handik egun pare batera etxea ikustera gonbidatu zuen Actonek baronesa.
es
Dos d?as despu?s Robert pidi? a la baronesa que fuera a conocer su casa.
fr
" Deux jours plus tard, il l'invita ? venir voir sa maison.
en
A couple of days afterward he asked her to come and see his house.
eu
Egina zion proposamena lehenago, baina amaren gaixotasuna zela-eta atzeratu zen bisita. Actonen ama bakarrik baliatzen ez zela zegoen, eta azken urteak logelako leiho ondoan igaro zituen, eraman handiz, besaulki lore handidun batean.
es
Ya le hab?a propuesto antes aquella visita que hab?a ido retras?ndose debido a la enfermedad de su madre inv?lida, quien, dando muestras de una gran paciencia, hab?a pasado los ?ltimos a?os junto a la ventana de su cuarto, en un gran sill?n con tapicer?a de flores.
fr
Il avait d?j? ?t? question de cette visite, mais elle avait d? ?tre remise ? cause de l'?tat de sa m?re. C'?tait une grande malade et elle avait pass? les derni?res ann?es tr?s patiemment dans un large fauteuil recouvert d'?tof?e ? fleurs pr?s de la fen?tre de sa chambre.
en
The visit had already been proposed, but it had been put off in consequence of his mother's illness. She was a constant invalid, and she had passed these recent years, very patiently, in a great flowered arm-chair at her bedroom window.
eu
Aurreko egun batzuetan inor errezibitzeko gauza ez zela egon zen; orain, ordea, hobeto zegoen eta oso mezu gizabidetsua bidali zion baronesari.
es
Durante las ?ltimas semanas no hab?a estado en condiciones de ver a nadie, pero ya se encontraba mejor, y envi? a la baronesa una nota muy simp?tica.
fr
Elle s'?tait trouv?e r?cemment hors d'?tat de recevoir pendant plusieurs jours, mais elle allait mieux ? pr?sent et elle envoya ? la Baronne un message tr?s aimable.
en
Lately, for some days, she had been unable to see any one; but now she was better, and she sent the Baroness a very civil message.
eu
Bisitaria afaltzera joatea nahiko zukeen Actonek, baina Madame M?nsterrek nahiago izan zuen bisita soil batez hastea.
es
Acton quer?a que Madame M?nster cenara con ellos, pero Eugenia prefiri? que aquel primer encuentro fuese una simple visita.
fr
Acton d?sirait que la visiteuse v?nt d?ner, mais Madame Munster pr?f?ra commencer par une simple visite.
en
but Madame M; auunster preferred to begin with a simple call.
eu
Afaltzera joaten bazen, Wentworth jauna eta alabak ere gonbidatuko zituztela pentsatu zuen baronesak, eta iruditu zitzaion ezen okasioaren izaera berezia hobeto gordeko zela anfitrioiarekin t?te-a-t?te izanda.
es
Comprendi? que si aceptaba la invitaci?n para cenar, se invitar?a tambi?n al se?or Wentworth y a sus hijas, y le parec?a que se mantendr?a mejor el car?cter singular de aquella entrevista en un t?te-?-t?te con su anfitri?n.
fr
Elle pensait que, s'il s'agissait d'un d?ner, Mr. Wentworth et ses filles ne manqueraient pas d'y ?tre convi?s et il lui semblait que le caract?re particulier de l'?v?nement serait mieux pr?serv? dans un t?te-?-t?te avec son h?te.
en
She had reflected that if she should go to dinner Mr. Wentworth and his daughters would also be asked, and it had seemed to her that the peculiar character of the occasion would be best preserved in a tete-a-tete with her host.
eu
Okasioa zergatik zatekeen berezia, ez zion inori adierazi.
es
El porqu? de la singularidad de la ocasi?n no se lo explic? a nadie.
fr
En quoi le caract?re de l'?v?nement devait-il ?tre particulier, elle ne s'en expliqua ? personne.
en
Why the occasion should have a peculiar character she explained to no one.
eu
Denek ikusi ahal izan zutenez, oso era atseginean igaro zen.
es
A ojos de cualquiera todo result? sencillamente muy agradable.
fr
Pour autant qu'on p?t voir, il fut simplement tr?s agr?able.
en
As far as any one could see, it was simply very pleasant.
eu
Zalgurdiz bila joan eta baronesa ateraino ekartzea Actonek laster batean burutu zuen eginkizuna izan zen.
es
Acton fue a buscarla en su coche y la condujo hasta el punto de destino con gran rapidez.
fr
Acton vint la chercher en voiture et la conduisit jusqu'? la porte de chez lui, op?ration qui fut rapidement ex?cut?e.
en
Acton came for her and drove her to his door, an operation which was rapidly performed.
eu
Actonen etxea oso ona zela pentsatu zuen baronesak bere artean; pentsamendua hitzetan ematerakoan, berriz, etxe liluragarria zela adierazi zuen.
es
A la baronesa le pareci? que la casa de Robert era excelente y, al recurrir a las palabras, la defini? como encantadora.
fr
La Baronne jugea par devers elle la maison fort convenable ; elle la d?clara tout haut ravissante.
en
His house the Baroness mentally pronounced a very good one; more articulately, she declared that it was enchanting.
eu
Etxe handi, karratu, marroiz pintatu bat zen;
es
Era una casa amplia, cuadrada y de color marr?n;
fr
Elle ?tait grande, carr?e, peinte en brun ;
en
It was large and square and painted brown;
eu
zuhaixka oso ondo zainduak zituen inguruan, eta bide labur bat jardineko atetik bertaraino.
es
se hallaba en medio de un jard?n muy bien cuidado y se llegaba hasta ella desde el port?n por un breve paseo.
fr
elle se dressait au milieu de buissons bien taill?s et ?tait reli?e ? la barri?re du jardin par une courte all?e.
en
it stood in a well-kept shrubbery, and was approached, from the gate, by a short drive.
eu
Gainera, Wentworth jaunarena baino askoz bizileku modernoagoa zen, eta premiazkoak baino osagai gehiagorekin jantzia eta garestiago apaindua.
es
Se trataba, sin embargo, de un edificio mucho m?s moderno que la casa del se?or Wentworth y estaba m?s lujosamente tapizada y decorada.
fr
C'?tait une demeure beaucoup plus moderne que celle de Mr. Wentworth, mieux capitonn?e et plus richement orn?e.
en
It was, moreover, a much more modern dwelling than Mr. Wentworth's, and was more redundantly upholstered and expensively ornamented.
eu
Antzeman zion baronesak ezen anfitrioi zuenak oso dotoretasun puntu egokira ekarria zuela erosotasun materiala.
es
La baronesa se dio cuenta de que su anfitri?n ten?a un concepto suficientemente refinado de la comodidad.
fr
La Baronne se rendit compte que son h?te avait, du confort mat?riel, une conception suffisamment raffin?e.
en
The Baroness perceived that her entertainer had analyzed material comfort to a sufficiently fine point.
eu
Bazituen, gainera, chinoiseries direlako bitxi xarmagarriak-Inperio Zerutarrean eginiko egonalditik ekarritako trofeoak-:
es
Y adem?s pose?a las chinoiseries m?s deliciosas (recuerdos de su estancia en el Celeste Imperio):
fr
En outre, il poss?dait les plus d?licieuses chinoiseries, troph?es de son s?jour dans le C?leste Empire :
en
And then he possessed the most delightful chinoiseries-trophies of his sojourn in the Celestial Empire:
eu
ebanozko pagodak eta bolizko kutxak; munstro-eskulturak, tximinia-apaletan irri eta imintzio, marrazki zoragarriko esku-babeski batzuen aurrean;
es
 
fr
pagodes d'?b?ne et cabinets d'ivoire ; monstres sculpt?s, riant et grima?ant sur les chemin?es, devant des ?crans merveilleusement brod?s ;
en
pagodas of ebony and cabinets of ivory; sculptured monsters, grinning and leering on chimney-pieces, in front of beautifully figured hand-screens;
eu
portzelanazko baxerak, kaobazko arasen kristalezko ate barruetan diz-diz; babeskiak, izkinetan, seda tenkatuz estaliak eta mandarinak eta herensugeak bordaturik zituztela.
es
pagodas de ?bano y mesitas de marfil, esculturas de monstruos que re?an y hac?an muecas desde las repisas de las chimeneas frente a peque?as pantallas de seda con hermosas figuras, vajillas de porcelana que brillaban tras los cristales de las vitrinas de caoba y en los rincones biombos de seda muy tensa con bordados de mandarines y dragones.
fr
services de porcelaine luisant derri?re les portes vitr?es des buffets d'acajou ; grands paravents tendus de soie et brod?s de mandarins et de dragons.
en
porcelain dinner-sets, gleaming behind the glass doors of mahogany buffets; large screens, in corners, covered with tense silk and embroidered with mandarins and dragons.
eu
Etxe guztian barreiaturik zeuden gauza horiek, eta etxe osoa ikusteko aitzakia eman zioten Eugeniari. Gogoko izan zuen Eugeniak etxea;
es
Todas estas cosas estaban repartidas por las habitaciones, por lo que Eugenia encontr? un pretexto para hacer una visita detenida a toda la casa, que le gust? y con la que disfrut?;
fr
Ces objets ?taient dispos?s dans les diff?rentes parties de la maison et fournirent un pr?texte ? Eug?nie pour se livrer ? une visite domiciliaire compl?te.
en
These things were scattered all over the house, and they gave Eugenia a pretext for a complete domiciliary visit. She liked it, she enjoyed it;
eu
oso etxe atsegin eta polita iruditu zitzaion.
es
le pareci? extraordinariamente agradable.
fr
Cela lui plut, cela l'amusa, elle jugea la maison charmante.
en
she thought it a very nice place.
eu
Etxe-giroa eta irekitasuna, biak zituen etxe hark, eta ia museo bat bazen ere, hango gela zabal, gutxi erabiliak esnetegi ondo gobernatu bat bezain garbi eta txukun zeuden.
es
La mezcla de comodidad y lujo resultaba perfecta y, aunque casi se trataba de un museo, hasta las amplias habitaciones que apenas se utilizaban estaban perfectamente limpias y cuidadas.
fr
On y trouvait un m?lange d'intimit? et de largesse et, bien que ce f?t presque un mus?e, les grandes pi?ces o? l'on entrait peu ?taient aussi propres et fra?ches qu'une laiterie bien tenue.
en
It had a mixture of the homely and the liberal, and though it was almost a museum, the large, little-used rooms were as fresh and clean as a well-kept dairy.
eu
Lizzie Actonek esan zion ezen berak bere eskuz kentzen ziela egunero hautsa pagoda eta gainerako bitxiei; eta baronesak erantzun zion ikusten zela etxeko maitagarri bat zela.
es
Lizzie Acton le dijo que limpiaba personalmente las pagodas y las otras curiosidades todos los d?as y la baronesa coment? que sin duda era un hada del hogar.
fr
Lizzie Acton lui dit qu'elle ?poussetait chaque jour de ses propres mains les pagodes et les autres curiosit?s, et la Baronne lui r?pondit qu'elle ?tait assur?ment une f?e m?nag?re.
en
Lizzie Acton told her that she dusted all the pagodas and other curiosities every day with her own hands; and the Baroness answered that she was evidently a household fairy.
eu
Lizziek ez zuen, inondik ere, hautsak kentzen aritzen zen andere?o baten itxurarik.
es
Lizzie no parec?a en absoluto una jovencita que se ocupara de limpiar el polvo:
fr
Lizzie n'avait pas du tout l'air d'une jeune personne faite pour ?pousseter ;
en
Lizzie had not at all the look of a young lady who dusted things;
eu
Hain soineko politak erabiltzen zituen eta hain esku finak zituen, ezen nekez uste izango zen hura lan zakarretan aritzen zenik.
es
llevaba unos vestidos tan elegantes y ten?a unas manos tan delicadas que era dif?cil imagin?rsela dedicada a faenas caseras.
fr
elle portait de si jolies robes et avait des doigts si d?licats qu'on avait peine ? l'imaginer absorb?e par de basses besognes.
en
she wore such pretty dresses and had such delicate fingers that it was difficult to imagine her immersed in sordid cares.
eu
Baronesa heldu zenean, irten, irten zitzaion errezibitzera, baina ez zion ezer, edo ia ezer, esan, eta baronesak berriz ere pentsatu zuen-lehenago ere izan zuen horretarako aukera-neska amerikarrek ez zutela gizabiderik.
es
Al llegar Madame M?nster, sali? a recibirla, pero no dijo nada, o casi nada, y la baronesa pens? de nuevo-ya lo hab?a hecho anteriormente-que las muchachas norteamericanas carec?an de distinci?n.
fr
Elle vint accueillir Madame Munster ? son arriv?e mais ne dit rien ou presque et la Baronne songea, cette fois encore-elle avait eu d'autres occasions de le remarquer-que les jeunes filles am?ricaines ignoraient le savoir-vivre.
en
She came to meet Madame Munster on her arrival, but she said nothing, or almost nothing, and the Baroness again reflected-she had had occasion to do so before-that American girls had no manners.
eu
Baronesak ez zuen neskatila amerikar hura gogoko, eta prest zegoen Acton andere?oaren onespena lortzen huts egin zuela onartzeko.
es
No le agradaba aquella muchachita y estaba dispuesta a reconocer que no hab?a sabido congraciarse con ella.
fr
Elle n'aimait pas du tout cette petite Am?ricaine-l? et s'attendait ? ne pas ?tre dans les bonnes gr?ces de Miss Acton.
en
She disliked this little American girl, and she was quite prepared to learn that she had failed to commend herself to Miss Acton.
eu
Lizzieren jarrera baikor eta irekia ia ozarkeria iruditzen zitzaion; eta etxeko lanetarako zaletasunarekin batera Parisko estiloko azken soinekoak erabiltzeko zaletasuna izateak-zaletasun uztargaitzak, itxuraz-, indar arriskutsu baten jabe zela iradokitzen zuen.
es
La seguridad en s? misma que Lizzie parec?a tener y su franqueza rozaban la impertinencia, y la posibilidad de que fuera capaz de combinar caracter?sticas tan dispares en apariencia como el gusto por la casa y los vestidos a la moda de Par?s suger?a una peligrosa reserva de energ?a.
fr
Elle trouvait ? Lizzie une assurance qui touchait ? l'effronterie et la coexistence en elle d'apparentes incongruit?s telles que le go?t du m?nage et l'habitude de porter des robes neuves ? la mode de Paris indiquaient une ?nergie dangereuse.
en
Lizzie struck her as positive and explicit almost to pertness; and the idea of her combining the apparent incongruities of a taste for housework and the wearing of fresh, Parisian-looking dresses suggested the possession of a dangerous energy.
eu
Baronesari amorrua ematen zion neska koxkor bat hutsaren hurrengoa ala haragokoa zen arduratzen ibili beharrak-herrialde hartan gertatzen bide zen bezala-, zeren Eugeniak ez baitzuen inoiz presio moralik izan dontzeila koxkorrak juzkatzeko orduan.
es
A la baronesa le irritaba que en aquel pa?s tuviera importancia el que una muchachita fuera m?s o menos insignificante porque hasta entonces no hab?a advertido ninguna presi?n moral causada por las opiniones de doncellas diminutas.
fr
Une des choses qui irritaient la Baronne dans ce pays ?tait que l'on par?t ajouter une certaine importance au fait qu'une jeune fille f?t un peu plus ou un peu moins insignifiante, car Eug?nie ne s'?tait gu?re souci?e jusque-l? de l'opinion des petites vierges.
en
It was a source of irritation to the Baroness that in this country it should seem to matter whether a little girl were a trifle less or a trifle more of a nonentity; for Eugenia had hitherto been conscious of no moral pressure as regards the appreciation of diminutive virgins.
eu
Lizzieren ozarkeriaren seinale izango zen, beharbada, Lizzie bera oso azkar erretiratu izana, baronesa nebaren eskuetan utzirik.
es
El hecho de que la joven se retirase en seguida, dejando a la baronesa en manos de su hermano, era quiz? un s?ntoma de su impertinencia.
fr
Peut-?tre fallait-il voir un signe de l'effronterie de Lizzie dans la rapidit? avec laquelle elle se retira, abandonnant la Baronne ? son fr?re.
en
It was perhaps an indication of Lizzie's pertness that she very soon retired and left the Baroness on her brother's hands.
eu
Acton luze aritu zen bere chinoiseries haiei buruz hizketan;
es
Acton habl? mucho de sus chinoiseries;
fr
Acton parla longuement de ses chinoiseries ;
en
Acton talked a great deal about his chinoiseries;
eu
asko zekien portzelana eta bitxien gainean.
es
era un entendido en porcelana y curiosidades.
fr
il se connaissait en porcelaines et en antiquit?s.
en
he knew a good deal about porcelain and bric-a-brac.
eu
Baronesak, etxean batera eta bestera zebilela, geldialdi ugari egin zuen.
es
La baronesa se detuvo muchas veces mientras recorr?a la casa.
fr
La Baronne, en parcourant la maison, fit de nombreuses haltes.
en
The Baroness, in her progress through the house, made, as it were, a great many stations.
eu
Alde guztietan eseri zen, nekatuxe zegoela esanda, eta objektu baten eta bestearen galde egin zuen, aditasunaren eta arreta faltaren arteko nahasketa bitxi bat erakusten zuela.
es
Se sent? por todas partes confesando estar un poco cansada e hizo preguntas sobre los diferentes objetos con una curiosa mezcla de inter?s y falta de atenci?n.
fr
Elle s'assit dans toutes les pi?ces, se d?clara un peu lasse et posa des questions sur divers objets avec un curieux m?lange d'int?r?t et de distraction.
en
She sat down everywhere, confessed to being a little tired, and asked about the various objects with a curious mixture of alertness and inattention.
eu
Nori esana izan balu, anfitrioiaz maitemindurik zegoela aitortuko zukeen;
es
Si hubiera tenido a alguien a quien dec?rselo, habr?a confesado que estaba enamorada de su anfitri?n, pero dif?cilmente pod?a hacer esa declaraci?n a Acton en persona, ni siquiera a t?tulo confidencial.
fr
S'il y avait eu l? quelqu'un ? qui elle e?t pu se confier, elle aurait d?clar? qu'elle ?tait d?cid?ment amoureuse de son h?te, mais elle ne pouvait gu?re faire cette d?claration-m?me ? titre confidentiel-? Acton lui-m?me.
en
If there had been any one to say it to she would have declared that she was positively in love with her host; but she could hardly make this declaration-even in the strictest confidence-to Acton himself.
eu
nekez egingo ziokeen, ordea, aitorpen hori-nahiz konfidentzialtasun osoz izan-Actoni berari. Dena den, gauza bakanen xarma bezain atsegingarria gertatu zitzaion sentitzea-gauzak sentitzeko zuen zolitasun miresgarri harekin-ezen Actonen jarrera lazgunerik gabekoa zela, haren ironiaren ezten umoretsua ere jomuga iristerako leuntzen zela.
es
Pero eso no le imped?a disfrutar de un placer que ten?a casi el encanto de la novedad: sentir, con la admirable finura de percepci?n que la caracterizaba, que Robert Acton ten?a un car?cter sin asperezas y que incluso su iron?a daba siempre en el blanco.
fr
Elle n'en ?prouvait pas moins un plaisir, qui avait presque le charme de la nouveaut?, ? sentir, avec l'admirable finesse de perception dont elle ?tait capable, qu'il avait un caract?re sans asp?rit?s et que son ironie elle-m?me ?tait toujours bien dirig?e.
en
It gave her, nevertheless, a pleasure that had some of the charm of unwontedness to feel, with that admirable keenness with which she was capable of feeling things, that he had a disposition without any edges; that even his humorous irony always expanded toward the point.
eu
Actonen prestutasunak sortzen zuen sentipena lore sorta bat eskuan eramateak sortzen duenaren antzekoa zen:
es
La impresi?n que produc?a su sinceridad era casi como llevar un ramo de flores:
fr
L'impression que vous donnait sa franchise ressemblait ? celle que l'on a quand on porte un bouquet de fleurs :
en
One's impression of his honesty was almost like carrying a bunch of flowers;
eu
oso atsegina perfumea, baina loreak berak gogaikarriak batzuetan.
es
el perfume resulta muy agradable, pero a veces no se sabe qu? hacer con las flores.
fr
le parfum ?tait des plus agr?ables mais on pouvait en ?tre encombr?.
en
the perfume was most agreeable, but they were occasionally an inconvenience.
eu
Konfiantza osoa izan zitekeen Actonengan, nonahi eta beti; eta, hala ere, Acton ez zen guztiz sinplea;
es
Se pod?a confiar en ?l en cualquier circunstancia y lugar y, sin embargo, no era un hombre de una sola pieza, cosa que hubiera supuesto un exceso;
fr
Il inspirait confiance en toutes circonstances et pourtant il n'?tait pas absolument simple, ce qui e?t ?t? trop ;
en
One could trust him, at any rate, round all the corners of the world; and, withal, he was not absolutely simple, which would have been excess;
eu
gehiegi zatekeen hori; aldez bakarrik zen sinplea, eta hori nahikoa zuen baronesak.
es
Acton era s?lo relativamente sencillo y para la baronesa eso era m?s que suficiente.
fr
il n'?tait que relativement simple et cela suffisait ? la Baronne.
en
he was only relatively simple, which was quite enough for the Baroness.
eu
Lizzie etorri zen berriro, ama Madame M?nster hartzeko prest zegoela esatera, eta baronesak Acton andrearen geletara jarraitu zion.
es
Lizzie reapareci? para decir que su madre recibir?a con mucho gusto a Madame M?nster, y la baronesa la sigui? hasta las habitaciones de la se?ora Acton.
fr
Lizzie reparut pour dire que sa m?re serait heureuse de recevoir Madame Munster, et la Baronne la suivit jusqu'aux appartements de Mrs.
en
Lizzie reappeared to say that her mother would now be happy to receive Madame Munster; and the Baroness followed her to Mrs.
eu
Lizzieren atzetik zihoala, pentsatu zuen ezen andere?o hura begitan hartzera bultzatu zuen arrazoia ez zela haren jarrera ozarra izan, arlo horretan erraz irabaziko baitziokeen. Neskatilaren aldetik ez zegoen lehiarako grinarik, konparaketaren ondorioz sortutako burlazko ume-laineza axolagabe bat baizik.
es
Eugenia pens?, mientras se dirig?an hacia all?, que no era el aire impertinente de la muchachita lo que le desagradaba, porque en ese terreno pod?a vencerla sin dificultad, ni tampoco un deseo de rivalidad por su parte, sino algo semejante a una indiferencia infantil, risue?a y burlona a la vez, ante los resultados de semejante comparaci?n.
fr
Acton. Eug?nie songeait, tout en marchant, que ce n'?tait pas son affectation d'impertinence qui lui rendait Lizzie antipathique car, sur ce terrain, elle l'aurait facilement battue. Ce n'?tait pas non plus une tentative de rivalit? de la part de la jeune fille, mais une esp?ce d'indiff?rence rieuse, enfantinement malicieuse, pour les r?sultats de la comparaison.
en
Acton's apartment. Eugenia reflected, as she went, that it was not the affectation of impertinence that made her dislike this young lady, for on that ground she could easily have beaten her. It was not an aspiration on the girl's part to rivalry, but a kind of laughing, childishly-mocking indifference to the results of comparison.
eu
Acton andrea berrogeita hamabost urteko emakume argaldu aurpegi-gozo bat zen. Burukoak euskarri zituela eseririk, kanpoko astaperrexil sail bati begira zegoen.
es
La se?ora Acton era una mujer de cincuenta y cinco a?os, demacrada y de expresi?n dulce que, sentada sobre almohadones, contemplaba a trav?s de la ventana un seto de tejo.
fr
Mrs. Acton ?tait une femme de cinquante-cinq ans, au visage doux et ?maci? ; appuy?e sur des oreillers, elle regardait ? travers la fen?tre un parterre d'ombellif?res.
en
Mrs. Acton was an emaciated, sweet-faced woman of five and fifty, sitting with pillows behind her, and looking out on a clump of hemlocks.
eu
Oso apala, oso herabea, eta oso ezindua zen;
es
Era una criatura muy modesta y t?mida y estaba muy enferma.
fr
Elle ?tait tr?s pudique, tr?s craintive et tr?s malade ;
en
She was very modest, very timid, and very ill;
aurrekoa | 100 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus