Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso apala, oso herabea, eta oso ezindua zen;
es
Era una criatura muy modesta y t?mida y estaba muy enferma.
fr
Elle ?tait tr?s pudique, tr?s craintive et tr?s malade ;
en
She was very modest, very timid, and very ill;
eu
Eugenia poztu egin zen bera horrelakoa ez zelako-ez horren ezindua, ez, segurki, horren apala-.
es
Eugenia se sinti? feliz de ser diferente, de no estar enferma y de no ser, con toda seguridad, tan modesta.
fr
Eug?nie se f?licita de n'?tre ni si malade ni, sans doute, si pudique.
en
she made Eugenia feel grateful that she herself was not like that-neither so ill, nor, possibly, so modest.
eu
Aulki batean, Acton andrearen ondoan, Emersonen Saiakerak ageri ziren.
es
En una silla, a su lado, descansaba un volumen de los Ensayos de Emerson.
fr
Sur une chaise ? c?t? d'elle reposait un volume des Essais d'Emerson.
en
On a chair, beside her, lay a volume of Emerson's Essays.
eu
Gertaera gogoangarria zen Acton andrearentzat, zegoen egoera errukarrian egonda, aurrez aurre dama atzerritar argi bat izatea, zeinak manera hobeak baitzituen berak inoiz ezagutu zuen edozein andrek baino-baita dozena oso bat andrek ere baino.
es
En su triste estado era aqu?lla una gran ocasi?n para que la pobre se?ora Acton se comparase con una dama extranjera muy inteligente, m?s distinguida que cualquiera de las se?oras-m?s, incluso, que toda una docena-que conoc?a.
fr
C'?tait, pour la pauvre Mrs. Acton, un grand ?v?nement dans son triste ?tat que cette rencontre avec une dame ?trang?re dont l'esprit et les mani?res surpassaient ? tel point ceux de toutes les dames qu'elle avait jamais vues.
en
It was a great occasion for poor Mrs. Acton, in her helpless condition, to be confronted with a clever foreign lady, who had more manner than any lady-any dozen ladies-that she had ever seen.
eu
"Asko hitz egin didate zutaz," esan zion emeki baronesari.
es
-He o?do hablar mucho de usted-le dijo dulcemente a la baronesa.
fr
" J'ai beaucoup entendu parler de vous ", dit-elle doucement ? la Baronne.
en
"I have heard a great deal about you," she said, softly, to the Baroness.
eu
"Semeak, ezta?" galdetu zion Eugeniak.
es
-Habr? sido su hijo, sin duda-respondi? Eugenia-.
fr
" Par votre fils, sans doute ?
en
"From your son, eh?" Eugenia asked.
eu
"Niri ere ikaragarri hitz egin dit zutaz. Eta zuk nahi izango zenukeeen moduan hitz egin ere!" adierazi zion baronesak;
es
A m? me ha hablado much?simo de usted y le aseguro que puede sentirse halagada-a?adi?-.
fr
" demanda Eug?nie. " Il m'a ?norm?ment parl? de vous.
en
"He has talked to me immensely of you. Oh, he talks of you as you would like," the Baroness declared;
eu
"halako semeak honelako amaz hitz egin behar duen bezala!"
es
Habla de usted como semejante hijo debe hablar de una madre as?.
fr
Oh, la fa?on dont il parle de vous, vous ferait plaisir ", d?clara la Baronne, " c'est ainsi qu'un tel fils doit parler d'une telle m?re ".
en
"as such a son must talk of such a mother!"
eu
Acton andrea begira-begira zegokion;
es
La se?ora Acton la contempl? admirada.
fr
Mrs. Acton ouvrait de grands yeux ;
en
Mrs. Acton sat gazing;
eu
Madame M?nsterren "maneren" erakustaldi bat zen hura.
es
Aquello era parte de la "distinci?n" de Madame M?nster.
fr
ces propos faisaient partie des extraordinaires " bonnes mani?res " de Madame Munster.
en
this was part of Madame Munster's "manner."
eu
Baina begira-begira zegokion Robert Acton ere, bere gonbidatu distiratsuari amaren aipurik apenas egin ziola ondo asko konturaturik.
es
Pero tambi?n Robert Acton estaba sorprendido, porque apenas recordaba haber mencionado a su madre en las conversaciones con Eugenia.
fr
Mais Robert Acton lui aussi ouvrait de grands yeux, vivement conscient du fait qu'il avait ? peine mentionn? sa m?re ? leur brillante visiteuse.
en
But Robert Acton was gazing too, in vivid consciousness that he had barely mentioned his mother to their brilliant guest.
eu
Robertek ez zuen amaren presentzia geldi hartaz inoiz hitz egiten. Hain zen presentzia xehe eta sotila, ezen, Roberten baitan, esker oneko emozio subjektibo huts gisa adierazten baitzen.
es
Nunca hablaba de aquella inm?vil presencia materna; una presencia de una discreci?n tan refinada que quedaba reducida para ?l a una emoci?n muy interiorizada.
fr
Il ne parlait jamais de cette silencieuse pr?sence maternelle, pr?sence d'une discr?tion si raffin?e qu'elle se r?solvait presque pour lui dans une pure ?motion de reconnaissance.
en
He never talked of this still maternal presence,-a presence refined to such delicacy that it had almost resolved itself, with him, simply into the subjective emotion of gratitude.
eu
Eta Actonek gutxitan hitz egiten zuen bere emozioez.
es
Y Acton hablaba muy poco de sus emociones.
fr
Or Acton parlait rarement de ses ?motions.
en
And Acton rarely talked of his emotions.
eu
Baronesak Actonengana itzuli zuen bere irribarrea, eta berehalaxe konturatu zen gezurtxoak esaten harrapatu zutela;
es
Al volverse hacia ?l sonriendo, la baronesa advirti? inmediatamente que hab?a sido sorprendida en una mentira.
fr
La Baronne tourna son sourire vers lui et comprit aussit?t qu'elle avait ?t? surprise ? mentir.
en
The Baroness turned her smile toward him, and she instantly felt that she had been observed to be fibbing.
eu
behaztopa egin zuela.
es
Hab?a dado un paso en falso.
fr
Elle avait frapp? une fausse note.
en
She had struck a false note.
eu
Baina zer jende zen hura, horrelako gezurtxoak atsegin ez izateko?
es
?Pero qui?nes eran aquellas personas a las que desagradaba una mentira as??
fr
Mais qui ?taient donc ces gens ? qui de tels mensonges pouvaient d?plaire?
en
But who were these people to whom such fibbing was not pleasing?
eu
Haiek higuindurik bazeuden, beste hainbeste gertatzen zitzaion baronesari ere;
es
Si estaban molestos, tambi?n lo estaba la baronesa.
fr
S'ils ?taient m?contents, la Baronne l'?tait aussi et, apr?s un bref ?change de questions polies et de r?ponses ? mi-voix, elle prit cong? de Mrs.
en
If they were annoyed, the Baroness was equally so;
eu
eta kortesiazko galdera batzuk eta ahapekako erantzun batzuk trukatu ondoren, agur esan zion Acton andreari.
es
Y despu?s de intercambiar unas cuantas preguntas de cortes?a y de recibir otras tantas respuestas en voz muy baja, Eugenia se despidi? de la se?ora Acton.
fr
Acton.
en
and after the exchange of a few civil inquiries and low-voiced responses she took leave of Mrs. Acton.
eu
Etxera lagundu beharrik ez ziola esan zion Roberti;
es
A Robert le pidi? que no la acompa?ara a su casa:
fr
Elle pria Robert de ne pas la raccompagner ;
en
She begged Robert not to come home with her;
eu
bakarrik igoko zela kotxera; nahiago zuela hala.
es
ir?a sola en el coche; lo prefer?a as?.
fr
elle monterait seule en voiture, elle pr?f?rait cela.
en
she would get into the carriage alone; she preferred that.
eu
Erabaki sendoa zen, eta Acton desengainaturik geratu zela iruditu zitzaion.
es
Lo dijo con tono decidido y le pareci? que Acton se quedaba un tanto decepcionado.
fr
Elle parlait avec autorit? et elle eut l'impression qu'il ?tait d??u.
en
This was imperious, and she thought he looked disappointed.
eu
Actonekin ate aurrean zain zegoela-kotxea buelta hartzen ari zen harkoskorrezko ibilbidean-lasaitasuna bihurtu zion pentsamendu horrek.
es
Mientras esperaba con ?l delante de la puerta-el carruaje estaba dando la vuelta en la avenida de grava-aquel pensamiento le devolvi? la serenidad.
fr
Tandis qu'elle attendait avec lui devant la porte-la voiture tournait dans l'all?e de gravier-cette pens?e la rass?r?na.
en
While she stood before the door with him-the carriage was turning in the gravel-walk-this thought restored her serenity.
eu
Agurtzeko esku ematean, baronesak Actonengana jaso zituen une batez begiak.
es
Despu?s de darle la mano para despedirse, se le qued? mirando un momento.
fr
Elle lui donna la main en lui disant au revoir puis le regarda un instant.
en
When she had given him her hand in farewell she looked at him a moment.
eu
"Ia erabakita nago paper hori bidaltzera," esan zion.
es
-Casi he decidido enviar ese documento-dijo.
fr
" J'ai presque d?cid? d'envoyer ce papier ", dit-elle.
en
"I have almost decided to dispatch that paper," she said.
eu
Konturatu zen Acton ezen baronesa bere ukoa deitzen zion agiriaz ari zela;
es
Acton comprendi? que se refer?a a lo que Eugenia llamaba su renuncia.
fr
Il comprit qu'elle faisait allusion au document qu'elle appelait sa renonciation, et il l'aida ? monter en voiture sans un mot.
en
He knew that she alluded to the document that she had called her renunciation;
eu
eta kotxera lagundu zion ezer esan gabe.
es
La ayud? a subir al coche sin decir palabra.
fr
Mais comme la voiture s'?branlait, il dit :
en
and he assisted her into the carriage without saying anything.
eu
Baina kotxea abiatzera zihoala, esan zion, "Bada, bidaltzen duzunean, espero dut jakinaraziko didazula!"
es
Pero un momento antes de que el veh?culo se pusiera en marcha exclam?:-Bien, pero cuando lo haya hecho, ?espero que me lo haga saber!
fr
" Ecoutez ! Quand vous l'aurez effectivement envoy?, j'esp?re que vous m'en aviserez ! "
en
But just before the vehicle began to move he said, "Well, when you have in fact dispatched it, I hope you will let me know!"
eu
7. ATALA
es
Siete
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
Gertruderen erretratua amaitu eta gero, Felixek-ordurako zirkulu hartako kontza eta ardatz bihurturik-lagunarte hartako beste kide askoren irudiak eraman zituen margo-oihalera.
es
Despu?s de terminar el retrato de Gertrude, Felix traslad? al lienzo las facciones de muchos de los miembros de aquel c?rculo del que puede decirse que, para entonces, el hermano de la baronesa hab?a llegado a ser eje y centro.
fr
F?lix Young termina le portrait de Gertrude, puis consigna sur la toile les traits de plusieurs membres de ce cercle dont on peut dire qu'il ?tait devenu le pivot et le centre.
en
Felix young finished Gertrude's portrait, and he afterwards transferred to canvas the features of many members of that circle of which it may be said that he had become for the time the pivot and the centre.
eu
Aitortu behar da erretratuak nabarmen itxuratzen zituen pintorea zela Felix, eta modeloei halako xarma erromantiko bat eransten ziela, zeina, ematen zuenez, merke eta eroso eskuratutzat jotzen baitzen, "jarrita egotea" hain entretenigarri egiten zuen mutil gazteari ehun dolar ordainduta.
es
Me temo que es necesario confesar que sus retratos eran decididamente favorecedores y que, como adem?s a?ad?a a sus modelos cierto encanto rom?ntico, a nadie le parec?a excesivo pagar por ellos un centenar de d?lares a un joven que convert?a posar en una ocupaci?n tan entretenida.
fr
Il faut bien reconna?tre que ce peintre flattait nettement ses mod?les et leur pr?tait une gr?ce romantique qui n'?tait pas pay?e trop cher par un ch?que de cent dollars vers?s ? un jeune homme qui rendait si distrayantes les heures de pose.
en
I am afraid it must be confessed that he was a decidedly flattering painter, and that he imparted to his models a romantic grace which seemed easily and cheaply acquired by the payment of a hundred dollars to a young man who made "sitting" so entertaining.
eu
Felixi, izan ere, ordaindu egiten zitzaizkion erretratuak, ez baitzuen ezkutatu, ezta gutxiagorik ere, jakin-min maitatiari esku emanda joan zela, mendebaldeko mundurako pausoak eman zituenean, egoera hobetzeko desira ere.
es
Porque Felix se hac?a pagar por sus retratos, ya que no ocultaba que, al guiar sus pasos hacia el Nuevo Mundo, la curiosidad afectuosa hab?a ido de la mano del deseo de mejorar su condici?n.
fr
Car F?lix recevait de l'argent pour ses portraits, n'ayant jamais dissimul? le fait qu'en guidant ses pas vers le monde occidental son affectueuse curiosit? allait de pair avec le d?sir d'am?liorer sa situation.
en
For Felix was paid for his pictures, making, as he did, no secret of the fact that in guiding his steps to the Western world affectionate curiosity had gone hand in hand with a desire to better his condition.
eu
Osabaren erretratua Wentworth jaunak esperimentu hartarako inoiz eragozpenik jarri izan ez balio bezala egin zuen; eta xedea burutu ahal izateko bortxa leun bat erabili behar izan zuenez, bidezkoa da esatea ezen ez ziola agureari denbora besterik eskatu.
es
Retrat? a su t?o como si el se?or Wentworth nunca se hubiera opuesto a servir de modelo y, dado que logr? su prop?sito ejerciendo tan s?lo una dulce violencia, es justo a?adir que, a cambio, lo ?nico que exigi? del anciano fue su tiempo.
fr
Il entreprit le portrait de son oncle, tout comme si Mr. Wentworth n'en avait jamais d?clin? la proposition et, s'il arriva ? ses fins en exer?ant une douce violence, il est juste d'ajouter qu'il ne r?clama au vieux monsieur que son temps. Il passa son bras sous celui de Mr.
en
He took his uncle's portrait quite as if Mr. Wentworth had never averted himself from the experiment; and as he compassed his end only by the exercise of gentle violence, it is but fair to add that he allowed the old man to give him nothing but his time. He passed his arm into Mr.
eu
Udako goiz batean, hartu zuen Wentworth jauna besotik-gutxi ziren, gutxi zirenez, Wentworth jauna besotik hartutakoak-eta jardinetik zehar bidean aurrera eraman zuen gizona, sagarrondoen arteko etxetxoan presaka batean antolaturik zuen estudiora.
es
Una ma?ana de verano lo cogi? del brazo y lo condujo, atravesando el jard?n y cruzando la carretera, al estudio que hab?a instalado provisionalmente en la casita entre los manzanos.
fr
Wentworth un matin d'?t?-il faut dire que les bras qui avaient jamais pass? sous celui de Mr. Wentworth ?taient rares-et, lui faisant traverser le jardin et la route, le guida vers l'atelier qu'il s'?tait install? dans la petite maison entre les pommiers.
en
Wentworth's one summer morning-very few arms indeed had ever passed into Mr. Wentworth's-and led him across the garden and along the road into the studio which he had extemporized in the little house among the apple-trees.
eu
Jaun bena gero eta txundituago zegoen bere iloba bizkorrarekin, haren gaztetasun gordin irekiak esperientzia kopuru harrigarri baten laburbilduma baitzirudien.
es
Aquel grave caballero de Nueva Inglaterra se sent?a cada vez m?s fascinado por su sobrino, cuya juventud, todav?a intacta y siempre comunicativa, dispon?a ya de un repertorio tan incre?blemente copioso de experiencias.
fr
Le vieux monsieur grave se sentait de plus en plus s?duit par son adroit neveu dont la jeunesse si fra?che et si expansive renfermait un bagage si nombreux d'exp?riences.
en
The grave gentleman felt himself more and more fascinated by his clever nephew, whose fresh, demonstrative youth seemed a compendium of experiences so strangely numerous.
eu
Iruditzen zitzaion Felixek asko jakin behar zuela;
es
Al se?or Wentworth le parec?a que Felix ten?a que saber mucho de todo.
fr
Il avait l'impression que F?lix devait savoir beaucoup de choses ;
en
It appeared to him that Felix must know a great deal;
eu
pozik jakingo zukeen zer pentsatzen ote zuen Felixek berak, elkarrizketetan beti oso formalki erabili bai baina, gutxi ezagutzen zituen zenbait gauzaz.
es
Le hubiera gustado averiguar su opini?n sobre determinadas cuestiones que ?l hab?a dado siempre por resueltas en sus conversaciones pero que conoc?a en realidad muy superficialmente.
fr
il aurait aim? apprendre sa pens?e sur certains chapitres au sujet desquels sa propre conversation avait toujours ?t? conventionnelle et ses connaissances vagues.
en
he would like to learn what he thought about some of those things as regards which his own conversation had always been formal, but his knowledge vague.
eu
Giza ekintzak uste osoz, zorrotz baina alaiki juzkatzeko Felixek zuen moldeari inbidiagarri iriztera iritsi zen pixkanaka-pixkanaka Wentworth jauna; kritika egitea gauza erraza zela ematen zuen hala.
es
Felix ten?a una manera de juzgar las acciones humanas segura y alegremente en?rgica que el se?or Wentworth acab? poco a poco por envidiar, ya que parec?a convertir la cr?tica en una cosa sencilla.
fr
F?lix avait une fa?on assur?e et gaiement tranchante de juger les actions des hommes, attitude que Mr. Wentworth se prenait peu ? peu ? envier et qui ?tait une esp?ce d'aisance dans la critique.
en
Felix had a confident, gayly trenchant way of judging human actions which Mr. Wentworth grew little by little to envy; it seemed like criticism made easy.
eu
Iritzi bat egitea-inoren jokabideaz, esate baterako-giltza bat ahal-iritzian hartu eta harekin sarrailan haztamuka ibiltzearen oso antzekoa gertatzen zitzaion Wentworth jaunari.
es
Para el se?or Wentworth hacerse una opini?n-sobre la conducta de una persona, por ejemplo-resultaba algo as? como tratar de abrir una cerradura con una llave elegida al azar.
fr
Se former une opinion sur la conduite d'autrui, ressemblait beaucoup, pour Mr. Wentworth, ? fourrager dans une serrure avec une clef prise au hasard.
en
Forming an opinion-say on a person's conduct-was, with Mr. Wentworth, a good deal like fumbling in a lock with a key chosen at hazard.
eu
Eskukada bat erreminta alfer gerritik zintzilik ipinita lebilkeenaren itxura hartzen zion Wentworth jaunak bere buruari.
es
Le parec?a que iba por el mundo con un grueso manojo de instrumentos in?tiles colgado de la cintura.
fr
Il avait l'impression d'aller dans la vie avec un gros trousseau de ces clefs inutilisables pendu ? sa ceinture.
en
He seemed to himself to go about the world with a big bunch of these ineffectual instruments at his girdle.
eu
Ilobak, aitzitik, eskumuturrari behin bakarrik eraginda, etxe-lapur batek bezain abilki irekitzen zituen ate guztiak.
es
Su sobrino, por el contrario, con un simple giro de mu?eca abr?a todas las puertas con la habilidad de un ladr?n experto.
fr
Son neveu, au contraire, d'un simple coup de poignet ouvrait n'importe quelle porte avec une adresse de cambrioleur.
en
His nephew, on the other hand, with a single turn of the wrist, opened any door as adroitly as a horse-thief.
eu
Osaba bat beti iloba baino zuhurragoa den konbentzioari eusteko obligazioa sentitzen zuen Wentworth jaunak, Felixen hizketa bizkor arin etengabea isilik eta serio entzunez beste inola ez bazen ere.
es
El se?or Wentworth, por otra parte, se cre?a obligado a respetar la convenci?n de que un t?o es siempre m?s prudente que un sobrino, aunque para ello no le quedara otra alternativa que escuchar, guardando silencio con expresi?n grave, el ininterrumpido y agradable flujo de palabras de Felix.
fr
Mr. Wentworth, d'ailleurs, se croyait oblig? d'observer la convention qui veut qu'un oncle soit toujours plus sage qu'un neveu, m?me s'il ?tait r?duit pour cela ? ?couter gravement et en silence les discours pleins de fantaisie de F?lix.
en
He felt obliged to keep up the convention that an uncle is always wiser than a nephew, even if he could keep it up no otherwise than by listening in serious silence to Felix's quick, light, constant discourse.
eu
Baina iritsi zen egun bat, tinkotasuna alde batera utzi eta ilobari ia aholku eskatu ziona.
es
Pero lleg? un d?a en que su reserva se quebr? y casi solicit? el consejo de su sobrino.
fr
Mais un jour vint o? il sortit de sa r?serve et alla presque jusqu'? demander conseil ? son neveu.
en
But there came a day when he lapsed from consistency and almost asked his nephew's advice.
eu
"Erabili al duzu inoiz buruan Estatu Batuetan finkatzeko ideia?" galdetu zion goiz batean, Felix pintzelari dotore asko eragiten ari zela.
es
-?Has sopesado alguna vez la idea de instalarte en los Estados Unidos?-le pregunt? una ma?ana mientras Felix manejaba el pincel con su soltura habitual.
fr
" Avez-vous jamais nourri la pens?e de vous ?tablir aux Etats-Unis ? " commen?a-t-il un matin tandis que F?lix maniait adroitement son pinceau.
en
"Have you ever entertained the idea of settling in the United States?" he asked one morning, while Felix brilliantly plied his brush.
eu
"Osaba maitea," esan zion Felixek, "barkatuko didazu zure galderak irribarretxo bat eragiten badit.
es
-Querido t?o-respondi? Felix-, perd?neme si su pregunta me hace sonre?r.
fr
" Mon cher oncle ", dit F?lix, " excusez-moi si votre question me fait un peu sourire.
en
"My dear uncle," said Felix, "excuse me if your question makes me smile a little.
eu
Hasteko, nik ez dut buruan ideiarik erabiltzen.
es
En primer lugar, nunca he sopesado una idea.
fr
Pour commencer, je ne nourris jamais de pens?es.
en
To begin with, I have never entertained an idea.
eu
Ideiek erabiltzen naute ni sarritan. Baina plan seriosik, ez dut, nik uste, inoiz egin.
es
A menudo las ideas me sopesan a m?. Me temo que no he hecho planes con seriedad.
fr
Les pens?es me nourrissent souvent, mais je dois avouer que je n'ai jamais fait s?rieusement de projets.
en
Ideas often entertain me; but I am afraid I have never seriously made a plan.
eu
Badakit zer esango duzun, edo, hobeto esan, zer pentsatuko duzun, ez baitut uste esango duzunik: oso arina eta burugabea naizela.
es
S? lo que va usted a decir, o m?s bien lo que piensa, porque no creo que llegue a decirlo: que se trata de una actitud muy fr?vola e insensata por mi parte.
fr
Je sais ce que vous allez dire ou, plut?t, je sais ce que vous pensez, car je ne crois pas que vous le disiez, vous pensez que c'est bien frivole et inconsid?r? de ma part.
en
I know what you are going to say; or rather, I know what you think, for I don't think you will say it-that this is very frivolous and loose-minded on my part.
eu
Eta hala da; baina horrela nago egina;
es
Lo es; pero estoy hecho as?.
fr
Sans doute, mais je suis ainsi fait :
en
So it is; but I am made like that;
eu
datozen bezala hartzen ditut nik gauzak, eta, gauza baten ondoren, nola edo hala, beti sortzen da beste zerbait.
es
Tomo la vida como viene y nunca he tenido que quedarme cruzado de brazos.
fr
je prends la vie comme elle vient et, en somme, il vient toujours quelque chose.
en
I take things as they come, and somehow there is always some new thing to follow the last.
eu
Bigarrenik, ez dut finkatzeko planik egiten. Ezin naiz finkatu, osaba maitea.
es
En segundo lugar, nunca me propondr?a instalarme. No me puedo instalar, mi querido t?o, porque no soy sedentario.
fr
Deuxi?mement, je n'envisagerai jamais de m'?tablir, mon cher oncle.
en
In the second place, I should never propose to settle. I can't settle, my dear uncle;
eu
Ez naiz finkatzen direnetakoa.
es
Ya s? que en este pa?s se espera de los extranjeros que se instalen.
fr
Je ne suis pas de l'esp?ce qui s'?tablit.
en
I 'm not a settler.
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus