Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Sicurissimo!" esan zion Felixek; eta gero, pintzela gelditu eta irribarrez begiratu zion osabari.
es
-Sicurissimo! -exclam? Felix.
fr
" " Sicurissimo !
en
"Sicurissimo!" Felix exclaimed;
eu
"Zuri gauza bat esatera tentatuta nago.
es
A continuaci?n, deteniendo el pincel, obsequi? a su t?o con una sonrisa-.
fr
" s'?cria F?lix puis, arr?tant son pinceau, il regarda son oncle avec un sourire.
en
and then, arresting his brush, he looked at his uncle with a smile.
eu
Arriskatuko naiz?"
es
Hay algo que siento tentaciones de decirle, ?puedo hacerlo?
fr
" Il y a une chose que j'ai envie de vous dire. Puis-je m'y risquer? "
en
"There is something I feel tempted to say to you. May I risk it?"
eu
Wentworth jauna tentetu egin zen pixka bat.
es
El se?or Wentworth se irgui? ligeramente.
fr
Mr. Wentworth se redressa l?g?rement.
en
Mr. Wentworth drew himself up a little.
eu
"Fidatzekoa naiz.
es
-Soy muy de fiar:
fr
" Je suis tr?s discret, je ne r?p?te jamais rien.
en
"I am very safe;
eu
Ez naiz kontuak zabaltzen ibiltzen." Hala ere, nahiago zukeen Felixek gehiegi arriskatuko ez balu.
es
nunca repito lo que se me dice-aunque confiaba en que Felix no se arriesgara demasiado.
fr
" Mais il esp?rait bien que F?lix ne se risquerait pas trop loin.
en
I don't repeat things." But he hoped Felix would not risk too much.
eu
Osabaren erantzunari barrez zegoen Felix.
es
Este ?ltimo se estaba riendo de su respuesta.
fr
F?lix rit de sa r?ponse.
en
Felix was laughing at his answer.
eu
"Harrigarria gertatzen zait zu niri zoriontsu nola izan esaten entzutea.
es
-Resulta extra?o o?rle hablar de c?mo ser feliz.
fr
" Il est curieux de vous entendre m'enseigner ? ?tre heureux.
en
"It 's odd to hear you telling me how to be happy.
eu
Uste dut zerorrek ez dakizula, osaba maitea.
es
Me parece que usted, mi querido t?o, no sabe mucho de eso.
fr
Je ne crois pas que vous le sachiez vous-m?me, cher oncle.
en
I don't think you know yourself, dear uncle.
eu
Gogorregi ari ote naiz?"
es
?Le parece muy brutal lo que acabo de decirle?
fr
Me trouvez-vous trop brutal?
en
Now, does that sound brutal?"
eu
Agurea isilik geratu zen une batean, eta gero, iloba hunkitu zuen duintasun lehor batez esan zuen, "Gerta dakiguke, batzuetan, geuk ibili ezin dugun bidea inori erakustea."
es
El anciano guard? silencio unos instantes y despu?s, con una seca dignidad que conmovi? inmediatamente a su sobrino, dijo:
fr
" Le vieux monsieur garda un moment le silence puis, avec une esp?ce de s?cheresse et de dignit? qui toucha son neveu :
en
The old man was silent a moment, and then, with a dry dignity that suddenly touched his nephew:
eu
"Tira, ezin esango didazu nahigabeak izan dituzunik," jarraitu zuen Felixek.
es
-A veces podemos se?alar un camino que personalmente somos incapaces de seguir.
fr
" Nous pouvons parfois indiquer une route que nous sommes incapables de suivre. " " Ah !
en
"We may sometimes point out a road we are unable to follow."
eu
"Ez nuen uste, eta ez nuen horrelakorik aipatzeko asmorik.
es
-Ah, no me diga que ha tenido penas-replic? Felix-.
fr
ne me dites pas que vous avez eu des chagrins ", r?pondit F?lix.
en
"Ah, don't tell me you have had any sorrows," Felix rejoined.
eu
Hauxe besterik ez nuen esan nahi, ez zaretela dibertitzen."
es
Quiero decir sencillamente que ninguno de ustedes es muy capaz de pasarlo bien.
fr
" Ce n'est pas de cela que je voulais parler. Je voulais dire simplement que, tous tant que vous ?tes, vous ne vous amusez pas. "
en
"I did n't suppose it, and I did n't mean to allude to them. I simply meant that you all don't amuse yourselves."
eu
"Dibertitu?
es
-?Pasarlo bien?
fr
" Nous amuser?
en
"Amuse ourselves?
eu
Ez gara umeak."
es
No somos ni?os.
fr
Nous ne sommes pas des enfants.
en
We are not children."
eu
"Ez, bada.
es
-Precisamente;
fr
" Pas exactement.
en
"Precisely not!
eu
Adin egokia duzue.
es
tienen ustedes la edad adecuada.
fr
Vous avez l'?ge qu'il faut.
en
You have reached the proper age.
eu
Hori esaten nion lehengoan Gertruderi," gehitu zuen Felixek.
es
Lo comentaba con Gertrude el otro d?a-a?adi? Felix-.
fr
Je le disais l'autre jour ? Gertrude ", ajouta F?lix.
en
I was saying that the other day to Gertrude," Felix added.
eu
"Ez ahal nuen gaizki egingo!"
es
Espero no haber sido indiscreto.
fr
" J'esp?re que ce n'?tait pas trop hardi.
en
"I hope it was not indiscreet."
eu
"Eta egin bazenuen," esan zion Wentworth jaunak, Felixek harengandik uste izango zuen baino ironia finagoz, "zure dibertitzeko modua zelako egingo zenuen, eta kito.
es
-Si lo fuiste-dijo el se?or Wentworth con m?s iron?a de lo que Felix hubiera esperado-, no hac?as m?s que pasarlo bien a tu manera.
fr
" " Si ce l'?tait ", dit Mr. Wentworth avec une ironie plus marqu?e que F?lix n'e?t attendu de lui, " il faudrait le consid?rer comme votre fa?on de vous amuser.
en
"If it was," said Mr. Wentworth, with a keener irony than Felix would have thought him capable of, "it was but your way of amusing yourself.
eu
Zuk, antza, ez duzu inoiz arazorik izan."
es
Me temo que nunca has tenido problemas.
fr
Je suppose que vous n'avez jamais eu de soucis.
en
I am afraid you have never had a trouble."
eu
"Bai, bai, izan ditut!" adierazi zuen Felixek, halako indar batez.
es
-?S? que los he tenido!
fr
" " Oh, que si ! " d?clara F?lix avec chaleur.
en
"Oh, yes, I have!" Felix declared, with some spirit;
eu
"Eskarmentua hartu aurretik.
es
-exclam? Felix con cierta energ?a-.
fr
" Mais c'?tait avant que je n'eusse compris.
en
"before I knew better.
eu
Baina ez naute berriro harrapatuko!"
es
Antes de que llegara a entender mejor la vida.
fr
On ne m'y reprendra plus.
en
But you don't catch me at it again."
eu
Wentworth jaunak isilune bat egin zuen, barru-barrutik irtendako hasperen bat baino adierazgarriagoa.
es
El se?or Wentworth mantuvo durante alg?n tiempo un silencio m?s expresivo que el m?s profundo de los suspiros.
fr
" Mr. Wentworth garda un moment un silence plus expressif qu'un profond soupir.
en
Mr. Wentworth maintained for a while a silence more expressive than a deep-drawn sigh.
eu
"Zuk ez duzu seme-alabarik," esan zion azkenean.
es
-No tienes hijos-observ? finalmente.
fr
" Vous n'avez pas d'enfants ", fit-il enfin.
en
"You have no children," he said at last.
eu
"Ezin esango didazu," esan zion Felixek, "zure seme-alaba xarmagarri horiek atsekabe-iturri zaizkizunik!"
es
-?No ir? usted a decirme-exclam? Felix-que sus encantadores hijos son para usted una fuente de preocupaciones!
fr
" Vous n'allez pas me dire ", s'?cria F?lix, " que vos charmants jeunes gens sont pour vous une source de chagrin ! "
en
"Don't tell me," Felix exclaimed, "that your charming young people are a source of grief to you!" "I don't speak of Charlotte."
eu
"Ez dut Charlotterengatik esaten."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta etenaldi bat egin eta gero, Wentworth jaunak jarraitu zuen, "Ezta Gertruderengatik ere.
es
-No me refiero a Charlotte-y luego, despu?s de una pausa, el se?or Wentworth continu?-:
fr
" Je ne parle pas de Charlotte. " Mr. Wentworth reprit apr?s une pause :
en
And then, after a pause, Mr. Wentworth continued, "I don't speak of Gertrude.
eu
Baina nahiko kezkaturik nauka Cliffordek.
es
Pero Clifford me preocupa bastante.
fr
" Je ne parle pas de Gertrude, mais Clifford me cause de grandes inqui?tudes.
en
But I feel considerable anxiety about Clifford.
eu
Kontatuko dizut hurrengo batean."
es
Ya te hablar? de eso otro d?a.
fr
Je vous en parlerai une autre fois.
en
I will tell you another time."
eu
Felixi eserialdi bat eskaini zion hurrengo aldian, konfiantzarako bidea eman ziola gogoratu zion ilobak.
es
En la sesi?n siguiente Felix record? a su modelo que hab?a decidido hacerle una confidencia.
fr
" A la s?ance de pose qui suivit, F?lix rappela ? son oncle qu'il l'avait admis dans ses confidences.
en
The next time he gave Felix a sitting his nephew reminded him that he had taken him into his confidence.
eu
"Zer moduz Clifford?" galdetu zion Felixek.
es
-?Qu? tal est? hoy Clifford?-pregunt? Felix-.
fr
" Comment va Clifford aujourd'hui ? " lui demanda-t-il.
en
"How is Clifford to-day?" Felix asked.
eu
"Oso mutil isila iruditu zait beti.
es
Siempre me ha parecido un muchacho reservado.
fr
" Il me fait l'effet d'un jeune homme remarquablement r?serv?.
en
"He has always seemed to me a young man of remarkable discretion.
eu
Isilegia ere bai, aukeran;
es
Dir?a incluso que demasiado reservado.
fr
 
en
Indeed, he is only too discreet;
eu
nireganako goganbeharrez bezala ikusten dut, pertsona arintzat hartuko banindu bezala.
es
Parece mirarme con prevenci?n, como si me considerase una compa??a poco conveniente.
fr
Trop m?me, il semble se garder de moi, comme d'une compagnie trop l?g?re.
en
he seems on his guard against me-as if he thought me rather light company.
eu
Lehengoan arrebari esan omen zion-hala esan zidan Gertrudek-nik barre egiten diodala.
es
El otro d?a le dijo a su hermana (Gertrude me lo cont? despu?s) que siempre me estaba riendo de ?l.
fr
L'autre jour, il a dit ? sa s?ur-Gertrude me l'a r?p?t?-que je riais toujours de lui.
en
The other day he told his sister-Gertrude repeated it to me-that I was always laughing at him.
eu
Barre egiten badiot, konfiantza eman nahiak eraginda egiten diot.
es
Si me r?o, lo hago s?lo para tratar de inspirarle un poco m?s de confianza.
fr
Si je ris c'est pour essayer de lui inspirer confiance.
en
If I laugh it is simply from the impulse to try and inspire him with confidence.
eu
Ez dut beste biderik ezagutzen."
es
Es mi manera de ser.
fr
Je n'ai pas d'autre moyen ? ma disposition.
en
That is the only way I have."
eu
"Clifforden egoera ez da barre egitekoa," esan zion Wentworth jaunak. "Oso egoera berezia baizik, honezkero igarriko zenion bezala."
es
-La situaci?n de Clifford no es cosa que haya que tomar a risa-dijo el se?or Wentworth-, sino algo bastante especial, como me imagino que has adivinado ya.
fr
" " La situation de Clifford ne pr?te pas ? rire ", dit Mr. Wentworth. " Elle est tr?s particuli?re comme vous avez d? le deviner. "
en
"Clifford's situation is no laughing matter," said Mr. Wentworth. "It is very peculiar, as I suppose you have guessed."
eu
"Lehengusuarekin duen maitasun aferagatik al diozu?"
es
-?Se refiere a los amores con su prima?
fr
" Ah, vous voulez parler de ses amours avec sa cousine ?
en
"Ah, you mean his love affair with his cousin?"
eu
Wentworth jaunak tinko begiratu zion, pixka bat gorritzen zela.
es
El se?or Wentworth le mir? sorprendido y enrojeci? levemente.
fr
Mr. Wentworth ouvrit de grands yeux et rougit l?g?rement.
en
Mr. Wentworth stared, blushing a little.
eu
"Unibertsitatera joaten ez dela dagoelako esaten dut.
es
-Me refiero a su abandono de la universidad.
fr
" Je veux parler de son absence du coll?ge.
en
"I mean his absence from college.
eu
Bidali egin dute aldi baterako.
es
Lo han expulsado temporalmente.
fr
Il a ?t? suspendu.
en
He has been suspended.
eu
Horretaz ez hitz egitea erabaki dugu, zuzenean galdetzen ez badigute."
es
Hemos decidido no hablar de ello si no se nos pregunta. ?Expulsado?
fr
Nous avons d?cid? de n'en rien dire ? moins qu'on ne nous interroge.
en
We have decided not to speak of it unless we are asked."
