Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz finkatzen direnetakoa.
es
Ya s? que en este pa?s se espera de los extranjeros que se instalen.
fr
Je ne suis pas de l'esp?ce qui s'?tablit.
en
I 'm not a settler.
eu
Badakit hori egiten dutela atzerritarrek hemen;
es
Pero, para contestar a su pregunta, no;
fr
Je sais que c'est ce qu'on attend ici des ?trangers :
en
I know that is what strangers are supposed to do here;
eu
finkatu egiten direla denak.
es
nunca he sopesado la idea de instalarme.
fr
ils s'?tablissent toujours.
en
they always settle.
eu
Baina-zure galderari erantzuteko-ez dut, ez, ideia hori buruan erabili."
es
-?Te propones entonces regresar a Europa y reanudar la vida desordenada de antes?
fr
Mais-pour r?pondre ? votre question-je ne nourris pas cette pens?e.
en
But I have n't-to answer your question-entertained that idea."
eu
"Europara itzuli eta berriro lehengo bizimodu araugabeari ekiteko asmoa al duzu?" galdetu zion Wentworth jaunak.
es
-pregunt? el se?or Wentworth.
fr
" " Vous avez l'intention de retourner en Europe et d'y reprendre votre existence irr?guli?re? " demanda Mr. Wentworth.
en
"You intend to return to Europe and resume your irregular manner of life?" Mr. Wentworth inquired.
eu
"Asmoa dudanik ezin dut esan.
es
-No puedo decir que me lo proponga.
fr
" Je ne puis dire que j'en ai l'intention.
en
"I can't say I intend.
eu
Baina oso litekeena da berriro Europara itzultzea.
es
Pero es muy probable que vuelva a Europa.
fr
Mais il est tr?s possible que je retourne en Europe.
en
But it 's very likely I shall go back to Europe.
eu
Europarra naiz, azken finean.
es
Despu?s de todo soy europeo.
fr
Apr?s tout, je suis europ?en.
en
After all, I am a European.
eu
Europar sentitzen naiz, horra.
es
Me siento europeo, ?comprende usted?
fr
Je me sens europ?en, vous comprenez.
en
I feel that, you know.
eu
Arrebak izango du zeresan handia horretan. Ni baino ere europarragoa da bera;
es
Depender? en gran medida de mi hermana, que es todav?a m?s europea que yo.
fr
Cela d?pendra beaucoup de ma s?ur. Elle est encore plus europ?enne que moi ;
en
It will depend a good deal upon my sister. She 's even more of a European than I;
eu
bera hemen, zera, bere markotik ateratako irudi bat baino ez da.
es
Aqu? Eugenia es como un cuadro fuera de su marco.
fr
ici, voyez-vous, elle est un tableau hors de son cadre.
en
here, you know, she 's a picture out of her setting.
eu
Eta "berriro ekiteari" dagokionean, osaba maitea, bizimodu araugabeari ez diot, egia esan, inoiz utzi.
es
Y en cuanto a "reanudar", querido t?o, mi vida desordenada, la verdad es que nunca la he abandonado.
fr
Et quant ? reprendre mon existence irr?guli?re, mon cher oncle, je ne l'ai jamais abandonn?e.
en
And as for 'resuming,' dear uncle, I really have never given up my irregular manner of life.
eu
Zer da, bada, niretzat, hau baino araugabeagorik?"
es
?Cree usted que puede haber para m? algo m?s irregular que esto?
fr
 
en
 
eu
"Hau araugabea?
es
-?Algo m?s irregular que qu??
fr
Quoi de plus irr?gulier pour moi, que ceci ? "
en
What, for me, could be more irregular than this?"
eu
Zer, gero?" galdetu zion Wentworth jaunak, aurpegi serio zurbilaz.
es
-pregunt? el se?or Wentworth con su gravedad y palidez acostumbradas.
fr
" Quoi, ceci ? " demanda Mr. Wentworth, toujours aussi grave.
en
"Than what?" asked Mr. Wentworth, with his pale gravity.
eu
"Bada, hau dena!
es
-?Pues que todas estas cosas!
fr
" Mais tout !
en
"Well, than everything!
eu
Zuen artean honela bizitzea;
es
Vivir entre ustedes de la manera que lo hago;
fr
Cette existence au milieu de vous ;
en
Living in the midst of you, this way;
eu
familiarteko bizimodu serio lasai xarmagarri hau egitea;
es
disfrutar de esta vida de familia tan encantadora, tranquila y seria;
fr
cette vie de famille tranquille, s?rieuse, charmante ;
en
this charming, quiet, serious family life;
eu
Charlotte eta Gertruderen lagun izatea;
es
fraternizar con Charlotte y Gertrude;
fr
cette camaraderie avec Charlotte et Gertrude ;
en
fraternizing with Charlotte and Gertrude;
eu
hogei andere?orengana bisitan joan eta haiekin paseatzera irtetea;
es
visitar a veinte se?oritas y salir con ellas a pasear;
fr
ces visites ? vingt jeunes personnes et ces promenades avec elles ;
en
calling upon twenty young ladies and going out to walk with them;
eu
arratsean zuekin lorioan eseri eta kilkerrak entzutea, eta hamarrak puntuan oheratzea."
es
sentarme con usted por las noches en el porche y escuchar a los grillos y acostarme a las diez en punto.
fr
ces soir?es en votre compagnie dans la v?randa au chant des grillons, ces couchers ? dix heures. "
en
sitting with you in the evening on the piazza and listening to the crickets, and going to bed at ten o'clock."
eu
"Oso deskribapen bizia egin duzu," esan zion Wentworth jaunak; "baina deskribatu duzun horretan ez dut gauza desegokirik ikusten."
es
-Tu descripci?n resulta muy animada-dijo el se?or Wentworth-, pero no veo nada incorrecto en lo que describes.
fr
" Votre description est tr?s anim?e ", dit Mr. Wentworth, " mais je ne vois rien d'inconvenant dans ce que vous d?crivez. "
en
"Your description is very animated," said Mr. Wentworth; "but I see nothing improper in what you describe."
eu
"Ezta nik ere, osaba maitea.
es
-Ni yo tampoco.
fr
" Moi non plus, cher oncle.
en
"Neither do I, dear uncle.
eu
Oso atsegina da dena.
es
Es extraordinariamente agradable;
fr
Cette vie est absolument d?licieuse ;
en
It is extremely delightful;
eu
Desegokia balitz ez nuke atsegin izango.
es
no me gustar?a si hiciera algo incorrecto.
fr
je ne l'aimerais pas si elle ?tait inconvenante.
en
I should n't like it if it were improper.
eu
Benetan diozut, gauza desegokiak ez ditut atsegin, zuk besterik uste duzula iruditzen bazait ere," jarraitu zuen Felixek, pintatzeari utzi gabe.
es
Le aseguro que no me gustan las incorrecciones, aunque me atrever?a a decir que usted s? lo cree-replic? Felix sin dejar de pintar.
fr
Je vous assure que je n'aime pas les choses inconvenantes, quoi que vous puissiez penser ", continua F?lix toujours peignant.
en
I assure you I don't like improper things; though I dare say you think I do," Felix went on, painting away.
eu
"Ez dizut horrelakorik inoiz leporatu."
es
-Nunca te he acusado de eso.
fr
" Je ne vous ai jamais accus? de cela.
en
"I have never accused you of that."
eu
"Ez iezadazu lepora, mesedez," esan zion Felixek;
es
-No lo haga, se lo ruego-dijo Felix-, porque ?sabe usted?, en el fondo soy terriblemente burgu?s.
fr
" " Ne le faites pas, s'il vous pla?t ", dit F?lix, " parce que, au fond, voyez-vous, je suis un terrible Philistin.
en
"Pray don't," said Felix, "because, you see, at bottom I am a terrible Philistine."
eu
"filistindar zakar bat naiz-eta funtsean." "Filistindarra?" errepikatu zuen Wentworth jaunak.
es
-?Terriblemente burgu?s? -repiti? el se?or Wentworth.
fr
" " Un Philistin ? " r?p?ta Mr. Wentworth.
en
"A Philistine?" repeated Mr. Wentworth.
eu
"Zera, Jainkoaren beldur den gizon arrunt bat, nolabait esateko."
es
-Quiero decir, con otras palabras, que soy una persona sencilla, temerosa de Dios-el se?or Wentworth le mir? con cierto recelo, el de una persona prudente a quien se trata de enga?ar, mientras Felix continuaba-:
fr
" Autrement dit, un homme simple et craignant Dieu.
en
"I mean, as one may say, a plain, God-fearing man."
eu
Wentworth jauna uzkur geratu zitzaion begira, jakintsu harritu bat bezala, eta Felixek jarraitu zuen, "Zahartzaro errespetagarri eta errespetatu bat izatea espero dut.
es
Confio en llegar a disfrutar de una ancianidad venerable y venerada.
fr
" Mr. Wentworh le regarda d'un air r?serv? il avait l'air d'un sage qu'on mystifie-et F?lix poursuivit : " J'esp?re go?ter une vieillesse v?n?rable et v?n?r?e.
en
Mr. Wentworth looked at him reservedly, like a mystified sage, and Felix continued, "I trust I shall enjoy a venerable and venerated old age.
eu
Luzaroan bizi izatea, alegia.
es
Quiero decir que espero vivir muchos a?os.
fr
J'ai l'intention de vivre longtemps.
en
I mean to live long.
eu
Horri egitasmo deitzea, gehitxo izango da beharbada, baina desira bizi bat da:
es
Es dif?cil llamar a eso un plan, pero s? es un deseo decidido, una visi?n de color de rosa.
fr
Je ne peux gu?re appeler cela un projet, sans doute, mais c'est un ardent d?sir, une vision radieuse.
en
I can hardly call that a plan, perhaps; but it 's a keen desire-a rosy vision.
eu
arrosa-koloreko ikuspen bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agure alai bat izango naiz, are kaskarina agian!"
es
Quiero ser un anciano lleno de vitalidad, ?incluso fr?volo!
fr
Je serai un vieillard plein de vie et, peut-?tre, de frivolit? !
en
I shall be a lively, perhaps even a frivolous old man!"
eu
"Naturala da," esan zion osabak esaeratsu "bizitza atsegin bat luzatu nahi izatea.
es
-Es natural-dijo el se?or Wentworth sentenciosamenteque se desee prolongar una vida agradable.
fr
r " Il est naturel ", dit l'oncle sur un ton silencieux, " de d?sirer prolonger une vie agr?able.
en
"It is natural," said his uncle, sententiously, "that one should desire to prolong an agreeable life.
eu
Badirudi halako prestasun falta geurekoi bat dugula geure plazerrei azkena emateko.
es
Quiz? tenemos una tendencia ego?sta a no dar nunca por terminados nuestros placeres.
fr
Nous avons sans doute une r?pugnance ?go?ste ? voir finir nos plaisirs.
en
We have perhaps a selfish indisposition to bring our pleasure to a close.
eu
Baina ezkontzeko asmoa," erantsi zuen, "izango duzu, ezta?"
es
Pero imagino-a?adi?-que piensas casarte.
fr
Mais j'imagine ", ajouta-t-il, " que vous comptez vous marier.
en
But I presume," he added, "that you expect to marry."
eu
"Hori ere, osaba maitea, itxaropen bat da, desira bat, ikuspen bat," esan zion Felixek. Hizketa hura Wentworth jaunaren alaba maitagarrietako baten esku-eskaintzarako aitzinsolas izan zitekeela otu zitzaion une batean.
es
-Tambi?n eso, mi querido t?o, es una esperanza, un deseo, una visi?n-dijo Felix, a quien se le pas? entonces por la cabeza que todo aquello era posiblemente un pre?mbulo para que su t?o le ofreciera la mano de una de sus admirables hijas.
fr
" " Cela encore, cher oncle, est un espoir, un d?sir, une vision ", dit F?lix. Il se dit un instant que ces mots ?taient peut-?tre une pr?face ? l'offre de la main d'une des admirables filles de Mr. Wentworh.
en
"That too, dear uncle, is a hope, a desire, a vision," said Felix. It occurred to him for an instant that this was possibly a preface to the offer of the hand of one of Mr. Wentworth's admirable daughters.
eu
Baina behar den apaltasunaren izenean eta mundu honetako errealitate gogorren jakitun, Felixek urrundu egin zuen pentsamendu hura.
es
Pero, gracias a una dosis razonable de modestia y un certero sentido de las duras realidades de este mundo, Felix rechaz? de inmediato aquella idea.
fr
Mais, au nom de la d?cence, et conscient des dures r?alit?s de ce monde, F?lix bannit cette pens?e.
en
But in the name of decent modesty and a proper sense of the hard realities of this world, Felix banished the thought.
eu
Ontasun haragi egina zen osaba, bai; baina hortik, andere?o bat, pentsa zitekeenez ezkonsari bikaina izango zuena, eta artista sosgabe bat, ospe-itxaropenik gabea, elkartzea pentsatzera-are gehiago eskatzera-oso bide luzea zegoen.
es
Su t?o era sin duda la encarnaci?n de la benevolencia, pero de ah? a aceptar, y m?s a?n alentar, la idea de una uni?n entre una se?orita con una dote presumiblemente cuantiosa y un artista sin un c?ntimo ni esperanzas de celebridad hab?a una gran diferencia.
fr
Son oncle ?tait certes la bienveillance incarn?e mais, de l? ? accepter-que dis-je ? encourager-, l'id?e d'une union entre une jeune personne pourvue d'une dot probablement consid?rable et un artiste sans le sou et sans espoir de c?l?brit?, il y avait loin.
en
His uncle was the incarnation of benevolence, certainly; but from that to accepting-much more postulating-the idea of a union between a young lady with a dowry presumptively brilliant and a penniless artist with no prospect of fame, there was a very long way.
eu
Konturaturik zen Felix ezen azkenaldi honetan askoz ere nahiago zuela Gertrude Wentworthen lagunartea-beste inorekin partekatu gabe, ahal izanez gero-;
es
Felix hab?a advertido recientemente su marcada preferencia por la compa??a, a ser posible no compartida con otros, de Gertrude Wentworth;
fr
F?lix s'avouait depuis quelque temps une pr?f?rence marqu?e pour la soci?t?-et, si possible, sans t?moins-de Gertrude Wentworth ;
en
Felix had lately become conscious of a luxurious preference for the society-if possible unshared with others-of Gertrude Wentworth;
eu
baina gauza eskuraezinen kategoria urrun bezain distiratsura alboraturik zeukan, oraingoz, andere?o hura.
es
pero de momento hab?a colocado a su prima en la categor?a, tan brillante como distante, de las cosas inalcanzables.
fr
mais il avait rel?gu? pour l'instant cette jeune personne dans la cat?gorie brillante et froide des biens hors de sa port?e.
en
but he had relegated this young lady, for the moment, to the coldly brilliant category of unattainable possessions.
eu
Ez zen Gertrude Felixek mirespen alferra izan zion lehen emakumea.
es
No era la primera mujer que hab?a hecho nacer en ?l una admiraci?n plat?nica.
fr
Elle n'?tait pas la premi?re pour qui il e?t ?prouv? une admiration sans espoir.
en
She was not the first woman for whom he had entertained an unpractical admiration.
eu
Maitemindu izan zen dukesez eta kondesez, eta egin zuen, behin edo bitan, zinismora gerturatze arriskutsu bat, emakumeen interesgabetasuna soberetsi egin zela esatean.
es
Hab?a estado enamorado de duquesas y condesas y hab?a llegado, en una o dos ocasiones, a tratar de mostrarse c?nico afirmando que se exageraba mucho cuando se hablaba del desinter?s de las mujeres.
fr
Il avait ?t? amoureux de duchesses et de comtesses et s'?tait laiss? aller, une fois ou deux, ? fr?ler de bien pr?s le cynisme en d?clarant qu'on exag?rait beaucoup le d?sint?ressement des femmes.
en
He had been in love with duchesses and countesses, and he had made, once or twice, a perilously near approach to cynicism in declaring that the disinterestedness of women had been overrated.
eu
Eskuarki, apaltasunaren bidez leundu zuen ausardia; eta bidezkoa da eta garbi esan behar da ezen Felix ez zatekeela gai izango, orain eskaintzen zitzaion familiarteko konfiantza handiaz baliaturik, bere bi lehengusu politetan gazteena gorteatzeko.
es
En l?neas generales se puede decir que hab?a equilibrado la audacia con la modestia. Y hay que proclamar en su honor que en las circunstancias presentes habr?a sido incapaz de aprovecharse del trato familiar de que disfrutaba para hacer el amor a la m?s joven de sus encantadoras primas.
fr
Dans l'ensemble, il avait temp?r? l'audace par la modestie et il faut lui rendre cette justice qu'il e?t ?t? incapable de profiter de la familiarit? qu'on lui permettait pour faire la cour ? la plus jeune de ses belles cousines.
en
On the whole, he had tempered audacity with modesty; and it is but fair to him now to say explicitly that he would have been incapable of taking advantage of his present large allowance of familiarity to make love to the younger of his handsome cousins.
eu
Tradizio artean hazia zen Felix, eta tradizio haien argitan, abegi onaren kontrako hutsegite larria zatekeen halako jokabidea.
es
Felix hab?a crecido a la sombra de tradiciones que consideraban tal procedimiento una falta grave contra las leyes de la hospitalidad.
fr
F?lix avait ?t? ?lev? dans des traditions .? la lumi?re desquelles un tel proc?d? e?t ?t? consid?r? comme un manquement grave aux lois de l'hospitalit?.
en
Felix had grown up among traditions in the light of which such a proceeding looked like a grievous breach of hospitality.
eu
Beti zoriontsu zela esan dut, eta haren oraingo zorionaren arrazoietako bat hauxe zen: Gertruderekiko harremanei zegokienean, oso kontzientzia ona izatea.
es
Ya he dicho que Felix estaba siempre alegre y, entre las fuentes de esa alegr?a durante el transcurso de esta historia hay que se?alar su buena conciencia por lo que se refiere a sus relaciones con Gertrude.
fr
J'ai dit qu'il ?tait toujours content, et l'on peut compter ? ce moment parmi les sources de son bonheur la conscience d?licieusement pure qu'il se sentait au sujet de ses relations avec Gertrude.
en
I have said that he was always happy, and it may be counted among the present sources of his happiness that he had as regards this matter of his relations with Gertrude a deliciously good conscience.
eu
Bertutearen edertasunez jantzia-eta edertasun forma hori ere beste guztiak miresten zituen bezainbat miresten zuen-ikusten zuen Felixek bere jokabidea.
es
Su conducta personal se le aparec?a aureolada con la belleza de la virtud, una forma de belleza que admiraba con el mismo entusiasmo con que admiraba todas sus otras formas.
fr
Sa conduite lui apparaissait toute p?n?tr?e de beaut? vertueuse, forme de beaut? qu'il admirait non moins vivement que toutes les autres.
en
His own deportment seemed to him suffused with the beauty of virtue-a form of beauty that he admired with the same vivacity with which he admired all other forms.
eu
"Ezkontzeak, nik uste," esan zion hurrena Wentworth jaunak, "zoriona ekarriko lizuke."
es
-Creo que si te casaras-dijo el se?or Wentworth-, encontrar?as la felicidad.
fr
" Je crois qu'en vous mariant ", dit Mr. Wentworth, " vous trouverez le bonheur.
en
"I think that if you marry," said Mr. Wentworth presently, "it will conduce to your happiness."
eu
"Sicurissimo!" esan zion Felixek; eta gero, pintzela gelditu eta irribarrez begiratu zion osabari.
es
-Sicurissimo! -exclam? Felix.
fr
" " Sicurissimo !
en
"Sicurissimo!" Felix exclaimed;
aurrekoa | 100 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus