Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Hitz emanda daudela uste izateko arrazoirik, behintzat, ez dut."
es
No tengo motivos para pensar que est?n prometidos.
fr
" Je n'ai aucune raison de supposer qu'ils soient fianc?s.
en
"I have no reason to suppose they are engaged."
eu
"Par example!" esan zuen Felixek.
es
-Par example-exclam? Felix-.
fr
" " Par exemple !
en
"Par exemple!" cried Felix.
eu
"Ezkutuko hitz-emate bat?
es
?Un compromiso secreto?
fr
" Un engagement secret?
en
"A clandestine engagement?
eu
Ez, ez; egidazu kasu:
es
Cr?ame:
fr
Croyez-moi :
en
 
eu
Clifford, esaten dizudan bezala, mutil xarmagarria da.
es
Clifford, como le digo, es un muchacho encantador.
fr
Clifford, je vous le dis, est un charmant gar?on.
en
Trust me, Clifford, as I say, is a charming boy.
eu
Ez luke horrelakorik egingo.
es
No har?a una cosa as?.
fr
Il est incapable de cela.
en
He is incapable of that.
eu
Lizzie Acton, hortaz, ez litzateke beste emakume bategatik jeloskortuko."
es
Adem?s Lizzie Acton no es capaz de tener celos.
fr
Lizzie Acton ne serait donc pas jalouse d'une autre femme. "
en
Lizzie Acton, then, would not be jealous of another woman."
eu
"Ez ahal dela jeloskortuko espero dut!" esan zuen agureak, jelosia likorea maite izatea baino ere bizio makurragoa den irudipen lauso batez.
es
-Tambi?n lo creo yo as?-dijo el anciano, dando la vaga sensaci?n de que los celos eran un vicio m?s reprobable a?n que la afici?n a la bebida.
fr
" Je l'esp?re bien ! " dit le vieux monsieur avec le sentiment vague que la jalousie ?tait un vice encore plus bas que l'amour de la boisson.
en
"I certainly hope not," said the old man, with a vague sense of jealousy being an even lower vice than a love of liquor.
eu
"Cliffordek, hortaz, zera du onena," proposatu zion Felixek, "gogoa emakume argi xarmant batengan jartzea." Eta pintatzeari utzi eta, ukondoak belaunetan jarririk, adierazi nahi alai batez begiratu zion osabari.
es
-Por consiguiente, lo mejor para Clifford-propugn? Felix-ser?a llegar a interesarse por alguna mujer inteligente y agradable-hizo una pausa en su trabajo y, apoyando los codos en las rodillas, mir? a su t?o con aire alegre y comunicativo-.
fr
" Le mieux, donc, pour Clifford ", reprit F?lix, " serait de s'int?resser ? quelque jolie femme intelligente. " Il interrompit sa peinture et, les coudes aux genoux, regarda son oncle d'un air gai et entendu.
en
"The best thing for Clifford, then," Felix propounded, "is to become interested in some clever, charming woman." And he paused in his painting, and, with his elbows on his knees, looked with bright communicativeness at his uncle.
eu
"Begira, nik uste handia dut emakumeen eraginean.
es
Tengo mucha fe en la influencia de las mujeres.
fr
" Voyez-vous, je crois ?norm?ment ? l'influence des femmes.
en
"You see, I believe greatly in the influence of women.
eu
Emakumeekin bizitzeak jaun egiten laguntzen dio gizonari.
es
Convivir con damas contribuye a que un hombre se convierta en caballero.
fr
La soci?t? des femmes polit un homme.
en
Living with women helps to make a man a gentleman.
eu
Bai, Cliffordek baditu arrebak, bai, eta xarmagarriak oso.
es
Es cierto que Clifford tiene a sus hermanas, que son encantadoras.
fr
Il est vrai que Clifford a des s?urs bien charmantes.
en
It is very true Clifford has his sisters, who are so charming.
eu
Baina neba-arreben arteko sentimendua ez, beste zerbait behar da horretan.
es
Pero tendr?a que entrar en juego un sentimiento distinto del fraternal.
fr
Mais il faut mettre en jeu un sentiment autre que fraternel, vous comprenez.
en
But there should be a different sentiment in play from the fraternal, you know.
eu
Ulertzen duzu?
es
?Comprende lo que quiero decir?
fr
Il a Lizzie Acton, mais elle n'est peut-?tre pas assez m?re.
en
He has Lizzie Acton;
eu
Lizzie Acton hor du, baina Lizzie, agian, ez da behar bezain heldua."
es
Tambi?n tiene a Lizzie Acton, pero quiz? le falte madurez.
fr
"
en
but she, perhaps, is rather immature."
eu
"Uste dut hitz egin duela Cliffordekin, aritu zaiola arrazoiak ematen," esan zion Wentworth jaunak.
es
-Sospecho que Lizzie le ha hablado, ha intentado razonar con ?l-dijo el se?or Wentworth.
fr
" Je soup?onne que Lizzie lui a parl?, l'a raisonn? ", dit Mr. Wentworth.
en
"I suspect Lizzie has talked to him, reasoned with him," said Mr. Wentworth.
eu
"Mozkortzearen itsuskeriaz? Neurritasunaren ederraz?
es
-?Acerca de los inconvenientes de la embriaguez y de la hermosura de la templanza?
fr
" Sur les inconv?nients de l'ivresse, sur les beaut?s de la temp?rance ?
en
"On the impropriety of getting tipsy-on the beauty of temperance?
eu
Lan gogorra da hori andere?o polit batentzat.
es
Es un trabajo sobrehumano para una joven bonita.
fr
T?che bien terne pour une jolie jeune fille.
en
That is dreary work for a pretty young girl.
eu
Ez," jarraitu zuen Felixek, "Cliffordek emakume atsegin bat ikusi behar luke sarritan, gai mingarri horiek aipatu ere egin gabe, edanda egotea zentzugabekeria handia dela ikusaraziko liokeen emakume bat.
es
No-continu? Felix-; Clifford debe frecuentar a una mujer agradable que, sin mencionar siquiera ese tema tan poco grato, llegue a hacerle comprender que se pone completamente en rid?culo cuando se emborracha.
fr
Non ", continua F?lix, " Clifford devrait fr?quenter quelque femme agr?able qui, sans jamais mentionner un sujet aussi peu plaisant, lui donnerait le sentiment qu'il est tr?s ridicule de s'enivrer.
en
No," Felix continued; "Clifford ought to frequent some agreeable woman, who, without ever mentioning such unsavory subjects, would give him a sense of its being very ridiculous to be fuddled.
eu
Eta hartaz pixka bat maiteminduko balitz, hainbat hobe.
es
Y si llega incluso a enamorarse un poco de ella, miel sobre hojuelas.
fr
S'il pouvait tomber un peu amoureux d'elle, ?a n'en vaudrait que mieux.
en
If he could fall in love with her a little, so much the better.
eu
Sendagarri izango luke."
es
Ser?a el tratamiento adecuado.
fr
Cela agirait comme une cure. "
en
The thing would operate as a cure."
eu
"Eta zein andre proposatuko zenuke?" galdetu zion Wentworth jaunak.
es
-Siendo as?, ?qu? persona te parecer?a apropiada?-pregunt? el se?or Wentworth.
fr
" Eh bien, mais quelle dame proposeriez-vous ? " demanda Mr. Wentworth.
en
"Well, now, what lady should you suggest?" asked Mr. Wentworth.
eu
"Zure esku duzu emakume argi bat.
es
-Tiene usted una mujer inteligente a su disposici?n.
fr
" Vous avez une femme d'esprit sous la main.
en
"There is a clever woman under your hand.
eu
Nire arreba."
es
Mi hermana.
fr
Ma s?ur.
en
My sister."
eu
"Zure arreba... nire esku?" errepikatu zuen Wentworth jaunak.
es
-Tu hermana... ?a mi disposici?n?-repiti? el anciano.
fr
sous la main ? " r?p?ta Mr. Wentworth.
en
"Your sister-under my hand?" Mr. Wentworth repeated.
eu
"Esaiozu hitzerdi bat Cliffordi.
es
-H?gale una insinuaci?n a Clifford.
fr
" Dites-en un mot ? Clifford.
en
"Say a word to Clifford.
eu
Esaiozu ez dadila kikildu.
es
D?gale que sea audaz.
fr
Dites-lui d'oser.
en
Tell him to be bold.
eu
Egokiera onean dago jada;
es
Ya est? bien dispuesto;
fr
Il est d?j? tr?s bien dispos? ;
en
He is well disposed already;
eu
eraman du bi edo hiru aldiz zalgurdian paseatzera.
es
la ha invitado dos o tres veces a pasear en coche, pero no creo que haya venido a verla.
fr
il l'a promen?e deux ou trois fois. Mais je ne crois pas qu'il aille la voir.
en
he has invited her two or three times to drive. But I don't think he comes to see her.
eu
Baina etxera bisitatzera ez dut uste joaten zaionik.
es
Ind?quele que lo haga, que venga a menudo.
fr
Touchezlui en un mot, dites-lui d'y aller, d'y aller souvent.
en
Give him a hint to come-to come often.
eu
Bultza ezazu joatera, sarritan joatera.
es
Que se siente aqu? una tarde y hable con Eugenia.
fr
Il y passera un apr?s-midi et ils parleront.
en
He will sit there of an afternoon, and they will talk.
eu
Eta arratsalderen batean, han eserita daudela, hitz egingo dute.
es
Le har? mucho bien.
fr
Cela lui fera du bien.
en
It will do him good."
eu
On egingo dio horrek."
es
 
fr
"
en
 
eu
Wentworth jauna pentsatzen geratu zen.
es
El se?or Wentworth reflexion?.
fr
Mr. Wentworth r?fl?chit.
en
Mr. Wentworth meditated.
eu
"Uste duzu eragin onuragarria izango duela Eugeniak Cliffordengan?"
es
-?Crees que Eugenia ejercer?a una influencia beneficiosa?
fr
" Vous croyez qu'elle exercerait sur lui une influence salutaire ?
en
"You think she will exercise a helpful influence?"
eu
"Eragin zibilizatzailea izango du-neurriratzailea, esango nuke nik-.
es
-M?s bien civilizadora. Se la podr?a calificar incluso de moderadora.
fr
" " Elle exercerait sur lui une influence civilisatrice et, je dirais, mod?ratrice.
en
"She will exercise a civilizing-I may call it a sobering-influence.
eu
Emakume xarmant bizkor batek beti izaten duena, limurtzaile samarra baldin bada, batez ere. Osaba maitea, neure heziketaren erdia horrelako emakumeen lagunarteari zor diot.
es
Una mujer atractiva e ingeniosa siempre tiene ese efecto, especialmente si es un poco coqueta. El trato con mujeres como ella, mi querido t?o, me ha proporcionado la mitad de mi educaci?n.
fr
Une femme charmante et spirituelle agit toujours en ce sens, surtout si elle est quelque peu coquette.' Mon cher oncle, la soci?t? des femmes de ce genre a ?t? la moiti? de mon ?ducation.
en
A charming, clever, witty woman always does-especially if she is a little of a coquette. My dear uncle, the society of such women has been half my education.
eu
Baldin eta, esan duzun bezala, Clifford unibertsitatetik aldi baterako bidali badute, izan dezala Eugenia irakasle."
es
Si, como usted dice, Clifford est? en entredicho, deje que Eugenia sea su preceptora.
fr
Si Clifford est suspendu du coll?ge, comme vous dites, faites d'Eug?nie sa pr?ceptrice.
en
If Clifford is suspended, as you say, from college, let Eugenia be his preceptress."
eu
Wentworth jaunak pentsati jarraitzen zuen.
es
El se?or Wentworth mantuvo su expresi?n cavilosa.
fr
" Mr. Wentworth restait pensif.
en
Mr. Wentworth continued thoughtful.
eu
"Eugenia limurtzailea dela uste al duzu?" galdetu zion.
es
-?Crees que Eugenia es coqueta?
fr
" Vous pensez qu'Eug?nie est une coquette?
en
"You think Eugenia is a coquette?" he asked.
eu
"Eta zer emakume polit ez da?" galdetu zion Felixek.
es
-pregunt?.-?Qu? mujer bonita no lo es?
fr
" demanda-t-il. " Quelle jolie femme ne l'est ?
en
"What pretty woman is not?" Felix demanded in turn.
eu
Baina Wentworth jaunak ez zukeen hori, onenean ere, erantzuntzat hartuko, Wentworth jaunari ez baitzitzaion iloba Eugenia polita iruditzen.
es
-replic? Felix, lo que, en el mejor de los casos, no llegaba a ser una respuesta para el se?or Wentworth, a quien no le parec?a que su sobrina fuese bonita-.
fr
Mais ce n'?tait pas l?, de toutes fa?ons, une r?ponse satisfaisante pour Mr. Wentworth, car il ne trouvait pas sa ni?ce jolie.
en
But this, for Mr. Wentworth, could at the best have been no answer, for he did not think his niece pretty.
eu
"Cliffordekin, ironia apur bat erabiltzeko behar den adina limurkeria erabiliko du Eugeniak," jarraitu zuen mutilak.
es
Con Clifford-sigui? Felix-Eugenia ser? lo bastante coqueta como para mostrarse un poco ir?nica.
fr
" Avec Clifford ", poursuivit le jeune homme, " Eug?nie sera simplement assez coquette pour se moquer un peu de lui.
en
"With Clifford," the young man pursued, "Eugenia will simply be enough of a coquette to be a little ironical.
eu
"Hori da Cliffordek behar duena.
es
Eso es lo que mi primo necesita.
fr
C'est ce qu'il lui faut.
en
That 's what he needs.
eu
Aholka ezazu, beraz, trata dezala Eugenia amultsuki.
es
D?gale que sea amable con ella.
fr
Alors, recommandez-lui d'?tre aimable avec elle, vous comprenez.
en
So you recommend him to be nice with her, you know.
eu
Iradokizuna zuk eginda, hobeto hartuko du."
es
Es mejor que esa sugerencia venga de usted.
fr
Il vaut mieux que la suggestion vienne de vous.
en
The suggestion will come best from you."
eu
"Zer esaten didazu," galdetu zion agureak, "Madame M?nsterri, zera..., maitasun-adierazpenak egiteko iradoki behar diodala semeari?" "Adierapenak, bai!" esan zuen Felixek onarpenez.
es
-?Debo entender-pregunt? el anciano-que he de sugerir a mi hijo que haga... manifestaciones de...
fr
" " Dois-je comprendre ", demanda le vieux monsieur, " qu'il faut que je sugg?re ? mon fils de faire une., une d?claration de...
en
"Do I understand," asked the old man, "that I am to suggest to my son to make a-a profession of-of affection to Madame Munster?"
eu
"Baina, ulertu dudanez, emakume ezkondua da Madame M?nster."
es
afecto a Madame M?nster?
fr
 
en
 
