Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Baina, ulertu dudanez, emakume ezkondua da Madame M?nster."
es
afecto a Madame M?nster?
fr
 
en
 
eu
"A!" esan zuen Felixek irribarrez, "Ezingo da, noski, Cliffordekin ezkondu.
es
-Eso es, ?manifestaciones de afecto!-exclam? Felix.
fr
d'affection ? Madame Munster. "
en
"Yes, yes-a profession!" cried Felix sympathetically.
eu
Baina ahal duena, egingo du."
es
-Pero, seg?n tengo entendido, Madame M?nster es una mujer casada.
fr
" Mais, si je comprends bien, Madame Munster est une femme mari?e.
en
"But, as I understand it, Madame Munster is a married woman."
eu
Wentworth jauna lurrera begira egon zen pixka batean. Azkenean, zutitu egin zen.
es
-Ah-dijo Felix sonriendo-; no podr?a casarse con ?l, por supuesto.
fr
" Ah ", dit F?lix en souriant, " elle ne peut ?videmment pas l'?pouser.
en
"Ah," said Felix, smiling, "of course she can't marry him.
eu
"Ez dut uste," esan zuen, "horrelako biderik hartzeko aholka diezaiokedanik semeari."
es
Pero har? lo que est? en su mano.
fr
Mais elle fera de son mieux.
en
But she will do what she can."
eu
Eta Felixen begirada harrituari erreparatu gabe, eserialdia eten zuen.
es
El se?or Wentworth permaneci? alg?n tiempo con los ojos clavados en el suelo.
fr
" Mr. Wentworth demeura un moment assis, les yeux au sol ;
en
Mr. Wentworth sat for some time with his eyes on the floor;
eu
Ez zen handik hamabost egun arte berriz pintatzeko jarri.
es
Finalmente se puso en pie.
fr
? la fin, il se leva.
en
at last he got up.
eu
Oso gogoko zituen Felixek Wentworth jaunaren lur-sail zabalen zati handi bat hartzen zuen aintziratxoa eta haren beste aldean, ezponda piko batean, zegoen pinudi ikusgarria, udako haizekirriaren ibiltokia.
es
-No creo que me sea posible-dijo-recomendar a Clifford que tome semejante iniciativa-y, sin responder a la sorprendida mirada de Felix, dej? de posar para su retrato y no reanud? las sesiones hasta quince d?as despu?s.
fr
" Je ne pense pas ", fit-il, " qu'il me soit possible de recommander une telle attitude ? mon fils ". Et, sans rencontrer le regard surpris de F?lix, il interrompit la s?ance de pose et ne la reprit d'une quinzaine.
en
"I don't think," he said, "that I can undertake to recommend my son any such course." And without meeting Felix's surprised glance he broke off his sitting, which was not resumed for a fortnight.
eu
Haizeak arbola-buru urrun haietan egiten zuen zurrumurrua harrigarri garbi entzuten zen;
es
A Felix le gustaba mucho el peque?o lago que ocupaba buena parte de las extensas propiedades del se?or Wentworth y tambi?n un agradable pinar que se extend?a al otro lado, situado sobre una pendiente abrupta, en el que nunca faltaban las brisas estivales.
fr
F?lix aimait beaucoup le petit lac qui couvrait plusieurs arpents de la vaste propri?t? de Mr. Wentworth, ainsi que la belle pin?de qui occupait son rivage oppos?, plant?e sur une pente abrupte et habit?e de brises estivales.
en
Felix was very fond of the little lake which occupied so many of Mr. Wentworth's numerous acres, and of a remarkable pine grove which lay upon the further side of it, planted upon a steep embankment and haunted by the summer breeze.
eu
ia hizketa bat ematen zuen.
es
El murmullo del viento en las altas copas de los ?rboles se escuchaba con una claridad sorprendente, hasta parecer casi un sonido humano.
fr
Le murmure de l'air dans les hautes cimes des arbres avait une ?tonnante nettet?, l'on e?t presque dit d'un langage.
en
The murmur of the air in the far off tree-tops had a strange distinctness; it was almost articulate.
eu
Arratsalde batean, Felix bere margo-gelatik irten eta Eugeniaren saloi txikiaren ate zabalduaren aurretik pasatu zen.
es
Una tarde Felix abandon? su estudio y pas? ante el saloncito de Eugenia, cuya puerta estaba abierta.
fr
Un apr?s-midi, le jeune homme, sortant de la pi?ce o? il peignait, passa devant la porte ouverte du salon d'Eug?nie.
en
One afternoon the young man came out of his painting-room and passed the open door of Eugenia's little salon.
eu
Barruan, itzaleko freskuran, arreba ikusi zuen, zuriz jantzirik, besaulki batean hondoratu eta lore-sorta handi bat aurpegira hurbiltzen zuela.
es
En la penumbra fresca de la habitaci?n vio a su hermana, vestida de blanco, hundida en un sill?n y con un enorme ramo de flores entre las manos.
fr
Dans la fra?che p?nombre de la petite pi?ce, il vit sa s?ur v?tue de blanc, enfonc?e dans un fauteuil et tenant devant son visage un ?norme bouquet.
en
Within, in the cool dimness, he saw his sister, dressed in white, buried in her arm-chair, and holding to her face an immense bouquet.
eu
Clifford Wentworth zuen aurrez aurre eserita, kapeluari bira eta bira.
es
Sentado frente a ella se encontraba Clifford Wentworth, haciendo girar su sombrero entre las manos.
fr
En face d'elle, Clifford Wentworth ?tait assis et tournait son chapeau entre ses doigts.
en
Opposite to her sat Clifford Wentworth, twirling his hat.
eu
Bistakoa zen Cliffordek lore-sorta eskaini berria ziola baronesari, eta baronesaren begi ederrek, arrosa eta geranio handien gainetik Cliffordi begira, solaserako irribarrea ageri zuten.
es
Era evidente que acababa de regalar el ramo a la baronesa, en cuyos hermosos ojos, mientras le miraba por encima de las rosas y las flores silvestres, brillaba ya una sonrisa locuaz.
fr
Il venait apparemment d'offrir son bouquet ? la Baronne dont les beaux yeux, le regardant pardessus les grosses roses et les g?raniums, arboraient un sourire mondain.
en
He had evidently just presented the bouquet to the Baroness, whose fine eyes, as she glanced at him over the big roses and geraniums, wore a conversational smile.
eu
Landetxearen ate aurrean gelditu eta duda egin zuen Felixek, ez ote zuen atzera itzuli eta saloian sartu beharko.
es
Felix, deteni?ndose en el umbral del hotelito, dud? por un instante si deb?a volver sobre sus pasos y entrar en el saloncito, pero acab? por seguir su camino y adentrarse por el jard?n del se?or Wentworth.
fr
F?lix se demanda un moment, au seuil de la maisonnette, s'il reviendrait sur ses pas et entrerait dans ?e salon.
en
Felix, standing on the threshold of the cottage, hesitated for a moment as to whether he should retrace his steps and enter the parlor. Then he went his way and passed into Mr.
eu
Baina azkenean bere bideari jarraitu zion, eta Wentworth jaunaren jardinean barneratu zen. Berak Clifforden jarraibiderako iradoki zuen zibilizatze prozesua berez etorri bide zen.
es
El proceso civilizador al que, seg?n ?l, Clifford deb?a someterse, parec?a haberse puesto en marcha de manera espont?nea.
fr
Mais il poursuivit son chemin et passa dans le jardin de Mr. Wentworth. La cure civilisatrice qu'il avait prescrite pour Clifford semblait avoir commenc? d'elle-m?me.
en
Wentworth's garden. That civilizing process to which he had suggested that Clifford should be subjected appeared to have come on of itself.
eu
Felix ziur zegoen, behintzat, Wentworth jaunak ez zuela beretzat hartu mutilaren kontzientzia estetikoa sustatzeko egin zion plan burutsua.
es
Felix estaba plenamente convencido, al menos, de que el se?or Wentworth no se hab?a decidido a adoptar aquel m?todo ingenioso para estimular la conciencia est?tica de su hijo.
fr
F?lix ?tait bien s?r, cependant, que Mr. Wentworth n'avait pas adopt? son ing?nieux stratag?me pour stimuler le sens esth?tique du jeune homme.
en
Felix was very sure, at least, that Mr. Wentworth had not adopted his ingenious device for stimulating the young man's aesthetic consciousness.
eu
"Zera pentsatuko du, dudarik gabe," pentsatu zuen Felixek bere artean, narratu den elkarrizketaren ondoren, "nik, neba-arreben arteko onginahiak eraginda, entretenimendua eskaini nahi diodala Eugeniari, Clifford bezalako mutil hunkibera batekin maitakeria bat-edo, Wentworth jaunak ziurrenera deituko dion bezala, intriga bat-antolatuz.
es
"Imagina sin duda-se dijo Felix despu?s de la conversaci?n transcrita-que, movido por mi amor fraterno, deseo proporcionar a Eugenia la diversi?n de un coqueteo, o de una intriga amorosa, que es como ?l lo llamar?a probablemente, con un muchacho tan sumamente impresionable como Clifford.
fr
" Il suppose sans doute ", s'?tait-il dit apr?s la conversation rapport?e plus haut, " que mon amour fraternel cherche ? procurer ? Eug?nie la distraction d'une amourette, ou, comme il l'appelle sans doute, d'une intrigue, avec le trop sensible Clifford.
en
"Doubtless he supposes," he said to himself, after the conversation that has been narrated, "that I desire, out of fraternal benevolence, to procure for Eugenia the amusement of a flirtation-or, as he probably calls it, an intrigue-with the too susceptible Clifford.
eu
Onartu beharra dago-eta konturatu izan naiz orain baino lehen ere-pertsona oso estuen irudimenak noizbehinka hartzen dituen lizentziak oroz gainekoak direla."
es
Ya me hab?a dado cuenta de que a veces no hay nadie tan dispuesto a tomarse grandes licencias imaginativas como las personas de vida austera."
fr
J'ai d?j? remarqu? que rien ne d?passe les licences d'imagination des gens aust?res.
en
It must be admitted-and I have noticed it before-that nothing exceeds the license occasionally taken by the imagination of very rigid people."
eu
Felixek, berriz, ez zion Cliffordi ezer esan, noski.
es
Felix, por su parte, tampoco hab?a abordado a Clifford, pero s? hab?a hecho saber a Eugenia que al se?or Wentworth le disgustaba mucho la intemperancia de su hijo.
fr
" De son c?t?, F?lix n'avait naturellement rien dit ? Clifford ; mais il avait rapport? ? Eug?nie que Mr. Wentworth ?tait tr?s mortifi? par l'intemp?rance de son fils.
en
Felix, on his own side, had of course said nothing to Clifford; but he had observed to Eugenia that Mr. Wentworth was much mortified at his son's low tastes.
eu
Eugeniari, ordea, jakinarazi zion ezen Wentworth jauna nekaldi handia pairatzen ari zela semearen zaletasun makurra zela eta.
es
-Tenemos que hacer algo para ayudarlos despu?s de todas las atenciones que han tenido con nosotros-hab?a a?adido-.
fr
" 11 faudrait faire quelque chose pour les aider, apr?s toutes leurs bont?s pour nous ", avait-il ajout?.
en
"We ought to do something to help them, after all their kindness to us," he had added.
eu
"Nolabait lagundu behar genieke, hainbeste adeitasun erakutsi digute eta," erantsi zuen. "Anima ezazu Clifford zu ikustera etortzera, eta piztu iezaiozu solaserako zaletasuna.
es
Anima a Clifford a que venga a verte y ay?dale a descubrir los placeres de la conversaci?n, con lo que le apartar?s de esa otra tendencia que procede s?lo de su infantilismo, de su falta de decisi?n para ocupar con la suficiente seriedad el sitio que le corresponde en el mundo y que es el de un joven con dinero que procede de una familia distinguida.
fr
" Encourage Clifford ? venir te voir et donne-lui le go?t de la conversation. Cela le distraira de celui de la boisson qui n'est qu'un r?sultat de sa pu?rilit?, du fait qu'il ne prend pas sa position dans le monde-celle d'un jeune homme riche d'ancienne famille-suffisamment au s?rieux.
en
"Encourage Clifford to come and see you, and inspire him with a taste for conversation. That will supplant the other, which only comes from his puerility, from his not taking his position in the world-that of a rich young man of ancient stock-seriously enough.
eu
Horrek utziaraziko dio bestea;
es
Convi?rtelo en una persona un poco m?s seria.
fr
Rends-le un peu plus s?rieux.
en
Make him a little more serious.
eu
beste hori heldutasun ezaren ondorio baitu:
es
Y no te importe demasiado que te haga el amor.
fr
M?me s'il te fait la cour, ce ne sera pas bien grave.
en
Even if he makes love to you it is no great matter."
eu
munduan dagokion lekua-etorki zaharreko gazte aberats bati dagokiona-behar den seriotasunez ez hartzearen ondorio.
es
-As? que debo ofrecerme como una forma m?s distinguida de embriaguez, como suced?neo de la botella de brandy, ?no es eso?
fr
" " Je dois m'offrir comme une forme sup?rieure d'ivresse, un substitut pour la bouteille d'eau-de-vie, c'est cela ?
en
"I am to offer myself as a superior form of intoxication-a substitute for a brandy bottle, eh?" asked the Baroness.
eu
Erakuts iezaiozu serioagoa izaten. Maitasuna adierazten badizu ere, gutxi axola dio." "Neure burua eskaini behar dut, hortaz, intoxikazio modu hobetzat, ko?ak botilaren ordezkotzat, ez?" galdetu zion baronesak.
es
-pregunt? Eugenia-.
fr
" demanda la Baronne.
en
 
eu
"Herrialde honetan, izan ere, gauza harrigarriak egitera iristen da pertsona."
es
No hay duda de que en este pa?s se llega a hacer cosas verdaderamente extra?as.
fr
" Vraiment, l'on en vient dans ? pays ? remplir des fonctions bizarres.
en
"Truly, in this country one comes to strange uses."
eu
Baina ez zion uko garbirik egin Clifforden goi-mailako heziketaz arduratzeari, eta Felixek, zeina, bereagoak zituen interesei gogo emanda ibili zenez, ez baitzen gai horretaz gehiago arduratu, erredentzio lana jada hasia zela pentsatu zuen.
es
Pero Madame M?nster no hab?a declinado taxativamente encargarse de la educaci?n de Clifford, y Felix, que no hab?a vuelto a pensar en el asunto, por estar preocupado por cuestiones de mayor importancia personal, pens? que quiz? ahora se estaban iniciando de verdad las tareas de redenci?n.
fr
" Mais elle n'avait pas nettement refus? d'entreprendre l'instruction sup?rieure de Clifford et F?lix qui n'avait plus pens? ? cette question, occup? qu'il ?tait par des visions d'un int?r?t plus personnel, se dit ce jour-l? que l'?uvre de r?demption semblait bien commenc?e.
en
But she had not positively declined to undertake Clifford's higher education, and Felix, who had not thought of the matter again, being haunted with visions of more personal profit, now reflected that the work of redemption had fairly begun.
eu
Aurrez ikusita, izugarri ona iruditu zitzaion ideia, baina, abian jarrita ikusi zuenean, pixka bat urduritu egin zen.
es
En teor?a, el proyecto le hab?a parecido de los m?s afortunados, pero su puesta en pr?ctica le inquietaba un tanto.
fr
L'id?e ? l'?tat de projet lui avait paru des plus heureuses ; en cours de r?alisation, elle le mettait tin tantinet mal ? l'aise.
en
The idea in prospect had seemed of the happiest, but in operation it made him a trifle uneasy.
eu
"Eta zer, baldin Eugenia...?
es
"?Qu? pasar?a si Eugenia...?
fr
Et si Eug?nie... si Eug?nie... ?
en
"What if Eugenia-what if Eugenia"-he asked himself softly;
eu
Zer, baldin Eugenia...?" galdetu zion isilka bere buruari, eta arrebaren gaitasunean zuen uste mugagabean galdu zen galdera.
es
?Y si Eugenia?", se preguntaba en voz baja, dejando la pregunta sin terminar debido a las ilimitadas posibilidades de su hermana.
fr
se demanda-t-il tout bas, la question se perdant dans le sentiment qu'il avait de l'obscurit? des choses dont sa s?ur ?tait capable.
en
the question dying away in his sense of Eugenia's undetermined capacity.
eu
Baina abisu hura bere zehazgabean ere onartzeko edo baztertzeko denbora izan zuen baino lehen, Felixek Robert Acton ikusi zuen Wentworth jaunaren hesituraren langa batetik irten eta sagastiko landetxe aldera etortzen.
es
Pero antes de que Felix tuviera tiempo de aceptar o rechazar aquella intuici?n, incluso con una formulaci?n tan vaga, vio c?mo Robert Acton sal?a de la propiedad del se?or Wentworth por un portillo lateral y se dirig?a hacia la casita blanca.
fr
Mais, avant que F?lix e?t eu le temps soit d'accepter soit de rejeter son inqui?tude, il aper?ut Robert Acton qui sortait des champs de Mr. Wentworth par une barri?re ouverte ? quelque distance, et se dirigeait vers la maisonnette du verger.
en
But before Felix had time either to accept or to reject its admonition, even in this vague form, he saw Robert Acton turn out of Mr. Wentworth's inclosure, by a distant gate, and come toward the cottage in the orchard.
eu
Acton, itxura zenez, bere etxetik zetorren, oinez, bidexka itzaltsu bat hartuta, Madame M?nsterri bisita egiteko asmoz.
es
Era evidente que ven?a de su casa por-un atajo sombreado y ten?a intenci?n de hacer una visita a Madame M?nster.
fr
Acton venait de chez lui par un raccourci ombreux et se proposait de faire une visite ? Madame Munster.
en
Acton had evidently walked from his own house along a shady by-way and was intending to pay a visit to Madame Munster.
eu
Felix hari begira egon zen pixka batean; gero, aurrera jarraitu zuen.
es
Felix lo contempl? unos instantes y luego sigui? su camino.
fr
F?lix le regarda un moment puis s'?loigna.
en
Felix watched him a moment; then he turned away.
eu
Utz zekiokeen Actoni probidentziaren papera jokatzen, eta-behar izanez gero-Cliffordek Eugeniarekin zuen kateadura eteten.
es
Se le pod?a dejar que hiciera las veces de providencia e interrumpiera-si la interrupci?n era necesaria-el coqueteo de Eugenia con Clifford.
fr
On pouvait laisser jouer ? Acton le r?le de la Providence et le soin d'interrompre, si besoin en ?tait, l'?preuve de Clifford pris dans les r?ts d'Eug?nie.
en
Acton could be left to play the part of Providence and interrupt-if interruption were needed-Clifford's entanglement with Eugenia.
eu
Felixek jardinetik etxe aldera hartu zuen, etxe atzeko langa baten aldera, zeinak basoxka baten ondotik landaz landa aintzirara zihoan bidera ematen baitzuen.
es
Felix cruz? el jard?n en direcci?n a la casa y a un portillo donde se tomaba un sendero que, a trav?s de los campos y cerca de un bosquecillo, llevaba hasta el lago.
fr
F?lix traversa le jardin dans la direction de la maison et d'une petite barri?re donnant acc?s ? un chemin qui menait ? travers champs jusqu'au lac, en longeant un bois.
en
Felix passed through the garden toward the house and toward a postern gate which opened upon a path leading across the fields, beside a little wood, to the lake.
eu
Etxe ondoan gelditu eta gora begiratu zuen; batez ere, itzalean zegoen leiho zabaldu batean pausatu zituen begiak.
es
Se detuvo frente a la casa y sus ojos buscaron una ventana abierta en el lado que quedaba en sombra.
fr
Il s'arr?ta devant la maison ;
en
He stopped and looked up at the house;
eu
Leihoan agertu zen orduan Gertrude, udako argitara begira.
es
Gertrude se asom? poco despu?s a contemplar la brillante luminosidad del verano.
fr
ses yeux s'attard?rent sur une certaine fen?tre ouverte du c?t? de l'ombre.
en
his eyes rested more particularly upon a certain open window, on the shady side.
eu
Kapelua erantzi eta diosal egin zion Felixek.
es
Felix se quit? el sombrero, salud?ndola.
fr
Au bout d'un instant, Gertrude y parut et regarda l'espace lumineux.
en
Presently Gertrude appeared there, looking out into the summer light.
eu
Aintziran arraunean egitera zihoala eta berarekin joateko ohorea egin ziezaiola eskatu zion.
es
Explic? que se dispon?a a cruzar el lago a remo y pregunt? a su prima si le har?a el honor de acompa?arle.
fr
Il lui tira son chapeau et lui souhaita le bonjour ; il lui dit qu'il allait ramer sur l'?tang et la pria de lui faire l'honneur de l'accompagner.
en
he remarked that he was going to row across the pond, and begged that she would do him the honor to accompany him.
eu
Gertrude pixka batean begira egon, eta, ezer esan gabe, barrura sartu zen. Baina berehala agertu zen berriro, behean, garai hartan erabiltzen ziren Livorno kapelu bitxi xarmagarri haietako bat buruan, saten zuriko begiztaz lotua;
es
Gertrude le mir? un momento y despu?s desapareci? sin decir nada, pero reapareci? en seguida, m?s abajo, con uno de aquellos sombreros Leghorn, tan extra?os y deliciosos, de moda por entonces, que se sujetaban con un lazo blanco de sat?n;
fr
Elle le regarda un instant, puis, sans rien dire, quitta la fen?tre. Mais elle reparut bient?t dans le jardin, coiff?e d'un de ces chapeaux Leghom bizarres et charmants, nou? de rubans de satin blanc, comme on en portait ? cette ?poque ;
en
then, without saying anything, she turned away. But she soon reappeared below in one of those quaint and charming Leghorn hats, tied with white satin bows, that were worn at that period;
eu
bazuen eguzkitako berde bat ere.
es
tambi?n llevaba una sombrilla verde.
fr
elle tenait ? la main une ombrelle verte.
en
she also carried a green parasol.
eu
Gertrude Felixekin joan zen aintziraren ertzera. Beti izaten zen han pare bat txalupa amarraturik.
es
La se?orita Wentworth lleg? con Felix hasta donde estaban siempre atracados un par de botes.
fr
Elle le suivit au bord du lac o? deux ou trois barques ?taient toujours amarr?es ;
en
She went with him to the edge of the lake, where a couple of boats were always moored;
eu
Haietako batean sartu ziren, eta Felixek, arraunei emeki eraginez, beste aldeko ertzeraino bultzatu zuen txalupa.
es
Embarcaron en uno y Felix, remando suavemente, lo impuls? hacia la orilla opuesta.
fr
ils mont?rent dans l'une d'elles et F?lix la dirigea d'une rame l?g?re vers l'autre rive.
en
they got into one of them, and Felix, with gentle strokes, propelled it to the opposite shore.
eu
Uda-egun bikaina zen;
es
Era un d?a de verano perfecto.
fr
Le jour ?tait la perfection m?me de l'?t? ;
en
The day was the perfection of summer weather;
eu
eguzki-kolorekoa zegoen aintzira txikia;
es
El peque?o lago ten?a color de atardecer.
fr
le petit lac avait la couleur des rayons de soleil ;
en
the little lake was the color of sunshine;
eu
ez zen arraunen plastada beste hotsik, eta huraxe entzuten joan ziren biak.
es
No se o?a m?s que el chapoteo de los remos y estuvieron escuch?ndolo.
fr
il n'y avait pas d'autre bruit que le clapotis des rames et ils y pr?taient l'oreille.
en
the plash of the oars was the only sound, and they found themselves listening to it.
