Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
ez zuten enbarkalekuan gelditu zen txalupa hartzekorik egin.
es
no parec?an dispuestos a utilizar el bote que a?n quedaba en el embarcadero.
fr
ils ne descendirent pas vers l'embarcad?re et le bateau que F?lix y avait laiss?.
en
they made no motion to enter the boat that Felix had left at the mooring-place.
eu
Felixek kapeluaz agurtu zituen;
es
Felix les salud? con el sombrero;
fr
F?lix agita son chapeau en guise de salut ;
en
Felix waved his hat to them;
eu
urrunegi zeuden dei egiteko.
es
estaba demasiado lejos para llamarlos.
fr
ils ?taient trop loin pour qu'on les appel?t.
en
it was too far to call.
eu
Ikusi ahal izateko moduko erantzunik, behintzat, ez zuten itzuli, eta hurrena biratu eta ur ertzean aurrera paseoan joan ziren.
es
No respondieron con gesto alguno y en seguida echaron a andar por la orilla.
fr
Ils ne r?pondirent par aucun geste et, au bout d'un moment, s'engag?rent sur le chemin qui longeait le bord de l'eau.
en
They made no visible response, and they presently turned away and walked along the shore.
eu
"Brand jauna ez da sentimenduak agertzekoa," esan zuen Felixek.
es
-El se?or Brand no es una persona muy expresiva-dijo Felix-.
fr
" Mr. Brand n'est pas d?monstratif ", dit F?lix.
en
"Mr. Brand is not demonstrative," said Felix.
eu
"Niri ez zait inoiz irekitzen.
es
Al menos no lo es nunca conmigo.
fr
" Il n'est jamais d?monstratif avec moi.
en
"He is never demonstrative to me.
eu
Eseri eta isilik geratzen da, eskua kokotsean, niri begira.
es
Se sienta en silencio, apoya la mano en la barbilla y me mira.
fr
Il reste assis en silence, le menton dans la main et me regarde.
en
He sits silent, with his chin in his hand, looking at me.
eu
Batzuetan begiak urruntzen ditu.
es
A veces aparta la mirada.
fr
Parfois, il d?tourne les yeux.
en
Sometimes he looks away.
eu
Zure aitak oso hizlari ona dela esaten dit, eta entzun nahi nuke hizketan.
es
Tu padre me dice que es muy elocuente y me gustar?a o?rle hablar.
fr
Votre p?re me dit qu'il est tr?s ?loquent, j'aimerais bien l'entendre parler.
en
Your father tells me he is so eloquent; and I should like to hear him talk.
eu
Oso mutil zintzoa dirudi, gainera.
es
Su aspecto es el de un hombre de gran nobleza.
fr
Il a l'air d'un si noble jeune homme.
en
He looks like such a noble young man.
eu
Baina nirekin, ez du hitz egiten.
es
Pero conmigo no habla nunca.
fr
Mais il ne veut pas parler avec moi.
en
But with me he will never talk.
eu
Eta, ez pentsa, oso gogoko dut hizketan irudi argiak erabiltzen dituztenak entzutea!"
es
Y, sin embargo, ?a m? me gusta mucho escuchar a las personas que utilizan im?genes brillantes!
fr
Pourtant j'aime beaucoup ?couter un langage fleuri !
en
And yet I am so fond of listening to brilliant imagery!"
eu
"Oso hiztun ona da," esan zuen Gertrudek, "baina ez du irudi argirik erabiltzen.
es
-Es muy elocuente-dijo Gertrude-, pero no usa im?genes brillantes.
fr
" " Il est tr?s ?loquent ", dit Gertrude, " mais il n'a pas un langage fleuri.
en
"He is very eloquent," said Gertrude; "but he has no brilliant imagery.
eu
Nik askotan entzun dut.
es
Le he o?do hablar muchas veces.
fr
Moi, je l'ai beaucoup entendu.
en
I have heard him talk a great deal.
eu
Banekien, ikusi gaituztenean, ez zirela hona etorriko."
es
Sab?a que decidir?an no venir aqu? cuando nos vieran.
fr
Je savais qu'ils ne viendraient pas ici quand ils nous auraient vus.
en
I knew that when they saw us they would not come over here."
eu
"A!
es
-?Ah!
fr
"
en
 
eu
Esan ohi den bezala, la cour egiten ariko zaio zure ahizpari.
es
?Le est? haciendo la cour a tu hermana, como suele decirse?
fr
" Ah, il fait la cour ? votre s?ur, comme nous disons en France ?
en
"Ah, he is making la cour, as they say, to your sister?
eu
Bakarrik egon nahiko dute."
es
?Quieren estar solos?
fr
Ils veulent rester seuls ?
en
They desire to be alone?"
eu
"Ez," esan zuen Gertrudek serioski, "ez dute horrelako arrazoirik bakarrik egoteko."
es
-No-dijo Gertrude con gran seriedad-. No tienen ese motivo.
fr
" " Non ", dit gravement Gertrude. " Ils n'ont pas de semblables raisons pour ?tre seuls.
en
"No," said Gertrude, gravely, "they have no such reason as that for being alone."
eu
"Eta zergatik ez dio Charlotteri la cour egiten?" galdetu zion Felixek.
es
-Pero ?por qu? el se?or Brand no le hace la cour a Charlotte?
fr
" " Mais pourquoi ne fait-il pas la cour ? Charlotte ?
en
"But why does n't he make la cour to Charlotte?" Felix inquired.
eu
"Charlotte hain polita, hain atsegina eta hain ona izanda?"
es
-pregunt? Felix-. Tu hermana es muy bonita y amable, y bondadosa.
fr
" Elle est si jolie, si douce, si bonne.
en
"She is so pretty, so gentle, so good."
eu
Gertrudek begirada bat zuzendu zion Felixi, eta, gero, hizpide zuten eta urrutira ageri zen bikotearengana itzuli zituen begiak.
es
Gertrude le mir? y luego contempl? la pareja de la que estaban hablando.
fr
" Gertrude le regarda puis tourna les yeux vers le couple qu'on voyait au loin discuter.
en
Gertrude glanced at him, and then she looked at the distantly-seen couple they were discussing.
eu
Brand jauna eta Charlotte elkarren parean zihoazen.
es
El se?or Brand y Charlotte caminaban juntos.
fr
Mr. Brand et Charlotte marchaient c?te ? c?te.
en
Mr. Brand and Charlotte were walking side by side.
eu
Izan zitekeen maitale pare bat, baina bazitekeen ez izatea ere.
es
Pod?an ser una pareja de enamorados, pero no lo eran.
fr
On aurait pu les prendre pour un couple d'amoureux et pourtant...
en
They might have been a pair of lovers, and yet they might not.
eu
"Pentsatzen dute ez nukeela hemen egon behar," esan zuen Gertrudek.
es
-Piensan que yo no deber?a estar aqu?-dijo Gertrude.
fr
" Ils trouvent que je ne devrais pas ?tre ici ", dit Gertrude.
en
"They think I should not be here," said Gertrude.
eu
"Nirekin?
es
-?Conmigo?
fr
" Avec moi?
en
"With me?
eu
Uste nuen ez zitzaizuela horrelakorik bururatzen."
es
Cre?a que no ten?ais esas ideas.
fr
Je croyais que vous n'aviez pas ces id?es-l?.
en
I thought you did n't have those ideas."
eu
"Zuk ez duzu ulertzen.
es
-No entiendes.
fr
" Vous ne comprenez pas.
en
"You don't understand.
eu
Zuk ulertzen ez dituzun gauza asko dago."
es
Hay muchas cosas que no entiendes.
fr
Il y a beaucoup de choses que vous ne comprenez pas.
en
There are a great many things you don't understand."
eu
"Ergela naiz, badakit;
es
-Entiendo mi estupidez.
fr
" Je comprends ma stupidit?.
en
"I understand my stupidity.
eu
baina zergatik, orduan, ez dira Charlotte eta Brand jauna, ahizpa zaharrena eta elizgizona diren aldetik, eta elkarrekin paseatzeko askatasuna dutenez, hona etorri, zu lazoan harrapatzeko erabili dudan ez-legezko elkarrikuste hau eten eta niri begiak irekitzera?"
es
Pero, en ese caso, ?por qu? los dos, que, por ser la hermana mayor y un cl?rigo, tienen derecho a pasear juntos, no vienen hasta aqu? y me dan un escarmiento, interrumpiendo de paso esta entrevista ilegal a la que te he arrastrado?
fr
Mais pourquoi, alors, Charlotte et Mr. Brand qui, en leur qualit? de s?ur a?n?e et d'homme d'?glise, sont libres de se promener ensemble ne viennent-ils pas ici me donner une le?on en mettant fin ? l'entretien d?fendu o? je vous ai attir?e ? "
en
But why, then, do not Charlotte and Mr. Brand, who, as an elder sister and a clergyman, are free to walk about together, come over and make me wiser by breaking up the unlawful interview into which I have lured you?"
eu
"Egingo luketen azken gauza litzateke hori," esan zuen Gertrudek.
es
-Eso es algo que no har?an nunca-dijo Gertrude.
fr
" C'est Ja derni?re chose qu'ils feraient ", dit Gertrude.
en
"That is the last thing they would do," said Gertrude.
eu
Felix begira-begira geratu zitzaion une batean, bekainak jasota.
es
Felix la mir? alzando las cejas.
fr
F?lix la regarda un instant, les sourcils lev?s.
en
Felix stared at her a moment, with his lifted eyebrows.
eu
"Je n'y comprends rien!" esan zuen.
es
-Je n'y comprends r?en!-exclam?;
fr
" Je' n'y comprends rien !
en
"Je n'y comprends rien!" he exclaimed;
eu
Gero, berriz, urrunduz zihoan bikote kritikoaren irudiei jarraitu zien begiez.
es
despu?s sigui? con los ojos durante alg?n tiempo las figuras de los dos cr?ticos que se alejaban-.
fr
" s'?cria-t-il, puis ses yeux se tourn?rent vers le couple d?sapprobateur qui s'?loignait.
en
then his eyes followed for a while the retreating figures of this critical pair.
eu
"Nahi duzuna esango duzu," esan zuen, "baina nik garbi ikusten dut zure ahizpari ez zaiola berdin bere lagun argia.
es
T? dir?s lo que quieras-afirm?-, pero para m? es evidente que tu hermana no ve con indiferencia a su acompa?ante.
fr
" Vous pouvez dire ce que vous voudrez ", d?clara-t-il, " je suis convaincu que votre s?ur n'est pas insensible aux qualit?s de son ?minent compagnon.
en
"You may say what you please," he declared; "it is evident to me that your sister is not indifferent to her clever companion.
eu
Atsegin du harekin horrela paseatzen ibiltzea.
es
Le gusta pasear con ?l.
fr
Elle a plaisir ? se promener avec lui.
en
It is agreeable to her to be walking there with him.
eu
Hemendik igartzen diot." Eta behaketaren kilikak eraginda, zutitu egin zen.
es
Lo noto desde aqu?-y la agitaci?n del descubrimiento le hizo ponerse en pie.
fr
Cela cr?ve les yeux ". Et, dans l'animation de sa remarque, F?lix se leva.
en
I can see that from here." And in the excitement of observation Felix rose to his feet.
eu
Gertrude ere zutitu egin zen, baina ez zen lagunaren aurkikuntza imitatzen saiatu;
es
Gertrude se levant? tambi?n, pero sin esforzarse por emular la perspicacia de Felix;
fr
Gertrude se leva ?galement mais n'essaya pas de rivaliser de perspicacit? avec son compagnon ;
en
Gertrude rose also, but she made no attempt to emulate her companion's discovery;
eu
aitzitik, beste aldera begiratu zuen.
es
m?s bien mir? en otra direcci?n.
fr
elle regardait ailleurs.
en
she looked rather in another direction.
eu
Barrua astindu zioten Felixen hitzek, baina halako diskrezio batek bere buruaz nagusitzera bultzatu zuen.
es
Las palabras de su primo no la hab?an dejado indiferente, pero la delicadeza le forzaba a contenerse.
fr
Les paroles de F?lix l'avaient frapp?e, mais une certaine discr?tion la retenait.
en
Felix's words had struck her; but a certain delicacy checked her.
eu
"Horixe ez zaiola berdin Brand jauna;
es
-Es cierto que el se?or Brand no le es indiferente.
fr
" E?e n'est certainement pas insensible ? Mr. Brand ;
en
"She is certainly not indifferent to Mr. Brand;
eu
iritzirik onenean dauka."
es
Siente gran admiraci?n por ?l.
fr
elle a une tr?s haute opinion de lui.
en
she has the highest opinion of him."
eu
"Ikusten da, ikusten da," esan zuen Felixek olgetazko tonu batean, burua alde batera okertuta begiratzen ziela Charlotte eta Brand jaunari.
es
-Eso se ve..., eso se ve-dijo Felix, contempl?ndolos divertido e inclinando un poco la cabeza.
fr
" " Cela se voit, cela se voit ", dit F?lix sur un ton de r?flexion amus?e, la t?te un peu pench?e.
en
"One can see it-one can see it," said Felix, in a tone of amused contemplation, with his head on one side.
eu
Gertrude aintzirari bizkarrez jarri zen;
es
Gertrude se volvi? de espaldas;
fr
Gertrude tourna le dos ? la rive oppos?e ;
en
Gertrude turned her back to the opposite shore;
eu
ez zuen begiratu nahi, baina Felixek hurrena zer esango zegoen.
es
mirar le resultaba desagradable, pero esperaba que Felix dijera algo m?s-.
fr
il lui ?tait d?sagr?able de regarder mais elle esp?rait que F?lix en dirait davantage.
en
it was disagreeable to her to look, but she hoped Felix would say something more.
eu
"Hara! Basoan sartu dira!" esan zuen Felixek.
es
?Ah! Han entrado en el bosque-a?adi?.
fr
" Ah ! ils sont entr?s dans le bois ", ajoutat-il.
en
"Ah, they have wandered away into the wood," he added.
eu
Gertrude jiratu egin zen berriro.
es
Gertrude se volvi? hacia ?l.
fr
Gertrude se retourna.
en
Gertrude turned round again.
