Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gertrude jiratu egin zen berriro.
es
Gertrude se volvi? hacia ?l.
fr
Gertrude se retourna.
en
Gertrude turned round again.
eu
"Charlotte ez dago Brand jaunaz maitemindurik," esan zuen;
es
-Mi hermana no est? enamorada de ?l-dijo.
fr
" Elle n'est pas amoureuse de lui ", d?clara-t-elle ;
en
"She is not in love with him," she said;
eu
esan beharra-edo sentitu bide zuen.
es
Le parec?a que era su deber decirlo.
fr
il lui semblait de son devoir de dire cela.
en
it seemed her duty to say that.
eu
"Hortaz, Brand jauna dago Charlottez maitemindurik; eta ez badago, egon behar luke.
es
-Entonces es ?l quien est? enamorado de ella; y si no lo est?, deber?a estarlo.
fr
" Alors, c'est lui qui est amoureux d'elle, ou, s'il ne l'est pas, il devrait l'?tre.
en
"Then he is in love with her; or if he is not, he ought to be.
eu
Emakumetxo perfektua da Charlotte bere sailean.
es
Tu hermana es una mujercita perfecta dentro de su tipo.
fr
C'est une petite personne si parfaite dans son genre.
en
She is such a perfect little woman of her kind.
eu
Modatik pasatutako zilarrezko azukre-pintza pare bat gogorazten dit;
es
Me hace pensar en unas pinzas de plata para los terrones un poco pasadas de moda.
fr
Elle me fait penser ? une pince ? sucre en argent ? l'ancienne mode ;
en
She reminds me of a pair of old-fashioned silver sugar-tongs;
eu
oso azukre zalea naiz ni, badakizu.
es
Ya sabes que el az?car me gusta mucho.
fr
vous savez, j'adore le sucre.
en
you know I am very fond of sugar.
eu
Eta oso ondo tratatzen du Brand jauna; konturatu naiz horretaz;
es
Y Charlotte es muy amable con el se?or Brand; me he fijado;
fr
Et elle est tr?s gentille avec Mr. Brand, j'ai remarqu? cela, tr?s aimable et douce.
en
And she is very nice with Mr. Brand; I have noticed that;
eu
oso amultsu eta leun."
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertrude pentsatzen egon zen une batean.
es
muy servicial y atenta.
fr
 
en
very gentle and gracious."
eu
Eta erabaki garrantzitsu bat hartu zuen.
es
Gertrude reflexion? un momento.
fr
" Gertrude r?fl?chit un instant.
en
Gertrude reflected a moment.
eu
"Charlottek Brand jauna nirekin ezkontzea nahi du," esan zuen.
es
Despu?s tom? una decisi?n muy importante.
fr
Puis elle prit une grande r?solution.
en
Then she took a great resolution.
eu
"Horregatik hartzen du hain amultsu."
es
-Charlotte quiere que el se?or Brand se case conmigo ~dijo-ypor eso es tan amable con ?l.
fr
" Elle d?sire qu'il m'?pouse ", dit-elle.
en
"She wants him to marry me," she said.
eu
Inoiz baino gorago jaso zituen bekainak Felixek.
es
Las cejas de Felix se alzaron m?s que nunca.
fr
" Alors, naturellement, elle est gentille.
en
"So of course she is nice."
eu
"Zurekin ezkontzea!
es
-?Casarse contigo?
fr
Les sourcils de F?lix se hauss?rent encore.
en
Felix's eyebrows rose higher than ever.
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara!
es
Vaya, vaya.
fr
" Vous ?pouser !
en
"To marry you!
eu
Bai interesgarria!
es
Eso es muy interesante.
fr
Ah ! voil? qui est int?ressant.
en
Ah, ah, this is interesting.
eu
Eta zer diozu, gizon bat hori egitera bultzatzeko amultsu tratatu behar dela?"
es
?Y te parece que hay que ser muy amable con un hombre para empujarlo a hacer una cosa as??
fr
Et vous pensez qu'il faut ?tre tr?s gentil avec un homme pour le d?cider ? faire cela ?
en
And you think one must be very nice with a man to induce him to do that?"
eu
Gertrude zurbildu egin zen pixka bat, baina jarraitu egin zuen, "Brand jaunak berak ere nahi du."
es
Gertrude palideci? un poco, pero sigui? adelante:
fr
" Gertrude avait un peu p?li, mais elle continua. " Mr. Brand le d?sire aussi. "
en
Gertrude had turned a little pale, but she went on, "Mr. Brand wants it himself."
eu
Felixek besoak gurutzatu zituen, eta Gertruderi begira geratu zen.
es
-El se?or Brand tambi?n lo desea. Felix se cruz? de brazos y se la qued? mirando.
fr
F?lix croisa les bras et continua ? la regarder.
en
Felix folded his arms and stood looking at her.
eu
"Ulertzen dut, ulertzen dut," esan zuen presaka.
es
-Ya veo..., ya veo-dijo muy de prisa-.
fr
je comprends ", dit-il vivement.
en
"I see-I see," he said quickly.
eu
"Zergatik ez didazu lehenago esan?"
es
?Por qu? no me lo has dicho hasta ahora?
fr
" Pourquoi ne me l'aviez-vous jamais dit ?
en
"Why did you never tell me this before?"
eu
"Ez dut atsegin horretaz hitz egitea, ezta orain ere.
es
-Me desagrada hablar de ello, incluso ahora.
fr
" Cela m'est d?sagr?able d'en parler, m?me ? pr?sent.
en
"It is disagreeable to me to speak of it even now.
eu
Charlotterena argitzeagatik bestegatik ez dizut esan."
es
S?lo quer?a explicarte la actitud de Charlotte.
fr
Je voulais seulement vous expliquer Charlotte.
en
I wished simply to explain to you about Charlotte."
eu
"Ez duzu Brand jaunarekin ezkondu nahi, hortaz?"
es
-T? no quieres casarte con el se?or Brand, ?no es eso?
fr
" " Vous ne d?sirez donc pas ?pouser Mr. Brand ?
en
"You don't wish to marry Mr. Brand, then?"
eu
"Ez," esan zuen Gertrudek serio.
es
-No-dijo Gertrude con gravedad.
fr
" " Non ", dit gravement-Gertrude.
en
"No," said Gertrude, gravely.
eu
"Eta aitak nahi al du?"
es
-?Y tu padre s? lo desea?
fr
" Et votre p?re, le d?sire-t-il ?
en
"And does your father wish it?"
eu
"Asko"
es
-Mucho.
fr
" Beaucoup.
en
"Very much."
eu
"Eta zuk ez duzu Brand jauna gokoko... Ezetza eman al diozu?"
es
-?Y a ti no te gusta? ?Lo has rechazado?
fr
" Mais, il ne vous pla?t pas, vous l'avez refus? ?
en
"And you don't like him-you have refused him?"
eu
"Ez dut harekin ezkondu nahi."
es
-No quiero casarme con ?l.
fr
" " Je ne d?sire pas l'?pouser.
en
"I don't wish to marry him."
eu
"Eta ahizpak eta aitak, berriz, harekin ezkondu beharko zenukeela uste dute, ezta?"
es
-Tu padre y tu hermana piensan en cambio que deber?as hacerlo, ?no es as??
fr
" Votre p?re et votre s?ur pensent que vous devriez, hein?
en
"Your father and sister think you ought to, eh?"
eu
"Istorio luzea da," esan zion Gertrudek.
es
-Es una larga historia-dijo Gertrude-.
fr
" C'est une longue histoire ", dit Gertrude.
en
"It is a long story," said Gertrude.
eu
"Pisuzko arrazoiak daudela uste dute.
es
Creen que existen razones de peso.
fr
" Ils trouvent de bonnes raisons.
en
"They think there are good reasons.
eu
Ez dakit nola esan.
es
No sabr?a explic?rtelo.
fr
Je ne peux pas expliquer.
en
I can't explain it.
eu
Obligazioak hartu ditudala uste dute, eta itxaropena eman diodala."
es
Piensan que tengo unas obligaciones y le han animado.
fr
Ils disent que j'ai des obligations, que je l'ai encourag?. "
en
They think I have obligations, and that I have encouraged him."
eu
Felixek irribarre egin zion, Gertrude besteren baten istorio dibertigarri bat kontatzen ari balitzaio bezala.
es
Felix le sonri? como si le hubiera estado contando una historia divertida sobre otra persona.
fr
F?lix sourit comme si elle venait de lui raconter une histoire amusante sur quelqu'un d'autre.
en
Felix smiled at her, as if she had been telling him an amusing story about some one else.
eu
"Ez dakizu zenbat ardura zaidan hori," esan zion.
es
-No te imaginas lo que me interesa todo esto-dijo-.
fr
" Je ne peux pas vous dire ? quel point cela m'int?resse ", fit-il.
en
"I can't tell you how this interests me," he said.
eu
"Eta arrazoi horiek..., obligazio horiek..., ez dituzu ontzat hartzen?"
es
Entonces, ?t? no reconoces esas razones..., esas obligaciones?
fr
" Alors, vous ne reconnaissez pas ces raisons, ces obligations?
en
"Now you don't recognize these reasons-these obligations?"
eu
"Ez nago ziur;
es
-No estoy segura;
fr
"
en
"I am not sure;
eu
ez da erraza."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta eguzkitakoa hartu eta beste aldera jiratu zen Gertrude, aldapan behera abiatzeko bezala.
es
no resulta f?cil-recogi? la sombrilla y se dio la vuelta como para descender la colina.
fr
" Je ne suis pas s?re, ce n'est pas facile.
en
it is not easy." And she picked up her parasol and turned away, as if to descend the slope.
eu
"Esaidazu gauza bat," jarraitu zuen Felixek, Gertruderengana hurbilduta;
es
-Dime una cosa-continu? Felix sigui?ndola-:
fr
" Elle ramassa son ombrelle et se retourna comme pour descendre la c?te.
en
"Tell me this," Felix went on, going with her:
eu
"azkenean, beharbada, amore emango duzula uste al duzu?
es
?crees que ceder?s, que te dejar?s persuadir?
fr
" Dites-moi ", continua F?lix en la suivant, " allezvous c?der, vous laisser persuader?
en
"are you likely to give in-to let them persuade you?"
