Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
"azkenean, beharbada, amore emango duzula uste al duzu?
es
?crees que ceder?s, que te dejar?s persuadir?
fr
" Dites-moi ", continua F?lix en la suivant, " allezvous c?der, vous laisser persuader?
en
"are you likely to give in-to let them persuade you?"
eu
Konbentzitu egingo zaituztela?"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertrudek Felixi begiratu zion, Felixen irribarre ia grinatsuaren aldean berak beti izaten zuen aurpegi betilunez.
es
Gertrude le mir? con el aire solemne que adoptaba frente a la amplia sonrisa de su primo.
fr
" Gertrude le regarda avec l'expression grave qu'elle n'avait cess? d'opposer au clair sourire du jeune homme.
en
Gertrude looked at him with the serious face that she had constantly worn, in opposition to his almost eager smile.
eu
"Inola ere ez naiz ezkonduko Brand jaunarekin," esan zion Gertrudek.
es
-Nunca me casar? con el se?or Brand-dijo.
fr
" Je n'?pouserai jamais Mr. Brand ", dit-elle.
en
"I shall never marry Mr. Brand," she said.
eu
"Ulertzen dut!" erantzun zion Felixek.
es
-Entiendo-replic? Felix.
fr
" Je comprends ! " r?pondit F?lix.
en
"I see!" Felix rejoined.
eu
Eta, poliki-poliki, muinotik jaitsi ziren biak, ur ertzera heldu ziren arte hitzik esan gabe.
es
Juntos descendieron lentamente, sin a?adir nada hasta llegar a la orilla del lago-.
fr
Ils descendirent lentement la colline et ne dirent rien jusqu'au moment o? ils atteignirent le bord de l'?tang.
en
And they slowly descended the hill together, saying nothing till they reached the margin of the pond.
eu
"Zure arazoa da," jarraitu zuen orduan Felixek;
es
No soy qui?n-prosigui? ?l-, pero ?sabes?, no me quedo tranquilo del todo.
fr
" C'est votre affaire ", reprit-il alors, " mais ?e ne me pla?t pas, vous savez.
en
"It is your own affair," he then resumed; "but do you know, I am not altogether glad?
eu
"baina badakizu zer? Ez naiz guztiz pozten!
es
Si ya estuviera decidido que ibas a casarte con el se?or Brand me sentir?a m?s a gusto, m?s libre.
fr
S'il ?tait entendu que vous allez ?pouser Mr. Brand, je me trouverais plus ? l'aise, je me sentirais plus libre.
en
If it were settled that you were to marry Mr. Brand I should take a certain comfort in the arrangement.
eu
Brand jaunarekin ezkondu behar duzula erabakita balego, lasaiago egongo nintzateke, askeago izango nintzateke.
es
No tengo ning?n derecho a hacerte el amor, ?no es cierto?
fr
Moi, je n'ai aucun droit de vous faire la cour, n'est-ce pas ?
en
I should feel more free.
eu
Nik ez dut zuri maitasuna adierazteko eskubiderik, ez?" Eta isilune bat egin zuen, Gertrude estutasun txiki batean jartzen zuela.
es
-e hizo una pausa, esperando a que la pregunta hiciera su efecto.
fr
" Il se tut, laissant agir sa derni?re question.
en
I have no right to make love to you myself, eh?" And he paused, lightly pressing his argument upon her.
eu
"Batere ez," erantzun zuen Gertrudek azkar, azkarregi.
es
-Absolutamente ninguno-replic? Gertrude r?pidamente, demasiado r?pidamente.
fr
" Aucun ", r?pondit Gertrude vivement, trop vivement.
en
"None whatever," replied Gertrude quickly-too quickly.
eu
"Zure aitak ez luke horrelakorik entzun ere nahiko;
es
-Tu padre no querr?a ni o?r hablar de ello;
fr
" Votre p?re ne voudrait pas en entendre parler.
en
"Your father would never hear of it;
eu
ez dut sosik.
es
yo no tengo un c?ntimo.
fr
Je n'ai pas le sou.
en
I have n't a penny.
eu
Brand jaunak izango ditu ondasunak, noski?"
es
El se?or Brand, por supuesto, tendr? alguna propiedad, ?no es as??
fr
Mr. Brand ?videmment, a de la fortune?
en
Mr. Brand, of course, has property of his own, eh?"
eu
"Uste dut ondasunen batzuk badituela;
es
-Creo que tiene alguna;
fr
"
en
"I believe he has some property;
eu
baina horrek ez du zerikusirik."
es
pero eso no tiene nada que ver.
fr
" Je crois qu'il a une certaine fortune, mais cela n'a rien ? faire ici.
en
but that has nothing to do with it."
eu
"Zuretzat ez, jakina;
es
-Contigo no, por supuesto;
fr
"
en
"With you, of course not;
eu
baina aitarentzat eta ahizparentzat, izango du.
es
pero s? que tiene que ver con tu padre y tu hermana.
fr
" Pour vous, ?videmment, mais pour votre p?re et votre fr?re, c'est diff?rent.
en
but with your father and sister it must have.
eu
Bada, esaten dizudan bezala, erabakita balego, askoz askeago sentituko nintzateke."
es
Por eso me sentir?a m?s libre si, como digo, ya estuviera decidido.
fr
Donc, comme je vous le disais, si cette affaire ?tait r?gl?e, je me sentirais plus libre. "
en
So, as I say, if this were settled, I should feel more at liberty."
eu
"Askoz askeago?" errepikatu zuen Gertrudek.
es
-?M?s libre?-repiti? Gertrude-.
fr
" Plus libre? " r?p?ta Gertrude.
en
"More at liberty?" Gertrude repeated.
eu
"Aska ezazu txalupa, mesedez."
es
Haz el favor de desatar el bote.
fr
" D?tachez la barque s'il vous pla?t.
en
"Please unfasten the boat."
eu
Askatu zuen soka Felixek, eta hura eskuetan zuela geratu zen.
es
Felix deshizo el nudo y se qued? quieto sujetando la amarra.
fr
" F?lix d?roula la corde.
en
Felix untwisted the rope and stood holding it.
eu
"Orain esan ezin dizkizudan gauzak esan ahal izango nizkizuke orduan," jarraitu zuen.
es
-Podr?a decirte cosas que ahora no puedo darme el gusto de decir-continu?-.
fr
Debout, la corde ? la main, il reprit : " Je pourrais vous dire des choses que je ne peux me permettre de vous dire ? pr?sent.
en
"I should be able to say things to you that I can't give myself the pleasure of saying now," he went on.
eu
"Zenbat miresten zaitudan esan ahal izango nizuke, desiratzea debekatua zaidana desiratzen dudan itxurarik eman gabe.
es
Podr?a decirte lo mucho que te admiro sin parecer que pretendo cosas a las que no tengo derecho.
fr
Je pourrais vous dire combien je vous admire, sans para?tre pour cela pr?tendre ? ce ? quoi je n'ai pas le droit de pr?tendre.
en
"I could tell you how much I admire you, without seeming to pretend to that which I have no right to pretend to.
eu
Maitasun gartsua adieraziko nizuke," erantsi zuen, barrez, "baldin eta horrek laidorik egingo ez lizukeen egoeran zaudela baneki."
es
Te har?a el amor apasionadamente-a?adi? riendo-si pensara que tu situaci?n te impedir?a ofenderte.
fr
Je vous ferais ardemment la cour ", ajoutat-il en riant, " si je vous pensais dans une position o? vous ne pourriez vous en offenser. "
en
I should make violent love to you," he added, laughing, "if I thought you were so placed as not to be offended by it."
eu
"Beste gizon bati hitz emanda nagoela jakinda?
es
-?Quieres decir si estuviera prometida a otro hombre?
fr
" Vous voulez dire, si j'?tais fianc?e avec un autre ?
en
"You mean if I were engaged to another man?
eu
Hori arrazoibide bitxia!" esan zion Gertrudek.
es
?Qu? extra?o razonamiento!-exclam? Gertrude.
fr
C'est ?trangement raisonner ! " s'?cria Gertrude.
en
That is strange reasoning!" Gertrude exclaimed.
eu
"Hartara, ez nindukezu aintzat hartuko."
es
-Si fuera ?se el caso, no me tomar?as en serio.
fr
" Dans ce cas, vous ne me prendriez pas au s?rieux.
en
"In that case you would not take me seriously."
eu
"Nik denak hartzen ditut aintzat!" esan zion Gertrudek.
es
-?Yo me tomo a todo el mundo en serio!
fr
" Je prends tout le monde au s?rieux ! " dit Gertrude.
en
"I take every one seriously," said Gertrude.
eu
Eta, Felixen laguntzarik gabe, arin jauzi egin zuen txalupara.
es
-dijo Gertrude, saltando ?gilmente al bote sin ayuda de su primo.
fr
Et elle sajuta l?g?rement en barque sans recourir ? son bras.
en
And without his help she stepped lightly into the boat.
eu
Arraunak hartu eta aurrera bultzatu zuen Felixek txalupa.
es
Felix tom? los remos e hizo que la embarcaci?n se pusiera en marcha.
fr
F?lix prit les rames et fit glisser le bateau en avant.
en
Felix took up the oars and sent it forward.
eu
"Hori al zen kezkatzen zintuena?
es
-?De manera que era eso lo que te hac?a estar preocupada?
fr
" Ainsi, c'est cela qui vous rendait pensive.
en
"Ah, this is what you have been thinking about?
eu
Iruditzen zitzaidan, bai, bazenerabilela zerbait buruan.
es
Con raz?n me parec?a que te pasaba algo.
fr
Il me semblait bien qu'il y avait quelque chose, Gertrude.
en
It seemed to me you had something on your mind.
eu
Zergatik ez dizkidazu kontatzen," erantsi zuen, "direlako arrazoi edo obligazio horietako batzuk?
es
Me gustar?a mucho-a?adi?-que quisieras contarme algunos de esos motivos, de esas llamadas obligaciones.
fr
" " J'aimerais ", ajouta-t-il, " que vous me citiez certaines de ces soi-disant raisons, de ces obligations ".
en
I wish very much," he added, "that you would tell me some of these so-called reasons-these obligations."
eu
Gogo onez entzungo nituzke."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egotez, ez dago arrazoirik-pisuzko arrazoirik-," esan zuen Gertrudek, uraren distira arrosa eta horiei begira.
es
-No son motivos aut?nticos, verdaderos motivos-dijo Gertrude contemplando los reflejos del agua, de color rosa y amarillo.
fr
" Ce ne sont pas de bonnes raisons ", dit Gertrude en regardant les reflets roses et jaunes glisser sur l'eau.
en
"They are not real reasons-good reasons," said Gertrude, looking at the pink and yellow gleams in the water.
eu
"Ezin dut ulertu!
es
-?No lo entiendo!
fr
" Je ne comprends pas !
en
"I can understand that!
eu
Neska polit batek limurkeria izpi bat agertu duela eta, hori ez da nahikoa arrazoi."
es
Que una muchacha bonita tenga un chispazo de coqueter?a no es motivo suficiente.
fr
Une jolie fille peut bien avoir une lueur de coquetterie sans que... "
en
Because a handsome girl has had a spark of coquetry, that is no reason."
eu
"Niregatik badiozu, ez da hori arazoa.
es
-Si te refieres a m?, no es eso.
fr
" Si c'est pour moi que vous dites cela, vous vous trompez.
en
"If you mean me, it 's not that.
eu
Nik ez dut horrelakorik egin."
es
Yo no he hecho nada parecido.
fr
"
en
I have not done that."
eu
"Kezkatzen zaituen zerbait da, nolanahi ere," esan zion Felixek.
es
-Pero es algo que te preocupa, de todos modos-dijo Felix.
fr
" En tout cas, quelque chose vous pr?occupe ", dit F?lix.
en
"It is something that troubles you, at any rate," said Felix.
eu
"Ez lehen bezainbat," erantzun zion Gertrudek.
es
-No tanto como sol?a-replic? Gertrude.
fr
" Moins maintenant ", r?pondit Gertrude.
en
"Not so much as it used to," Gertrude rejoined.
eu
Felixek, beti bezala, irribarrez begiratu zion.
es
?l la mir? sonriendo como siempre.
fr
Il la regarda, toujours souriant.
en
He looked at her, smiling always.
eu
"Horrekin ez duzu asko esaten, ez?" Gertrudek, ordea, begiak ur argitsuan jarririk jarraitzen zuen, oso serio.
es
-Eso no es decir mucho. Pero su prima sigui? mirando gravemente el agua luminosa.
fr
" ?a n'est pas beaucoup dire, vous savez ! " Mais elle continuait de regarder gravement l'eau lumineuse.
en
"That is not saying much, eh?" But she only rested her eyes, very gravely, on the lighted water.
eu
Agertu berri zuen kezkaren seinaleak ezkutatzen saiatzen ari zela iruditu zitzaion Felixi.
es
A Felix le parec?a que Gertrude trataba de ocultar los signos de preocupaci?n que acababa de mencionar.
fr
Il avait l'impression qu'elle essayait de cacher les signes de la pr?occupation qu'elle venait de lui avouer.
en
She seemed to him to be trying to hide the signs of the trouble of which she had just told him.
eu
Etxekoandre on batek hautsak kentzeko izaten duen eraginaren antz-antzeko eragina sentitzen zuen Felixek, beti, malenkoniaren aztarnak uxatzeko.
es
Y Felix ten?a siempre tantos deseos de combatir la melancol?a como una buena ama de casa de tener limpio su hogar.
fr
F?lix ?prouvait toujours, en pr?sence d'une visible m?lancolie, ? peu pr?s le m?me d?sir de la faire dispara?tre qu'une bonne m?nag?re devant une trace de poussi?re.
en
Felix felt, at all times, much the same impulse to dissipate visible melancholy that a good housewife feels to brush away dust.
eu
Eta uxatu beharreko zerbait zuen orain ere;
es
Hab?a algo que quer?a limpiar en aquel momento.
fr
Il percevait quelque chose qu'il aurait voulu balayer.
en
There was something he wished to brush away now;
eu
arraunei eragiteari utzi eta gelditu egin zen bat-batean.
es
De pronto dej? de remar.
fr
Il cessa soudain de ramer.
en
suddenly he stopped rowing and poised his oars.
eu
"Eta zergatik jo du Brand jaunak zuregana eta ez zure ahizparengana?" galdetu zion. "Ziur nago Charlottek onartuko zukeela."
es
-?Por qu? el se?or Brand se ha dirigido a ti y no a tu hermana? -pregunt?-.
fr
" Pourquoi Mr. Brand a-t-il adress? ses hommages ? vous et non ? votre s?ur ? " demandat-il.
en
"Why should Mr. Brand have addressed himself to you, and not to your sister?" he asked.
eu
Gertrude arinkeria handietarako gai zela irizten zioten familian;
es
Estoy seguro de que Charlotte no le rechazar?a.
fr
" Je suis s?r qu'elle les aurait accept?s.
en
"I am sure she would listen to him."
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus