Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Zu etorri zinenetik," esan zion Cliffordek.
es
-Desde que lleg? usted-dijo Clifford-.
fr
" Depuis votre arriv?e ", dit Clifford.
en
"Since you came," said Clifford.
eu
"Esango litzateke erakargarri bat zarela."
es
Se dir?a que ejerce sobre ?l algo parecido a una atracci?n.
fr
" On dirait que vous ?tes une esp?ce d'attraction.
en
"It seems as if you were a kind of attraction."
eu
"Bitxikeria bat izango naiz, ziur asko," esan zuen baronesak.
es
-Supongo que soy una curiosidad-dijo la baronesa-.
fr
" J'imagine que je suis une curiosit? ", dit la Baronne.
en
"I suppose I am a curiosity," said the Baroness.
eu
"Emaidazue astia eta saloi bat antolatuko dizuet."
es
Si me dais tiempo llegar? a haceros un sal?n.
fr
" Laissez-moi un peu de temps et je vous ferai un salon.
en
"Give me time and I will make you a salon."
eu
"Desegin egingo litzateke zu joandakoan!" esan zion Actonek.
es
-?Se deshar?a con su marcha!-exclam? Acton.
fr
" Il se d?sagr?gera apr?s votre d?part ! " s'?cria Acton.
en
"It would fall to pieces after you go!" exclaimed Acton.
eu
"Ez ezazu horren arin esan joango denik," esan zion Cliffordek.
es
-No hables de su marcha en ese tono-dijo Clifford-.
fr
" Ne parle pas de son d?part sur ce ton ", dit Clifford.
en
"Don't talk about her going, in that familiar way," Clifford said.
eu
"Triste jartzen naiz."
es
La idea me pone melanc?lico.
fr
" ?a m'attriste. "
en
"It makes me feel gloomy."
eu
Wentworth jaunak semeari begiratu zion, eta, esan zuena kontuan harturik, pentsatu zuen ea ez ote zitzaion Felix aritu izango, marraztu zuen programari jarraiki, printze aleman baten emazteari maitasuna nola adierazi erakusten.
es
El se?or Wentworth mir? a su hijo y se pregunt? si Felix le habr?a sugerido, de acuerdo con el programa esbozado, que hiciera la corte a la esposa de un pr?ncipe alem?n.
fr
Mr. Wentworth regarda son fils et, enregistrant ces paroles, se demanda si F?lix lui avait enseign?, conform?ment au programme esquiss?, ? faire la cour ? la femme d'un prince allemand.
en
Mr. Wentworth glanced at his son, and taking note of these words, wondered if Felix had been teaching him, according to the programme he had sketched out, to make love to the wife of a German prince.
eu
Charlotte eta Brand jauna berandu iritsi ziren; baina Gertrude, Felixi esker begiak pixka bat behintzat ireki zitzaizkiolarik, alferrik ibili zen Charlotteren aurpegian pasio errudun baten aztarna bila.
es
Charlotte y el se?or Brand llegaron con retraso. Pero Gertrude, a quien, por fin, Felix hab?a abierto los ojos, busc? vanamente en el rostro de su hermana los signos de una pasi?n culpable.
fr
Charlotte arriva en retard avec Mr. Brand mais Gertrude ? laquelle, ai tout cas, F?lix avait enseign? quelque chose, chercha en vain sur le visage de sa s?ur les signes d'une passion coupable. Mr.
en
Charlotte came in late with Mr. Brand; but Gertrude, to whom, at least, Felix had taught something, looked in vain, in her face, for the traces of a guilty passion.
eu
Brand jauna Gertruderen ondoan eseri zen, eta Gertrudek galdetu zion ea zergatik ez zuten urmaela igaro eta zergatik ez ziren Felixekin eta berarekin elkartu.
es
El se?or Brand se sent? junto a ella y Gertrude le pregunt? por qu? no hab?an cruzado el estanque para reunirse con Felix y con ella.
fr
Brand s'assit ? c?t? de Gertrude et elle lui demanda pourquoi ils n'avaient pas travers? l'?tang pour les rejoindre, F?lix et elle.
en
Mr. Brand sat down by Gertrude, and she presently asked him why they had not crossed the pond to join Felix and herself.
eu
"Bihotz gogorra behar da niri hori galdetzeko," erantzun zion Brand jaunak, oso ahots apalez.
es
-Es una crueldad que me pregunte usted eso-le contest? su interlocutor en voz muy baja.
fr
" Il est cruel ? vous de me le demander ", r?pondit-il tout bas.
en
"It is cruel of you to ask me that," he answered, very softly.
eu
Tarta puska handi bat zuen aurrean, baina jira-biraka zerabilen jan gabe.
es
Ten?a delante una gran porci?n de tarta que no hab?a probado a?n-.
fr
Il avait devant lui un gros morceau de g?teau qu'il ?miettait sans y go?ter.
en
He had a large morsel of cake before him; but he fingered it without eating it.
eu
"Batzuetan, oso bihotz-gogor bihurtzen ari zarela iruditzen zait," esan zion.
es
A veces pienso que est? usted volvi?ndose cruel-a?adi?.
fr
" J'ai parfois l'impression que vous devenez cruelle ", ajouta-t-il.
en
"I sometimes think you are growing cruel," he added.
eu
Gertrudek ez zuen ezer esan;
es
Gertrude no dijo nada.
fr
Gertrude ne.
en
Gertrude said nothing;
eu
ez zen hitz egitera ausartzen.
es
No se atrev?a a hablar.
fr
dit rien, elle n'osait parler.
en
she was afraid to speak.
eu
Amorruaren antzeko zerbait zuen bihotzean;
es
Ten?a el coraz?n lleno de algo que se parec?a a la rabia;
fr
Elle avait au c?ur une esp?ce de col?re, elle aurait pu facilement se convaincre qu'elle ?tait pers?cut?e.
en
There was a kind of rage in her heart;
eu
ez zuen asko behar esetsia zela sinesten hasteko.
es
se daba cuenta de que no le costar?a convencerse de que era objeto de una persecuci?n.
fr
Elle se dit qu'elle n'avait aucune raison de lui permettre de la mettre dans son tort.
en
she felt as if she could easily persuade herself that she was persecuted.
eu
Pentsatu zuen ezen hobeto egingo zuela Brand jaunari gaizki egiten ari zela esateko aukerarik ez emanda.
es
Ser?a absurdo hacer algo que diera argumentos al se?or Brand.
fr
Elle pensait ? ce que F?lix lui avait dit, elle aurait bien voulu que Mr. Brand ?pous?t Charlotte.
en
She said to herself that it was quite right that she should not allow him to make her believe she was wrong.
eu
Felixek esan ziona ekarri zuen gogora;
es
Pens? en lo que Felix hab?a dicho.
fr
Elle d?tourna la t?te et ne lui adressa pas la parole.
en
She thought of what Felix had said to her;
eu
nahi zuen, bai, Brand jauna Charlotterekin ezkontzea.
es
Deseaba, por supuesto, que el eclesi?stico se casara con Charlotte.
fr
Mr.
en
she wished indeed Mr. Brand would marry Charlotte.
eu
Brand jaunarengandik begiak urrundu eta isilik geratu zen.
es
Apart? los ojos de su interlocutor y no dijo nada.
fr
Brand finit par manger son g?teau tandis que, en face de lui, F?lix d?crivait ? Mr.
en
She looked away from him and spoke no more.
eu
Brand jaunak bere tarta bukatu zuen, Felix, beste aldean eserita, Wentworth jaunari Heidelbergeko ikasleen arteko dueloak kontatzen ari zitzaion bitartean.
es
El se?or Brand termin? por comerse su porci?n de tarta mientras Felix, sentado frente a ?l, explicaba al se?or Wentworth los duelos entre estudiantes en Heidelberg.
fr
Wentworth les duels d'?tudiants ? Heidelberg.
en
Mr. Brand ended by eating his cake, while Felix sat opposite, describing to Mr. Wentworth the students' duels at Heidelberg.
eu
Tearen ondoren lorioan eta jardinean sakabanatu ziren denak, ohi bezala, eta Brand jauna Gertruderengana hurbildu zen berriro.
es
Despu?s del t?, como de costumbre, todos se dispersaron por el porche y el jard?n y el se?or Brand se acerc? otra vez a Gertrude.
fr
Apr?s le th?, ils s'?gaill?rent comme d'habitude dans la v?randa et le jardin. Mr.
en
After tea they all dispersed themselves, as usual, upon the piazza and in the garden; and Mr.
eu
"Gaur arratsaldean zuregana joan ez banaiz, bakarrik ez zeundelako izan da," hasi zen;
es
-No fui a reunirme con usted porque no estaba sola-comenz?-;
fr
" Je n'ai pas ?t? vous retrouver cette apr?s-midi, parce que vous n'?tiez pas seule ", commen?a-t-il ;
en
"I did n't come to you this afternoon because you were not alone," he began;
eu
"lagun berriago batekin zeundelako."
es
porque estaba con un amigo m?s reciente.
fr
" parce que vous ?tiez avec un nouvel ami.
en
"because you were with a newer friend."
eu
"Felix?
es
-?Feliz?
fr
" F?lix ?
en
"Felix?
eu
Felix lagun zaharra dut dagoeneko."
es
A estas alturas ya es un viejo amigo.
fr
C'est un vieil ami maintenant.
en
He is an old friend by this time."
eu
Brand jauna lurrera begira egon zen pixka batean.
es
El se?or Brand contempl? el suelo unos instantes.
fr
" Mr. Brand regarda quelque temps le sol.
en
Mr. Brand looked at the ground for some moments.
eu
"Prestaturik nengoela uste nuen zu horrela hitz egiten entzuteko," jarraitu zuen.
es
-Me cre?a preparado para o?rle hablar as?-exclam?-, pero me resulta muy penoso.
fr
" Je croyais ?tre pr?par? ? vous entendre parler ainsi ", reprit-il, " mais cela m'est tr?s p?nible ".
en
"I thought I was prepared to hear you speak in that way," he resumed. "But I find it very painful."
eu
"Baina oso mingarri gertatzen zait."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dakit zer esan, besterik," esan zion Gertrudek.
es
-No s? qu? quiere usted que diga-respondi? Gertrude.
fr
" Je ne vois pas ce que je pourrais dire d'autre ", fit Gertrude.
en
"I don't see what else I can say," said Gertrude.
eu
Brand jaunak Getruderen aldamenean paseatzen jarraitu zuen pixka batean, isilik.
es
El se?or Brand anduvo a su lado en silencio durante alg?n tiempo.
fr
Mr. Brand l'accompagna un moment dans sa promenade, sans rien dire ;
en
Mr. Brand walked beside her for a while in silence;
eu
Gertrudek nahiago zukeen alde egin balu.
es
Gertrude habr?a querido que la dejase sola.
fr
Gertrude aurait voulu qu'il la laiss?t seule.
en
Gertrude wished he would go away.
eu
"Dohain onak dituen mutila da, bai.
es
-Es hombre de muchas cualidades-dijo por fin su acompa?ante-.
fr
" C'est certainement un jeune homme tr?s accompli ", reprit-il.
en
"He is certainly very accomplished.
eu
Baina uste dut aholku eman behar nizukeela."
es
Pero creo que debo aconsejarla.
fr
" Mais il me semble que je dois vous avertir.
en
But I think I ought to advise you."
eu
"Zuk niri aholku eman?"
es
-?Aconsejarme?
fr
" M'avertir de quoi ?
en
"To advise me?"
eu
"Badakit nolakoa zaren."
es
-Creo que la conozco bien.
fr
" Je crois conna?tre votre nature.
en
"I think I know your nature."
eu
"Ez dut uste," esan zion Gertrudek barretxo bat eginez.
es
-Me temo que no-respondi? Gertrude riendo suavemente.
fr
" " Je ne crois pas ", dit Gertrude avec un rire sourd.
en
"I think you don't," said Gertrude, with a soft laugh.
eu
"Zaren baino makurrago agertzen zara..., Felixi atsegin emateagatik," esan zion Brand jaunak triste.
es
-Finge usted ser peor de lo que es..., para agradarle-dijo el se?or Brand con tristeza.
fr
" Pour lui plaire, vous vous faites pire que vous n'?tes ", dit tristement Mr. Brand.
en
"You make yourself out worse than you are-to please him," Mr. Brand said, gently.
eu
"Makurrago, hari atsegin emateagatik?
es
-?Peor... para agradarle?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"Worse-to please him?
eu
Zer esan nahi duzu?" galdetu zion Getrudek, eta gelditu egin zen.
es
?Qu? quiere usted decir?-pregunt? Gertrude deteni?ndose.
fr
" demanda Gertrude en s'arr?tant.
en
What do you mean?" asked Gertrude, stopping.
eu
Brand jauna ere gelditu egin zen, eta, lehen bezain leunki, pentsatzen zuena esan zion, "Hari ez zaizkio axola zuri axola zaizkizun gauzak..., bizitzako galdera handiak."
es
El se?or Brand hizo lo mismo y dijo con la misma franqueza un poco melanc?lica:-No le preocupan las mismas cosas que a usted..., los grandes problemas de la existencia.
fr
Mr. Brand s'arr?ta aussi et, avec la m?me douce franchise : " Il ne s'int?resse pas aux choses qui vous int?ressent, aux grands probl?mes de la vie. "
en
Mr. Brand stopped also, and with the same soft straight-forwardness, "He does n't care for the things you care for-the great questions of life."
eu
Brand jaunari begietara begira jarririk, buruari ezker-eskuin eragin zion Gertrudek.
es
Gertrude, mir?ndole a los ojos, neg? con la cabeza.
fr
Gertrude secoua la t?te sans le quitter des yeux.
en
Gertrude, with her eyes on his, shook her head.
eu
"Bizitzako galdera handiak ez zaizkit axola.
es
-A m? no me interesan los grandes problemas de la existencia.
fr
" Je ne m'int?resse pas aux grands probl?mes de la vie.
en
"I don't care for the great questions of life.
