Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Bizitzako galdera handiak ez zaizkit axola.
es
-A m? no me interesan los grandes problemas de la existencia.
fr
" Je ne m'int?resse pas aux grands probl?mes de la vie.
en
"I don't care for the great questions of life.
eu
Nire ahalmenaren gainetik daude."
es
Est?n por encima de mis posibilidades.
fr
Ils me d?passent trop.
en
They are much beyond me."
eu
"Garai batean ez zenuen hori esaten," esan zion Brand jaunak.
es
-Hubo un tiempo en que no dec?a usted eso-le reproch? el se?or Brand.
fr
" " Vous n'avez pas toujours dit cela ", fit Mr. Brand.
en
"There was a time when you did n't say that," said Mr. Brand.
eu
"Begira," jarraitu zuen Gertrudek, "uste dut zentzugabekeria franko esanarazi didazula.
es
-?S?!-replic? Gertrude-. Creo que me hizo usted decir muchas tonter?as.
fr
", r?pliqua Gertrude, " il me semble que vous m'avez fait dire beaucoup de b?tises.
en
"Oh," rejoined Gertrude, "I think you made me talk a great deal of nonsense.
eu
Eta, gainera, bizitzako galdera handiak zein diren da kontua.
es
Y todo depende-a?adi?-de a qu? llame usted los grandes problemas de la existencia.
fr
Et tout d?pefid ", ajouta-t-elle, " de ce qu'on appelle les grands probl?mes de la vie.
en
And it depends," she added, "upon what you call the great questions of life.
eu
Niri ere axola zaizkit gauza batzuk."
es
Hay ciertas cosas que s? me interesan.
fr
Il y en a auxquels je m'int?resse ".
en
There are some things I care for."
eu
"Lehengusuarekin eztabaidatzen dituzun horiek al dira?"
es
-?Las cosas de las que habla con su primo?
fr
" Ceux dont vous parlez avec votre cousin ? "
en
"Are they the things you talk about with your cousin?"
eu
"Ez zenuke nire aurrean nire lehengusuarengatik gaizki esan behar, Brand jauna," esan zion Gertrudek.
es
-No deber?a usted atacar a mi primo, se?or Brand-dijo Gertrude-.
fr
" Vous ne devriez rien me dire contre mon cousin, Mr. Brand ", dit Gertrude.
en
"You should not say things to me against my cousin, Mr. Brand," said Gertrude.
eu
"Desohoragarria da hori."
es
Es una actitud desleal.
fr
" C'est d?loyal. "
en
"That is dishonorable."
eu
Errespetuz entzun zituen Brand jaunak Gertruderen hitzak;
es
Su acompa?ante la escuch? respetuosamente y luego contest? con una leve vibraci?n en la voz:
fr
Il ?couta respectueusement ces mots puis r?pondit avec un l?ger tremblement dans la voix.
en
He listened to this respectfully;
eu
gero, ahotsean dardaratxo bat zuela, erantzun zion, "Damu nuke desohoragarria den zerbait egitea.
es
-Lamentar?a mucho hacer algo desleal.
fr
" Je serais d?sol? d'agir de fa?on d?loyale.
en
then he answered, with a little vibration of the voice, "I should be very sorry to do anything dishonorable.
eu
Baina ez dakit zertan den desohoragarria zure lehengusua arina dela esatea."
es
Pero no veo por qu? ha de serlo decir que su primo es fr?volo.-?Pues vaya y d?gaselo personalmente!
fr
Mais je ne vois pas en quoi il est d?loyal de dire que votre cousin est frivole.
en
But I don't see why it is dishonorable to say that your cousin is frivolous."
eu
"Joan eta esan berari!"
es
-Creo que lo reconocer?a-dijo el se?or Brand-.
fr
" Allez donc le lui dire ? lui !
en
"Go and say it to himself!"
eu
"Uste dut berak ere onartu egingo lukeela," esan zion Brand jaunak.
es
Adoptar?a esa actitud. No se avergonzar?a.
fr
" Je crois qu'il en conviendrait ", dit Mr. Brand.
en
"I think he would admit it," said Mr. Brand.
eu
"Hori izango litzateke beraren jarrera.
es
-replic? Gertrude-.
fr
" C'est s?rement le ton qu'il prendrait.
en
"That is the tone he would take.
eu
Ez litzateke horregatik lotsatuko."
es
Quiz? me gusta por eso.
fr
" Eh bien je n'en ai pas honte non plus !
en
He would not be ashamed of it."
eu
"Hortaz, ni ere ez naiz lotsatzen!" adierazi zion Gertrudek.
es
Tambi?n yo soy fr?vola.
fr
" d?clara Gertrude.
en
"Then I am not ashamed of it!" Gertrude declared.
eu
"Beharbada, horrexegatik izango dut Felix gogoko.
es
-Est? usted intentando rebajarse, como le he dicho antes.
fr
" ?a doit ?tre pour cela qu'il me pla?t. Moi aussi, je suis frivole. "
en
"That is probably what I like him for. I am frivolous myself."
eu
Neu ere arina naizelako."
es
-?Estoy, por una vez, intentando portarme con naturalidad!
fr
" " J'essaye, pour une fols, d'?tre naturelle !
en
"You are trying, as I said just now, to lower yourself."
eu
"Lehentxeago esan dizudana egiten ari zara:
es
-exclam? Gertrude con pasi?n-.
fr
" s'?cria Gertrude avec passion.
en
"I am trying for once to be natural!" cried Gertrude passionately.
eu
zeure burua beheratzeko ahaleginak egiten ari zara."
es
Me he pasado la vida fingiendo;
fr
" J'ai feint, toute ma vie ;
en
"I have been pretending, all my life;
eu
"Natural jokatzeko ahaleginak egiten ari naiz, behingoz!" esan zion Gertrudek gartsuki.
es
he sido una hip?crita. ?Y es usted quien me ha hecho serlo!
fr
j'ai ?t? insinc?re ;
en
I have been dishonest;
eu
"Itxurak egiten ibili naiz, bizitza osoan; gezurtia izan naiz;
es
-el se?or Brand volvi? a detenerse, mir?ndola, y ella continu?-: ?Por qu? no voy a ser fr?vola si quiero?
fr
c'est vous qui m'avez rendue ainsi ! " Mr. Brand la regardait fixement. Elle continua :
en
it is you that have made me so!" Mr. Brand stood gazing at her, and she went on, "Why should n't I be frivolous, if I want?
eu
eta zuk bihurtu nauzu horrelakoa!" Brand jauna begira geratu zitzaion, geldi, eta Gertrudek jarraitu zuen, "Zergatik ez dut arina izan behar, hori nahi badut?
es
 
fr
" Pourquoi ne serais-je pas frivole si j'en ai envie ?
en
 
eu
Arina izateko eskubidea du pertsonak, izaeraz hala bada.
es
Se tiene derecho a ser fr?volo si se es as?. No;
fr
On a le droit d'?tre frivole si c'est dans votre nature.
en
One has a right to be frivolous, if it 's one's nature.
eu
Ez, ez zaizkit galdera handiak axola.
es
no me interesan los grandes problemas.
fr
Nom, je ne m'int?resse pas aux grands probl?mes.
en
No, I don't care for the great questions.
eu
Plazerra axola zait, dibertsioa.
es
Me interesa el placer, divertirme.
fr
Je m'int?resse au plaisir, aux distractions.
en
I care for pleasure-for amusement.
eu
Beharbada, gauza gaitzesgarriak atsegin izango ditut; oso litekeena da!"
es
Es muy posible que hasta me gusten las cosas perversas. ?Muy posible!
fr
Peut-?tre que j'aime les choses d?fendues, c'est tr?s possible ! "
en
Perhaps I am fond of wicked things; it is very possible!"
eu
Brand jaunak Gertruderi begira jarraitzen zuen;
es
El se?or Brand sigui? mir?ndola.
fr
Mr. Brand la regardait toujours ;
en
Mr. Brand remained staring;
eu
pixka bat zurbildurik ere bazegoen, ikaraturik geratu balitz bezala.
es
Hab?a incluso palidecido un poco, como si se hubiera asustado.
fr
il ?tait p?le, l'on e?t dit qu'il avait peur.
en
he was even a little pale, as if he had been frightened.
eu
"Ez dakizu zer esaten ari zaren!" esan zion.
es
-?Creo que no sabe usted lo que est? diciendo!
fr
" Vous ne savez pas ce que vous dites ! " s'?cria-t-il.
en
"I don't think you know what you are saying!" he exclaimed.
eu
"Ez, agian.
es
-exclam?.
fr
" Peut-?tre.
en
"Perhaps not.
eu
Zentzugabekeriak esaten ariko naiz, agian.
es
-Quiz? no.
fr
Peut-?tre que je dis des b?tises.
en
Perhaps I am talking nonsense.
eu
Baina zurekin nagoenean bakarrik esaten ditut zentzugabekeriak.
es
Quiz? est? diciendo tonter?as.
fr
Mais c'est toujours vous qui me faites dire des b?tises.
en
But it is only with you that I talk nonsense.
eu
Lehengusuarekin nagoenean, inoiz ez."
es
Pero eso s?lo me pasa con usted, nunca con mi primo.
fr
Je n'en dis jamais avec mon cousin.
en
I never do so with my cousin."
eu
"Hitz egingo dugu beste batean, pixka bat lasaitzen zarenean," esan zion Brand jaunak.
es
-Volveremos a hablar cuando est? menos agitada-dijo el se?or Brand.
fr
" " Je vous parlerai de nouveau quand vous serez moins nerveuse ", dit Mr. Brand.
en
"I will speak to you again, when you are less excited," said Mr. Brand.
eu
"Besteetan ere neure onetik irtenda izaten naiz zurekin hitz egiten dudanean.
es
-Siempre me impaciento cuando hablo con usted.
fr
" Je suis toujours nerveuse quand vous me parlez.
en
"I am always excited when you speak to me.
eu
Eta horrela aitortu behar dizut, baldin eta horrek aurrerantzean atzera eragiten badizu ere.
es
Debo dec?rselo..., aunque eso le impida hacerlo en el futuro.
fr
Il faut que je vous le dise, m?me si cela doit vous emp?cher de le faire ? l'avenir.
en
I must tell you that-even if it prevents you altogether, in future.
eu
Amorrua ematen dit hitz egiten didazun moduak.
es
Me irrita su manera de hablarme.
fr
La fa?on dont vous me parlez m'irrite.
en
Your speaking to me irritates me.
eu
Lehengusuarekin oso bestela gertatzen zait.
es
Con mi primo es muy diferente.
fr
Avec mon cousin, c'est tout diff?rent.
en
With my cousin it is very different.
eu
Harekin lasai eta natural sentitzen naiz."
es
Todo resulta sencillo y natural.
fr
Tout semble simple et naturel.
en
That seems quiet and natural."
eu
Brand jaunak begiratu egin zion, eta gero, halako atsekabe etsi batek harturik, beste aldera begiratu zuen, jardin goibelera eta udako izar ahuletara.
es
El se?or Brand la mir? y luego, con melanc?lica impotencia, desvi? los ojos hacia el jard?n en penumbra y las p?lidas estrellas del verano.
fr
" Il la regarda puis d?tourna les yeux, avec une esp?ce de tristesse d?courag?e, vers le jardin cr?pusculaire et les p?les ?toiles d'?t?.
en
He looked at her, and then he looked away, with a kind of helpless distress, at the dusky garden and the faint summer stars.
eu
Horren ondoren, burua bat-batean jiratu eta "Gertrude, Gertrude!" xuxurlatu zuen ahopean.
es
Despu?s, volvi?ndose bruscamente, se lament? en voz baja:
fr
Enfin, se tournant soudain vers elle : " Gertrude, Gertrude !
en
After which, suddenly turning back, "Gertrude, Gertrude!" he softly groaned.
eu
"Egia al da ia galdu zaitudala?"
es
-?Gertrude, Gertrude!
fr
" Faut-il vraiment que je vous perde ?
en
"Am I really losing you?"
