Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Nik ez nuke arazo batekin edo zalantza batekin Felixengana jotzea pentsatuko.
es
Nunca se me ocurrir?a ir a contarle a Felix un problema o a plantearle una dificultad.
fr
Je n'aurais jamais id?e d'aller trouver F?lix si j'avais un souci ou une difficult?.
en
I should never think of going to Felix with a trouble-with a question.
eu
Brand jaunak askoz gehiago esan nahi du guretzat, Gertrude."
es
El se?or Brand significa mucho m?s para nosotros, Gertrude.
fr
Brand compte beaucoup plus pour nous, Gertrude.
en
Mr. Brand is much more to us, Gertrude."
eu
"Oso, oso ona da Brand jauna," errepikatu zuen Gertrudek.
es
-Es muy bueno-repiti? Gertrude-y significa m?s para ti;
fr
" " Il est excellent ", r?p?ta Gertrude, " et il compte plus pour toi, oh, certes, beaucoup plus !
en
"He is very-very good," Gertrude repeated.
eu
"Asko esan nahi du zuretzat, bai, asko, Charlotte," gehitu zuen bat-batean, "Zu Brand jaunaz maitemindurik zaude!"
es
mucho m?s, Charlotte-a?adi? de repente-. ?Est?s enamorada de ?l!
fr
Charlotte ", ajouta-t-elle soudain, " tu l'aimes !
en
"He is more to you; yes, much more.
eu
"Mesedez, Gertrude!" egin zuen Charlotte gaixoak;
es
-?Gertrude!-exclam? la pobre Charlotte.
fr
" " Oh, Gertrude !
en
"Oh, Gertrude!" cried poor Charlotte;
eu
eta ahizpak lotsagorritzen ikusi zuen ilunpetan.
es
Y su hermana vio como se ruborizaba en la oscuridad.
fr
" s'?cria la pauvre Charlotte, et sa s?ur la vit rougir dans la p?nombre.
en
and her sister saw her blushing in the darkness.
eu
Gertrudek besoaz inguratu zuen.
es
Gertrude la rode? con el brazo.
fr
Gertrude la prit par la taille.
en
Gertrude put her arm round her.
eu
"Nahiago nuke zurekin ezkonduko balitz!" esan zion hurrena.
es
-?Me gustar?a que se casara contigo!
fr
" Je voudrais qu'il t'?pouse ! " continua-t-elle.
en
"I wish he would marry you!" she went on.
eu
Charlottek ahizparen besoa gainetik kendu zuen.
es
-continu?.
fr
Charlotte se d?gagea.
en
Charlotte shook herself free.
eu
"Ez duzu horrelakorik esan behar!" esan zuen ahopean.
es
Charlotte se zaf? de su abrazo.-?No deber?as decir cosas as?!
fr
" Il ne faut pas dire de pareilles choses ! " soupira-t-elle.
en
"You must not say such things!" she exclaimed, beneath her breath.
eu
"Aitortzen duzun baino gogokoago duzu zuk Brand jauna, eta hark, berriz, konturatzen den baino gogokoago zaitu zu."
es
-exclam? en voz muy baja.-T? le quieres m?s de lo que dices y ?l te quiere m?s de lo que cree.
fr
" Tu l'aimes plus que tu ne dis, et il t'aime plus qu'il ne croit "
en
"You like him more than you say, and he likes you more than he knows."
eu
"Bihotz-gogorkeria da hori esatea!" xuxurlatu zuen Charlotte Wentworthek.
es
-?Dices unas cosas muy crueles!-murmur? Charlotte.
fr
" Comme c'est cruel ? toi ! " murmura Charlotte.
en
"This is very cruel of you!" Charlotte Wentworth murmured.
eu
Baina bihotz-gogorkeria bazen ere, Gertrudek erruki gabe jarraitu zuen.
es
Pero Gertrude prosigui? despiadadamente:
fr
Gertrude continua, impitoyablement.
en
But if it was cruel Gertrude continued pitiless.
eu
"Ez, egia bada!" erantzun zion;
es
-No, si son verdad-respondi?-.
fr
" Mais non, si je dis vrai ", r?pondit-elle.
en
"Not if it 's true," she answered.
eu
"Nik hura zurekin ezkontzea nahi dut."
es
Quiero que se case contigo.
fr
" Ne parle pas ainsi, je t'en prie !
en
"I wish he would marry you."
eu
"Ez ezazu horrelakorik esan, mesedez."
es
-?No digas eso, por favor!
fr
" J'ai l'intention de le lui dire !
en
"Please don't say that."
eu
"Eta berari ere horixe esango diot!" esan zion Gertrudek.
es
-?Pues pienso dec?rselo a ?l!-replic? su hermana.
fr
" r?pondit Gertrude.
en
"I mean to tell him so!" said Gertrude.
eu
"Gertrude!
es
-?Gertrude, Gertrude!
fr
" Oh, Gertrude, Gertrude ! " fit sa s?ur presque en g?missant.
en
"Oh, Gertrude, Gertrude!" her sister almost moaned.
eu
Gertrude!" egin zuen ahizpak ia intzirika. Honelaxe esango diot:
es
-gimi? casi Charlotte. -Si vuelve a hablarme de esto le dir?:
fr
" Oui, s'il recommence ? me parler de moi, je lui dirai :
en
"Yes, if he speaks to me again about myself.
eu
"Zergatik ez zara Charlotterekin ezkontzen?
es
",Por qu? no se casa usted con Charlotte?
fr
" Pourquoi n'?pousez-vous pas Charlotte?
en
I will say, 'Why don't you marry Charlotte?
eu
Ni baino mila aldiz hobea da hura."" "Gaiztoa zara!
es
Es mil veces mejor que yo". -?Eres perversa!
fr
Elle vaut mille fois mieux que moi.
en
She 's a thousand times better than I.'"
eu
Aldatu egin zara!" jaurti zion ahizpak.
es
?Has cambiado!
fr
"
en
"You are wicked;
eu
"Esatea nahi ez baduzu, zeure esku dago eragoztea," esan zion Gertrudek.
es
-grit? su hermana.
fr
" s'?cria sa s?ur.
en
you are changed!" cried her sister.
eu
"Nirekin hitz egiten uzten ez badiozu, ez diot esango!" Eta hori esanda, alde egin zuen, zer egin zuen oso ondo zekiela;
es
-Si no te gusta, ev?talo-dijo Gertrude-.
fr
" Si ?a ne te pla?t pas, tu peux l'?viter ", dit Gertrude.
en
"If you don't like it you can prevent it," said Gertrude.
eu
egin zuena pisatu eta halako poz handi bat eta askatasun handi bat sentitzen zituela.
es
?Y lo evitar?s impidi?ndole que hable conmigo!
fr
" Tu n'as qu'? emp?cher Mr. Brand de me parler !
en
"You can prevent it by keeping him from speaking to me!" And with this she walked away, very conscious of what she had done;
eu
Wentworth jauna oso desbideraturik zebilen Clifford bere lehengusu distiratsuari konplimendu eskrupulogabeak egiten hasi izango zitzaiola susmatzean;
es
-a continuaci?n se alej?, d?ndose muy bien cuenta de lo que hab?a hecho, sopes?ndolo y alegr?ndose con una jubilosa sensaci?n de libertad.
fr
" Et, l?-dessus, elle s'?loigna, tr?s consciente de ce qu'elle venait de faire, et en en tirant une esp?ce de joie et un sentiment de lib?ration.
en
measuring it and finding a certain joy and a quickened sense of freedom in it.
eu
mutilak, izan ere, familiak uste baino eskrupulo gehiago baitzuen.
es
El se?or Wentworth estaba muy equivocado al imaginar que Clifford cortejaba ya desenfadadamente a su brillante prima, porque el muchacho ten?a m?s escr?pulos de lo que imaginaba su familia.
fr
Mr. Wentworth se trompait un peu en imaginant que Clifford adressait ? sa brillante cousine des hommages d?nu?s de scrupules, car le jeune homme avait v?ritablement plus de principes qu'on ne lui en reconnaissait dans sa famille.
en
Mr. Wentworth was rather wide of the mark in suspecting that Clifford had begun to pay unscrupulous compliments to his brilliant cousin; for the young man had really more scruples than he received credit for in his family.
eu
Lotsati-aurpegi garden bat zuen Cliffordek, lasaikerietan gogara ibiltzen ez zen aski frogagarri.
es
El descaro de su cinismo demostraba en realidad que no se sent?a a gusto practicando la disipaci?n.
fr
Son esp?ce de cynisme transparent prouvait assez qu'il n'?tait pas ? son aise dans la dissipation.
en
He had a certain transparent shamefacedness which was in itself a proof that he was not at his ease in dissipation.
eu
Beraren ikasle-bekatutxoek etxekoen artean eragin zuten zurrumurruak higuin handiagoa eman zion Cliffordi, etxe-lapurrari bere oinetakoen karraska hotsak ematen diona baino.
es
Los murmullos dom?sticos provocados por sus deslices universitarios le resultaban tan desagradables como a un ladr?n el crujido de sus botas.
fr
Ses peccadilles de coll?gien avaient suscit? un murmure domestique aussi p?nible pour le jeune homme que l'est, aux oreilles d'im cambrioleur, le craquement de ses bottes.
en
His collegiate peccadilloes had aroused a domestic murmur as disagreeable to the young man as the creaking of his boots would have been to a house-breaker.
eu
Alde bakarra, zera: etxe-lapurrak, gauzak errazteko, bere chaussures kenduko zituzkeen bezala, Cliffordek pentsatu izatea ezen jendearekin harreman erosoak izateko-hitz egiten ziotenean beste zerbait esan nahi ziotela pentsatzeari uzteko-, nahi galgarri orori uko egitea zela biderik laburrena.
es
Este ?ltimo, sin embargo, habr?a resuelto el problema quit?ndose las chaussures, mientras que a Clifford le parec?a que el mejor camino para establecer unas agradables relaciones con los dem?s-relaciones que le permitieran no vivir con la obsesi?n de que cuando alguien le hablaba era siempre con intenci?n de sermonearlo-era renunciar para siempre a sus nefastas inclinaciones.
fr
Le cambrioleur simplifie la situation en retirant ses chaussures, Clifford, lui, avait jug? que le meilleur moyen de conserver, avec sa famille, des relations normales,-c'est-?-dire des relations telles qu'on pourrait lui parler sans lui donner l'impression qu'on lui faisait de la morale-?tait de renoncer ? toutes ses turpitudes.
en
Only, as the house-breaker would have simplified matters by removing his chaussures, it had seemed to Clifford that the shortest cut to comfortable relations with people-relations which should make him cease to think that when they spoke to him they meant something improving-was to renounce all ambition toward a nefarious development.
eu
Eta oso txalogarriak ziren, izan ere, Clifforden nahiak.
es
De hecho, sus ambiciones eran perfectamente honestos.
fr
En fait, les ambitions de Clifford ?taient parfaitement estimables.
en
And, in fact, Clifford's ambition took the most commendable form.
eu
Bere burua Bostongo Wentworth jaun oso ezagun eta estimatu bihurturik ikusten zuen etorkizunean, eta gauzak ondo zirela, bere lehengusu Lizzie Acton politarekin ezkondurik. Common parkera ematen zuen etxe aurrealde-zabal batean biziko zen, eta zaldi pare gorri berdin-berdin bat gidatuko zuen udazkeneko bide bustietan aurrera orga arin baten gainetik.
es
Se ve?a como el se?or Wentworth, de Boston, caballero muy conocido y apreciado, quien, siguiendo una evoluci?n normal, se casar?a con su atractiva prima Lizzie, vivir?a en una casa espaciosa con vistas al parque y conducir?a, por los h?medos senderos oto?ales, un carruaje muy veloz con dos alazanes id?nticos.
fr
Il se voyait, dans un avenir ind?termin?, sous les traits d'un tr?s honorable et tr?s sympathique Mr. Wentworth de Boston, ?poux prosp?re de la jolie Lizzie Acton, habitant une maison ? large fronton sur le parc et conduisant, par les routes humides d'automne, une charrette attel?e de deux alezans parfaitement assortis.
en
He thought of himself in the future as the well-known and much-liked Mr. Wentworth, of Boston, who should, in the natural course of prosperity, have married his pretty cousin, Lizzie Acton; should live in a wide-fronted house, in view of the Common;
eu
Oso sinplea zen Cliffordek ondorengo urteetarako zuen ikuspena: familiarteko ezkontza horrek eta trostarako baliabideen bikoizteak osatzen zuten, nagusiki.
es
Las esperanzas de Clifford eran perfectamente normales y sus elementos m?s destacados contraer matrimonio dentro del ?mbito familiar y duplicar el n?mero de sus caballos.
fr
La vision d'avenir de Clifford ?tait tr?s simple : ses traits les mieux d?finis ?taient le n?ud conjugal et la d?cision de doubler son ?curie.
en
Clifford's vision of the coming years was very simple; its most definite features were this element of familiar matrimony and the duplication of his resources for trotting.
eu
Oraindik ez zion lehengusuari berarekin ezkontzeko eskatu, baina graduatzen zen bezain laster eskatzeko asmoa zuen.
es
A?n no hab?a pedido a su prima que se casara con ?l, pero ten?a intenci?n de hacerlo cuando terminara sus estudios.
fr
Il n'avait pas encore demand? sa jeune cousine en mariage mais il avait l'intention de le faire, aussit?t ses ?tudes termin?es.
en
He had not yet asked his cousin to marry him; but he meant to do so as soon as he had taken his degree.
eu
Lizzie konturaturik zegoen Clifforden asmoaz, eta lasai, Clifford zuzenduko zela konbentziturik.
es
Lizzie no ignoraba sus intenciones y estaba convencida de que Clifford se corregir?a.
fr
Lizzie ?tait sereinement consciente de son intention et convaincue qu'il s'amenderait.
en
Lizzie was serenely conscious of his intention, and she had made up her mind that he would improve.
eu
Nebak, berriz, oso maite zuen Lizzie alai bizkor trebe hura, eta ez zuen kontra egiteko motiborik ikusten.
es
Robert Acton, por su parte, que quer?a mucho a su hermana, tan gr?cil, vivaracha y competente, no ve?a raz?n alguna para oponerse.
fr
Robert qui ch?rissait cette petite s?ur si gaie, si vive et si capable, ne voyait, pour sa part, aucune raison de s'opposer ? ce projet.
en
Her brother, who was very fond of this light, quick, competent little Lizzie, saw on his side no reason to interpose.
eu
Gizarte-arau egokia iruditzen zitzaion Cliffordek eta arrebak elkarri ezkon-hitza ematea;
es
Le parec?a socialmente razonable que Clifford y su hermana se prometieran.
fr
Il lui semblait conforme ? une aimable loi sociale que Clifford et sa s?ur dussent se fiancer :
en
It seemed to him a graceful social law that Clifford and his sister should become engaged;
eu
bera ezkon-hitza eman gabe bazegoen ere, gainerakoak, zorionez, ez ziren bera bezain zoro.
es
Era verdad que ?l segu?a soltero, pero, afortunadamente, no todo el mundo ten?a que ser tan original como ?l.
fr
lui-m?me ?tait encore c?libataire mais tout le monde, heureusement, n'?tait pas aussi original que lui.
en
he himself was not engaged, but every one else, fortunately, was not such a fool as he.
eu
Gainera, gogoko zuen Clifford, eta beste era batera begiratzen zien-nahiz eta aitortu behar den lotsa pixka bat ere ematen ziola horrek-mutila auzoko ikasketa egoitzatik urruntzera behartu zuten okerbide haiei.
es
Tambi?n Robert apreciaba a Clifford y ten?a su opini?n personal-que no se atrev?a a manifestar en p?blico-sobre las locuras que hab?an obligado al muchacho a abandonar el vecino centro de ense?anza.
fr
Il aimait beaucoup Clifford et avait son opinion, opinion un tout petit peu inavouable, sur les folies qui avaient oblig? le jeune homme ? quitter le savant ?tablissement voisin.
en
He was fond of Clifford, as well, and had his own way-of which it must be confessed he was a little ashamed-of looking at those aberrations which had led to the young man's compulsory retirement from the neighboring seat of learning.
eu
Acton mundua ikusitakoa zen, berak bere buruari esan ohi zionez.
es
Acton hab?a visto mucho mundo, como sol?a decirse a s? mismo;
fr
Acton avait vu le monde, il avait voyag? en Chine, s'?tait m?l? aux hommes.
en
Acton had seen the world, as he said to himself;
eu
Txinan izana zen eta gizonen artean ibilia.
es
hab?a estado en China y hab?a conocido a todo tipo de gente.
fr
Il avait appris ? discerner entre un bon gar?on et un mauvais sujet et il ?tait persuad? qu'il n'y avait point de mal en Clifford.
en
he had been to China and had knocked about among men.
eu
Bazekien zer desberdintasun zegoen funtsean mutil zintzo baten eta mutil gaizto baten artean, eta poztu egiten zuen Cliffordek txarkeriarik ez zuela ikusteak.
es
Hab?a aprendido cu?l era la diferencia b?sica entre una buena persona y un tipo indeseable y estaba convencido de que Clifford formaba parte de la primera categor?a.
fr
Il ?tait partisan, sans avoir toutefois le courage de le dire, de la th?orie rassurante de la gourme qu'on jette. Si Mr.
en
He had learned the essential difference between a nice young fellow and a mean young fellow, and was satisfied that there was no harm in Clifford.
eu
Fedea zion-inoren aurrean esateko adorerik ez zuela gaineratu behar bada ere-gazteak olo-gaiztoa erein behar duelako usteari, zeina beldur alferren kontrako erremedio egokitzat baitzeukan.
es
Cre?a-aunque haya que a?adir que no ten?a el valor de declararlo-en la doctrina de los desahogos juveniles, que le parec?an un remedio muy ?til contra miedos superfluos.
fr
Wentworth, Charlotte et Mr.
en
He believed-although it must be added that he had not quite the courage to declare it-in the doctrine of wild oats, and thought it a useful preventive of superfluous fears. If Mr. Wentworth and Charlotte and Mr.
eu
Wentworth jaunak, Charlottek eta Brand jaunak Clifforden kasuan hori erabiliko baluke, askoz zoriontsuago izango lirateke;
es
Si el se?or Wentworth, Charlotte y el se?or Brand la aplicaran al caso de Clifford, se sentir?an m?s felices, y a Acton le parec?a una l?stima que no fueran m?s felices.
fr
Brand avaient bien voulu l'appliquer au cas de Clifford, ils en eussent ?t? plus heureux ; et Acton regrettait qu'ils se fissent tant de souci.
en
Brand would only apply it in Clifford's case, they would be happier; and Acton thought it a pity they should not be happier. They took the boy's misdemeanors too much to heart;
eu
eta tamalgarria iruditzen zitzaion Actoni haiek zoriontsuago ez izatea. Estuegi hartzen zituzten mutilaren gaiztakeriak;
es
Se tomaban demasiado en serio los descarr?os del muchacho, le hablaban con demasiada solemnidad y lo desconcertaban.
fr
Ils prenaient beaucoup trop ? c?ur les incartades du jeune homme, ils lui parlaient sur un ton trop solennel, ils l'effrayaient et l'ahurissaient.
en
they talked to him too solemnly; they frightened and bewildered him.
