Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
eta tamalgarria iruditzen zitzaion Actoni haiek zoriontsuago ez izatea. Estuegi hartzen zituzten mutilaren gaiztakeriak;
es
Se tomaban demasiado en serio los descarr?os del muchacho, le hablaban con demasiada solemnidad y lo desconcertaban.
fr
Ils prenaient beaucoup trop ? c?ur les incartades du jeune homme, ils lui parlaient sur un ton trop solennel, ils l'effrayaient et l'ahurissaient.
en
they talked to him too solemnly; they frightened and bewildered him.
eu
solemneegi hitz egiten zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikaratu eta nahastu egiten zuten. Hor zeuden, bai, moraltasunaren oinarri nagusiak, gizonari mozkortzea, billarrean dirua jokatzea, edo zentzumenen atsegina bilatzea debekatzen ziotenak, baina zer beldur zegoen Clifford gizajoak inolako oinarri nagusiri erasoko zionik?
es
Era cierto que exist?an unas grandes l?neas de moralidad que prohib?an a un hombre achisparse, jugar al billar por dinero o cultivar la sensualidad, pero ?qu? peligro real hab?a de que el pobre Clifford se apartara de los grandes postulados?
fr
Certes, il fallait observer le grand code moral qui interdit ? l'homme de s'enivrer, de jouer au billard pour de l'argent ou de cultiver sa sensualit? ; mais quelle chance y avait-il que Clifford sombr?t jamais dans ces exc?s?
en
Of course there was the great standard of morality, which forbade that a man should get tipsy, play at billiards for money, or cultivate his sensual consciousness; but what fear was there that poor Clifford was going to run a tilt at any great standard?
eu
Zena zela, Actoni ez zitzaion burutik pasatu ere egin ikasle desobeditzailea berrerosteko M?nster baronesaz baliatzea. Lanabes konplexuegia irudituko zitzaiokeen hura lan horretarako.
es
A Acton, por supuesto, nunca se le hubiera ocurrido dedicar a la baronesa M?nster a la redenci?n de un estudiante rebelde, porque la habr?a considerado un instrumento demasiado complejo para aquella operaci?n.
fr
Toutefois, il ne f?t point venu ? l'esprit d'Acton de confier ? la Baronne Munster la r??ducation d'un coll?gien ?gar?. L'instrument lui aurait paru beaucoup trop complexe pour l'op?ration.
en
It had, however, never occurred to Acton to dedicate the Baroness Munster to the redemption of a refractory collegian. The instrument, here, would have seemed to him quite too complex for the operation.
eu
Felixek esan zuena, berriz, emakumeak, zenbat eta xarmagarriagoa izan, orduan eta gizarte-eginkizun gehiago duen usteari jarraiki esandakoa zen.
es
Felix, por su parte, hab?a hablado porque estaba convencido de que cuanto m?s encantadora es una mujer m?s numerosas son sus funciones sociales.
fr
F?lix, au contraire, tenait que, plus une femme est s?duisante, plus ses fonctions sociales sont nombreuses.
en
Felix, on the other hand, had spoken in obedience to the belief that the more charming a woman is the more numerous, literally, are her definite social uses.
eu
Eugeniak, dakigun bezala, denbora asko zuen bere eginkizunak zerrendaratzeko.
es
Eugenia, como sabemos, dispon?a de tiempo para asumirlas.
fr
Eug?nie avait tout le loisir de r?capituler celles-ci.
en
Eugenia herself, as we know, had plenty of leisure to enumerate her uses.
eu
Adierazi dudan bezala, lau mila milia egin zituen fortuna bila; eta ez dago uste izaterik hain ahalegin handia egin eta gero bide horretan aurrera egiteko laguntzarik txikiena ere zabartuko zuenik.
es
Como ya he tenido el honor de se?alar, hab?a recorrido miles de kil?metros buscando fortuna, y no hay por qu? pensar que despu?s de tan gran esfuerzo descuidara cualquier posible factor de ?xito.
fr
Comme j'ai eu l'honneur de le laisser entendre, elle avait travers? seize-cents lieues pour chercher fortune, et l'on ne supposera point qu'elle p?t, apr?s un tel effort, n?gliger aucun facteur de succ?s.
en
As I have had the honor of intimating, she had come four thousand miles to seek her fortune; and it is not to be supposed that after this great effort she could neglect any apparent aid to advancement.
eu
Nire zoritxarrerako, hain emakume bikainaren jokamoldeak lerro gutxitan deskribatu nahi izateak gauzak nahiko zakar adieraztera behartzen nau.
es
Desgraciadamente, al intentar describir en tan breve espacio el comportamiento de mujer tan notable me veo obligado a decir las cosas de manera casi brutal.
fr
Je souffre de me voir, en d?crivant dans un court r?cit la conduite de cette femme remarquable, oblig? de m'exprimer parfois avec une certaine brutalit?.
en
It is my misfortune that in attempting to describe in a short compass the deportment of this remarkable woman I am obliged to express things rather brutally.
eu
Hori uste dut gertatu dela, esate baterako, zera esan dudanean, Eugeniak lehenbizi Robert Actonengan ikusi zuela aurrera egiteko laguntza hori, baina, gero, arkulari zuhurrak beti bigarren arku-soka bat izan ohi duela gogoratu zitzaiola.
es
Eso es lo que sucede, por ejemplo, cuando digo que, despu?s de haber localizado en la persona de Robert Acton una indudable posibilidad de mejora, se hizo la reflexi?n de que un arquero prudente lleva siempre una segunda cuerda para su arco.
fr
C'est le cas, par exemple, lorsque je dis que, ayant commenc? par discerner l'un de ces facteurs de succ?s dans la personne de Robert Acton, elle s'?tait rappel?, par la suite, qu'un archer prudent a toujours deux cordes ? son arc.
en
I feel this to be the case, for instance, when I say that she had primarily detected such an aid to advancement in the person of Robert Acton, but that she had afterwards remembered that a prudent archer has always a second bowstring.
eu
Zergatiak finki bilbaturik zituen emakumea zen Eugenia, eta asmo zakarrik ez zuen inoiz nabarmentzen.
es
Eugenia era una mujer de intenciones sutilmente entrelazadas y sus prop?sitos no eran nunca f?cilmente detectables.
fr
Eug?nie ?tait une femme aux desseins finement enchev?tr?s et ses intentions n'?taient jamais visiblement lourdes.
en
Eugenia was a woman of finely-mingled motive, and her intentions were never sensibly gross.
eu
Halako ideal estetiko batek bultzatzen zuen Cliffordengana, eta onura-nahirik gabeko arrazoi bat iruditzen zitzaion hori Clifford bere ardurapean hartzeko.
es
Por lo que a Clifford se refiere, dispon?a de algo semejante a un ideal est?tico que le proporcionaba un motivo desinteresado para ocuparse de ?l.
fr
Elle avait une esp?ce de go?t id?aliste et esth?tique pour Clifford et voyait, dans ce sentiment, une raison d?sint?ress?e de le prendre en main.
en
She had a sort of aesthetic ideal for Clifford which seemed to her a disinterested reason for taking him in hand.
eu
Oso ondo zegoen jaun gazte aurpegi-guri bat xaloa izatea; Clifford, ordea, berde zegoen, zinez.
es
Estaba muy bien que fuese ingenuo un muchacho de mejillas todav?a sonrosadas. Pero Clifford, a decir verdad, se pasaba de la raya.
fr
Une certaine ing?nuit? seyait parfaitement ? un jeune homme aux joues fra?ches, mais Clifford ?tait vraiment par trop ignare.
en
It was very well for a fresh-colored young gentleman to be ingenuous; but Clifford, really, was crude.
eu
Halako aurpegi polita izanda, manera hobeak behar zituzkeen.
es
A un rostro tan agradable correspond?an unos modales m?s elegantes.
fr
Avec un si joli visage, il aurait d? avoir de plus jolies fa?ons.
en
With such a pretty face he ought to have prettier manners.
eu
Eugeniak erakutsiko zion ezen izen dotore bat, ondasun handi baten itxaropena eta, Europan esaten duten bezala, gizartean posizio bat dituen seme bakarrak jakin behar duela nola jokatu.
es
Madame M?nster se dispon?a a ense?arle que, poseyendo un nombre distinguido, la perspectiva de una gran fortuna y, como dicen en Europa, una posici?n social, el ?nico v?stago var?n de una familia tiene que saber c?mo comportarse.
fr
Elle lui enseignerait que, poss?dant un beau nom, la perspective d'une grosse fortune et, comme on dit en Europe, une position dans le monde, un fils unique doit savoir vivre.
en
She would teach him that, with a beautiful name, the expectation of a large property, and, as they said in Europe, a social position, an only son should know how to carry himself.
eu
Clifford bere gogoz eta bakarrik hasi zen baronesarengana bisitan joaten, eta harrezkero sarri joaten zen.
es
Una vez que Clifford empez? a ir a verla por decisi?n propia, sus visitas menudearon.
fr
Quand Clifford eut commenc? ? venir la voir seul et pour son propre plaisir, il revint tr?s souvent.
en
Once Clifford had begun to come and see her by himself and for himself, he came very often.
eu
Ez zekien oso ondo zergatik joaten zen;
es
Apenas sab?a por qu? iba.
fr
Il ne savait gu?re pourquoi.
en
He hardly knew why he should come;
eu
aitaren etxean ikusten zuen baronesa ia arratsero; ez zuen ezer apartekorik hari esateko.
es
Pr?cticamente ve?a a Eugenia todas las tardes en casa de su padre y no ten?a nada especial que decirle.
fr
Il la rencontrait presque chaque soir dans la demeure paternelle, et il n'avait rien de particulier ? lui dire.
en
he saw her almost every evening at his father's house; he had nothing particular to say to her.
eu
Baronesa ez zen neska gaztea, eta Clifforden adineko mutilek neska gazteak bisitatzen zituzten.
es
No era una chica joven, y las personas de su edad s?lo sal?an con chicas j?venes.
fr
Ce n'?tait pas une jeune fille, or les gar?ons de son ?ge ne fr?quentaient que des jeunes filles.
en
She was not a young girl, and fellows of his age called only upon young girls.
eu
Cliffordek handitu egiten zuen Eugeniaren adina; Eugenia emakume zahar bat iruditzen zitzaion;
es
Madame M?nster le parec?a mayor de lo que era; la consideraba una mujer mayor.
fr
Il exag?rait l'?ge de Madame Munster, il la consid?rait comme une vieille femme ;
en
He exaggerated her age; she seemed to him an old woman;
eu
eskerrak baronesa, zuen adimen argi eta guzti, horretaz konturatu ez zen.
es
La baronesa, felizmente, pese a ser una mujer muy inteligente, nunca lleg? a adivinarlo.
fr
par bonheur, la Baronne, malgr? toute sa finesse, n'avait point devin? cela.
en
it was happy that the Baroness, with all her intelligence, was incapable of guessing this.
eu
Baina poliki-poliki, emakume zaharrak bisitatzea, naturala ez bazen ere, dietari buruzko zenbait artikulutan esaten duten bezala, gutxienez gustua hartzen ikaste bat zatekeela pentsatzera iritsi zen Clifford.
es
Pero gradualmente Clifford fue descubriendo que visitar a mujeres de m?s edad pod?a ser, si no algo espont?neo, al menos, y como suele decirse de algunos h?bitos alimentarios, un gusto adquirido.
fr
Mais Clifford s'avisa peu ? peu que la fr?quentation des vieilles femmes pouvait r?pondre sinon ? un go?t naturel, du moins, comme on dit de certaines habitudes alimentaires, ? un go?t acquis.
en
But gradually it struck Clifford that visiting old women might be, if not a natural, at least, as they say of some articles of diet, an acquired taste.
eu
Emakume zahar oso dibertigarria zen, bai, baronesa.
es
La baronesa era sin duda, y a pesar de su edad, una persona muy divertida que le hablaba como ninguna se?ora-ni, por supuesto, ning?n caballero-le hab?a hablado nunca.
fr
La Baronne ?tait certainement une tr?s amusante vieille femme ; elle lui parlait comme aucune dame-et m?me aucun monsieur-ne lui avait jamais parl?.
en
The Baroness was certainly a very amusing old woman; she talked to him as no lady-and indeed no gentleman-had ever talked to him before.
eu
Inoiz ez zion andre batek-ezta jaun batek ere, noski-baronesak hitz egiten zion bezala hitz egin.
es
-Deber?as ir a Europa y conocerla a fondo-le dijo una tarde-.
fr
" Vous devriez aller en Europe et tout visiter ", lui dit-elle un apr?s-midi.
en
"You should go to Europe and make the tour," she said to him one afternoon.
eu
"Europan zehar ibilaldi bat egitera joan behar zenuke," esan zion baronesak arratsalde batean.
es
Supongo que har?s ese viaje cuando termines tus estudios.
fr
" C'est s?rement ce que vous ferez en quittant le coll?ge.
en
"Of course, on leaving college you will go."
eu
"Ikasketak amaitutakoan joango zara, noski."
es
-No me apetece ir-dijo Clifford-.
fr
" Je n'en ai pas envie ", d?clara Clifford.
en
"I don't want to go," Clifford declared.
eu
"Ez dut joan nahi," adierazi zion Cliffordek.
es
Conozco gente que ha estado en Europa.
fr
" Je connais des gar?ons qui ont ?t? en Europe.
en
"I know some fellows who have been to Europe.
eu
"Ezagutzen ditut Europan izan diren adiskide batzuk, eta hemen hobeto dibertitzen dela esaten dute."
es
Todos dicen que aqu? se divierte uno m?s.
fr
Ils disent qu'on s'amuse mieux id.
en
They say you can have better fun here."
eu
"Nondik begiratzen zaion.
es
-Eso depende.
fr
" Cela d?pend.
en
"That depends.
eu
Dibertitzea zeri esaten zaion.
es
Depende de lo que entiendas por divertirte.
fr
Cela d?pend de ce qui vous amuse.
en
It depends upon your idea of fun.
eu
Zure lagun horiek segur aski ez ziren aurkeztuak izango."
es
Probablemente a tus amigos no los present? nadie.
fr
Vos amis n'?taient sans doute pas introduits.
en
Your friends probably were not introduced."
eu
"Aurkeztuak?" galdetu zion Cliffordek.
es
-?No los present? nadie?-repiti? Clifford.
fr
" " Introduits ?" fit Clifford.
en
"Introduced?" Clifford demanded.
eu
"Ez zuten lagunartean sartzeko aukerarik izango;
es
-No tuvieron ocasi?n de conocer a la buena sociedad;
fr
" Ils n'ont pas eu l'occasion de p?n?trer dans la soci?t?, ils ne se sont pas fait de relations.
en
"They had no opportunity of going into society;
eu
ez zituzten relations egingo."
es
carecieron de relations-una de las palabras para las que la baronesa recurr?a siempre al franc?s.
fr
" Ce dernier mot ?tait de ceux que la Baronne pronon?ait g?n?ralement ? la fran?aise.
en
This was one of a certain number of words that the Baroness often pronounced in the French manner.
eu
Baronesak sarritan frantses erara ahoskatzen zituen hitzetako bat zen hori.
es
-Fueron a un baile en Par?s, de eso estoy seguro-dijo Clifford.
fr
" Je sais qu'ils ont ?t? au bal, ? Paris ", dit Clifford.
en
"They went to a ball, in Paris;
eu
"Parisen dantzaldi batera joan omen ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori badakit," esan zion Cliffordek.
es
-Hay bailes y bailes, especialmente en Par?s.
fr
" Oh, il y a bal et bal, surtout ? Paris.
en
I know that," said Clifford.
eu
"A!
es
No, no;
fr
Non, il faudra que vous alliez l?-bas ;
en
"Ah, there are balls and balls;
eu
Dantzaldi guztiak ez dira berdinak izaten;
es
tienes que ir, compr?ndelo.
fr
vous ne pouvez pas vous en dispenser.
en
especially in Paris.
eu
eta are gutxiago Parisen.
es
Es algo que no puedes dejar de hacer.
fr
Cela vous fera le plus grand bien.
en
it is not a thing from which you can dispense yourself.
eu
Ez, joan egin behar duzu, ulertzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori egin gabe ezin zara geratu.
es
Lo necesitas.
fr
"
en
You need it."
eu
Horren premian zaude."
es
-Pues yo me encuentro muy bien-dijo Clifford-.
fr
" Mais je me porte parfaitement ", dit Clifford.
en
"Oh, I 'm very well," said Clifford.
eu
"Ni oso ondo nago," esan zion Cliffordek.
es
No estoy enfermo.
fr
" Je ne suis pas malade.
en
"I 'm not sick."
eu
"Ez nago gaixo."
es
-No hablo de tu salud, pobre infeliz.
fr
" Je ne parle pas de votre sant?, mon pauvre enfant.
en
"I don't mean for your health, my poor child.
eu
"Ez dizut osasunagatik esaten, umetxo.
es
Me refiero a tus modales.
fr
Je parle de votre ?ducation.
en
I mean for your manners."
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus